home

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas pres

                        HEANEY’S BEOWULF

 

I’ve set down an Anglo-Saxon extract

      (1) as it is in my Klaeber copy: this is inserted as a scanned image because some characters may not be readable by all browsers—as it is, I still had to improvise by using a long ‘y’ with a circumflex (^) above it instead of the intended macron (), my own character set lacking in this respect;

      (2) repeated with a word-under-word literal translation;

      (3) as a prose translation by John R. Clark Hall.

 

Then you’ll find two verse translations, first my own, then Heaney’s.

 

                                                     * * *

 

 

 

                                                     * * *

 

Hrothgar describes the haunt of Grendel’s mother:

 

… There may be seen each night a fearful wonder,—fire on the flood!  Of the sons of men none lives so wise as to know the bottom.  Although, pressed by hounds, the ranger of the heath, the hart strong in its horns, may seek the forest, chased from far, he will give up his life, his being, on the brink, sooner than he will plunge in to save his head.  That is no pleasant spot!

 

* * *

 

[Marshfield’s]

There èach níght may a mán     a dréad wònder nóte

a fíre on the wáter.                    There líves not the wísest

midst the sóns of mén                who has séen its béd.

Althóugh the héath-stàlker,       hárried by hóunds,

the stúrdy-hòrned hart                might séek the dèep hólt,

chásed from afár,                       his lífe he will fórfeit,

his bréath on the édge,              ere he ínto it plúnge

to sáve his héad.                        That is nót a nìce spót.

 

* * *

 

[Heaney’s]

At night there, something uncanny happens:

the water burns.  And the water is bottomless.

Nobody alive has ever fathomed it.

There too the heather-stepper halts:

the hart in flight from pursuing hounds

will face up to them with firm-set horns

and die in the wood rather than dive

beneath its surface.

 

* * *

 

        I wanted my translation to reflect how the original was put together, so it’s very close to it in structure.  Heaney’s is a different animal and reads more easily because it follows modern English syntax patterns.  However, anyone familiar with Latin or German, or with an ounce of common sense, will have no problem with the meaning as it comes through in my version.  Mine may be viewed as a teaching aid, if you like, with the Heaney as the thing you’d want to read for pleasure.  I’m being extraordinarily modest and disingenuous, you understand.  For there is a rub.

        In his article Heaney makes a great to-do about the impossibility of doing justice to an original.  This is a commonplace, however augustly dressed up.  Heaney:

 

‘I suppose I am trying to find a way of talking about the liminal [ = ‘on both sides of the threshold’] … situation of the literary translator, the one standing at the frontier of a resonant original, in awe of its primacy, utterly persuaded, and yet called upon to utter a different yet equally persuasive version of it in his or her own words.’

 

I have some trouble with this commonplace.  I refer you to my essay Entanglement of Text and Comment.  The most damage that was ever done to the idea of poetry was by one of its greatest apologists, Samuel Taylor Coleridge, whose definition, ‘prose = words in their best order;—poetry = the best words in the best order’, has caused no end of preciosity and confusion.  One stands in awe of primacy because before the original the poem did not exist.  But that doesn’t mean that no poem can be bettered, nor that all translations are inferior betrayals.

        Heaney speaks of Ted Hughes’ notion that the language of a tribe conserves ‘the voltage of the whole group’s awareness and energy’—‘the badge’ (to go on in Heaney’s paraphrase) ‘of the group’s eccentricity when they come to speak it as part of society’s lingua franca’.

        He goes on quoting Hughes, who has something more interesting to say than Heaney himself: ‘From the point of view of the lingua franca, the solidarity system and mythology of any sub-group tends (sic) to appear parochial, old-fashioned, limited and limiting—to be indulged, if at all, only as local colour.  [… On the other hand, to the sub-group] the lingua franca appears shallow, arbitrary, empty, degraded and degrading, even destructive, if not altogether meaningless’.  Magnificently put, but that was Hughes, not Heaney.

        A good original poem is therefore, I assume, like a rhapsody or shanty hatched from a sub-group (ultimately from a sub-group of one, namely the vates)—if, that is to say, the writer has rightly identified himself with his roots, if he is not writing in the imperial jargon of the lingua franca.

        But what is a translation to do?  Reflect the rugged, local dialect?  Or slide smoothly into, and side with, the lingua franca?  Presumably Heaney would like to think he is on the side of tribal angels, and his forays into his Ulster provenance is a trick to make us think so.  But he doesn’t really side with the tribal energy in Beowulf.   Compare his easy-to-read translation with my version, more literal but truer to the swing of the Anglo-Saxon.  I make no great claims for my own little scrap, nor for his.

        Anglo-Saxon was a gutsy, staccato language, and the poetry was highly formalised.  I don’t know if you realise what a miracle Beowulf is.  Our first written version is from circa 1000 AD, though the original must have been recorded before the Angles, Saxons, Jutes and the rest came over here.  The sophistication of the text, in its elaborate syntax, alliterative verse-form, control of story and so on, is as great as anything you’ll find in Latin.  That was way back in the pre-500 AD Danish glades.  But after that, was there an order of druids disguised as Christian monks who kept the text alive?  That side of things I know nothing of, nor do I know how much is known—not a lot, I seem to recall.

        The Christian additions are flagrantly obvious and scholars can easily lay them aside.  (That is, there are layers, as you would expect with any ancient text lovingly preserved.)  What strikes one is the deep affiliation with Old Norse, e.g. with the Grettissaga (part of which I made into a narrative of my own once and recorded for the BBC: see Glamsight).  As you know, there is more good Old Norse than good Anglo-Saxon.  The footnotes, end notes, appendices, glossaries (there are two) and bibliography of my own copy of Beowulf (Klaeber, Heath & Co, 1922) are detailed in the extreme and would warm your heart.  Look at this (I have used acute accents instead of macrons in the hope they will be readable in more browsers):

 

1365-66a. þÞr mæg nihta gehwÞm níð-wundor séon, / fýr on flóde.1  Although the mysterious fire may be nothing but the will-o’-the-wisp, it is worth noting that “the burning lake or river . . . is one of the commonest features of all, Oriental as well as Christian, accounts of hell” (E. Becker, The Medieval Visions of Heaven and Hell [Johns Hopkins Diss., 1899], p.37); cf. Angl. xxxvi 186 .—The subject (indef. pronoun man) is left unexpressed, just as ‘he’ in 1367b.  Cf. Lang. §25.4.

 

1366b.  Nó þæs fród leofað … (þæt … wite).  A formula. Cp. Wonders of Creations (Gr.-Wü. iii I 54) 76f., Ex. 439 f., Chr. (i) 219 ff., Rid. 2.I f., Andr. 544ff., Hel. 4245 ff., etc.

 

1368ff.   Đéah þe hÞðstapa     hundum ge-swenced, etc.  The elegant period might put us in mind of Virgil.  Cf.  Arch. cxxvi 341 f.; also Tupper’s Riddles, p. 236 (on stag hunting among the Anglo-Saxons).

 

Finally, what I’d like to draw your attention to are various matters to do with the art and language of the original.  First notice how many words in modern English were already in place then, though a little disguised:

 

there, may, night, wonder, see, fire, flood, live, ground ( = Germ. ‘bottom’), wit (from witan = to know), though, heath, hound, hart, horn, holt, wood, seek, far, ere, he, on, that, the, in, will, is (in ‘nis’ = ‘is not’), stow (= ‘place’, found in place names).  Also possibly bairn.  (‘Beorn’ here = man; but A.S. bearn’ = child; so did that mean ‘little man’?  My books don’t tell me.)

 

You might not know all there is to know about A.S. alliteration and the two half-line lines which  carried it along.  I’ve spent a lot of time on scansions of various kinds, from Latin to French to G.M.Hopkins’ sprung rhythm and so on.  And I’ve reached one conclusion.  Someone once said that all grammars are leaky.  We can guess how many modern ones there must be by now.  When I last engaged with linguistics, in the 1980s, Chomsky had changed his mind over his earlier models, and something called systemic grammar was a good rival.  Nothing was sure.  Now Artificial Intelligence approaches have cooked up heuristic rules for making language translatable by—though of course not understandable to—machines.  The same is true of prosodies2.  You cannot draw up a set of rules for any field without listing the awkward exceptions.  Still, the rules are useful, they cover the main plot.

        So here are a few things about the 4-beat Anglo-Saxon line of 2 beats + 2 beats with alliteration binding the two halves of each line.  This is in no special order and I’m not looking it up, so it’s not to be taken as academically spot-on, but it’ll give an idea.

        The acute accent (´) over Þ/ae etc in the A.S. replaces the diacritic over-score mark or ‘macron’ () which may be easier for some web browsing programs and their available character sets to read.  In the A.S. the presence or absence of a macron distinguishes vowel sounds; in my modern version the ´ symbol (plus bold print) shows primary stress or beat and the ` symbol to show secondary stress, and the underscore mark to pick out alliteration:

 

                There èach níght may a mán      a dréad wònder nóte.

 

         (1) Each 1st half-line contains a word which alliterates with one in the 2nd half of the same line.

 

                þÞr mæg nihta gehwÞm              níðwundor séon,3 

 

        (2) In each half-line there are 2 primary stresses.  There may also be secondary stresses.  The line from my own version, already quoted, shows this:

 

               There èach níght may a mán      a dréad wònder nóte

 

Here the major stresses are on ‘night’, ‘man’, ‘dread’ and ‘note’.  Yet when one speaks the line, words like ‘each’ and ‘wonder’ rise upwards in pitch.  Indeed, no two people are likely to say this line in exactly the same way, even though they may agree as to meaning and emphasis.  This is what I mean by ‘all prosodies are leaky’.  The artist knows what liberties he is taking with the underlying format or template.  It is up to the reader, quite properly, to agree or disagree, to put upon the line his own gloss (meaning) and ictus (rhythmic stress).

 

        (3) Strictly, ‘sound’ and ‘steer’ are not perfect alliterations, but as the Beowulf poet and editors didn’t care (gumena . . . grund), why should we?  We tend to like rules, but they sneak away from under us.

 

        (4) A vowel-start alliterates with any other vowel-start (e.g. eatowlish: permitted).

 

        (5) There should be at least one alliterating stressed syllable in each half-line.

       a fíre on the wáter.   There líves not the wísest . . .

 

        (6) Main alliterations occur with primary stresses.  Others are bonuses.  (Some lines of mine show this; none in the original 8.)

 

        (7) If, as regards the 2 stresses per half-line, you have trouble, e.g. in:

 

              heorot hornum trum      holtwudu séce

 

try reading  ‘hornum trum’  as  HORNumtrum’  (like ‘COMP-an-y’).

 

        (8) Every vowel is sounded: ‘f e o r r a n’.  And the r’s are trilled

 

        (9) The ‘y’ is like the ‘u’ in modern French ‘tu’.

 

        (10) There are two ‘a’ sounds: /æ/ or /Þ/ as in S.E. ‘bat’—and /a/ as in Southern English ‘bath’.

 

        (11) ‘c’ = modern ‘ch’, as in séce, pronounce ‘saycha’.

 

        (12) ‘ge-’  is as in modern German: the ‘g’ is hard ad in ‘guard’ .

 

        (13) ‘h’ = modern Scots ‘CH’ as in ‘loch’.  Our ‘gh’ in ‘night’ comes from ‘H’ in ‘niHt’.  The ‘i’ is long ( = an ‘ee’ sound).

 

        (14)  Both þ and ð were ‘th’ sounds: þ unvoiced as in modern ‘thin’; ð voiced as in modern ‘the’.  ( : an image, in case the characters don’t come through.)

 

       That’s enough Anglo-Saxon.  I spoke of the leakiness of prosodies.  They are leaky only if you look upon them as inflexible.  The right approach is this.  Consider a prosodic line as a basic template with slots in it.  If the template is simply syllabic, all you have to do is count the syllables in each line.  Even here you must make up rules as to how to tackle vowel-combinations.  You may think that ‘byre’ and ‘buyer’ are different in your own speech, but don’t push it.  Dictionaries say they’re pronounced the same way.  One says ‘buy-er’ (2 syllables) and ‘byre’ (1 syllable) only when making a distinction.  In the dialect of my youth all ‘-ire’ words (fire, shire, tire, etc) had two syllables.  That was not Received Pronunciation, so I had to change my articulation.  Apart from this sort of thing, syllabics is a doddle compared to other metres.  (Making syllabic lines musical is another matter; that’s where art comes in.)  The big thing in English metre has been stress + syllable count, as in 5 stresses in 10 syllables making an iambic pentameter.  This has been so extensively explored that there is a fury of allowances: reversals of a foot at the start of a line or after a caesura:

 

       | should fórce | his sóul || to | his ówn | con-céit |;

 

an eleventh syllable in a feminine ending; the odd anapaest (    / ) slid in on the sly; heavy syllables plopped in unstressed slots and light syllables nestling in stressed positions, and so on.  Yet in spite of all these allowances one must sometimes bend the iambic pentameter into a new shape, thereby initiating an aberration or new rule, depending on your view.  (G.M.Hopkins allowed any number of unstressed syllables, and sometimes so many juxtaposed stressed syllables that it’s hard to disentangle the predominant five.)  That is, once you have chosen your meter, and know how it works, you can muck about with it as you like.  Indeed, it becomes impossible not to violate the system.  Try justifying every line in Virgil or Dante or Shakespeare according to its ‘rules’; you’ll always find exceptions.

 

Alan Marshfield


1,3 For browsers that cant read all the characters, simplified (but near-enough) versions are:

thaer maeg nihta gehwaem nith-wundor seon, / fyr on flode.

No thaes frod leofath … (thaet … wite)

Theah the haethstapa     hundum ge-swenced                       (back to 1)

thaer maeg nihta gehwaem      nithwundor seon       (back to 3)

2 A search on the Internet for articles on ‘prosody’ throws up a lot of references to linguistics and the study of inflections in natural language from the point of view of Artificial Intelligence.  That is, the research is interested in making machines sound like us, not in the clumsy and arcane rules of poetry.                           (back to 2)

   

top of page