home

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

Note on Balkan Sacrifice 

After Andreas Gryphius’ Grabschrift Marianae Gryphiae.  I don’t know when exactly I wrote this, but before Bosnia-Herzegovina was ‘settled’ in 1995–96.  Perhaps only a recent experience of a baby in the family can bring home the unspeakable tragedy of young lives destroyed by war.  The last lines (In mere hours / I am young, / but old if breath / counts wrong) are cut from a German original which in full translates as ‘If you count the days, I was young when I passed away, but I was very old if you consider what dread I had experienced.’1

 

Alan Marshfield

 


1  

                 Wo ihr die Tage zählt, so bin ich jung verschwunden, 

                  Sehr alt, wofern ihr schätzt, was ich für Angst empfunden.

The Grabschrift is an epitaph for the daughter of Paul, the brother of Andreas Gryphius (b. 1616).  Here’s my translation.

 

Grabschrift Marianae Gryphiae,                 Epitaph for Mariana,

   seines Brudern Pauli                                     his Bother Paul’s

      Töchterlein                                                    Little Daughter

 

Geboren in der Flucht,                                     Born in a column beset

   umringt mit Schwert und Brand,                      by pyres and the sword’s edge,

Schier in dem Rauch erstickt,                           Half-stifled by the smoke,

   der Mutter herbes Pfand,                                 my mother’s painful pledge,

Des Vatern höchste Furcht,                             My father’s highest concern,

   die an das Licht gedrungen,                              through to the light I pried

Als die ergrimmte Glut                                    As the enraged inferno

   mein Vaterland verschlungen:                          swallowed our countryside:

Ich habe diese Welt                                          I looked out on the world

   beschaut und bald gesegnet,                             and bade goodbye straightway,

Weil mir auf Einen Tag                                    For all the world’s horrors

   all’ Angst der Welt begegnet;                           I met that single day;

Wo ihr die Tage zählt,                                     If only days you count

   so bin ich jung verschwunden,                         I died when I was young,

Sehr alt, wofern ihr schätzt,                            but old if you assess

   was ich für Angst empfunden.                        the terrors I lived among.                   (back to note)

top of page                                                              Balkan Sacrifice