home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

                             NOTES ON MONTALE'S TWENTY MOTETS

(For full translation of the Motets, see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

     

1.  The known: again must lose you. Cannot!

     Lo sai: debbo riperderti e non posso 

     

OUTLINE

1 He must lose his lover again but cannot bear the idea.

2 Every noise overcomes him like the sea wind lashing the quay.

3 He stands in the dusk among the docked ships.

4 A harsh noise (of the wind through the masts perhaps) comes to him from seaward.

5 He searches for a sign of her, of the promise she once made.

6 His search is sure to fail and give him pain.

     

SUMMARY

Losing his lover yet again give him immense pain.  In the dusk by the docks the sea wind grates on his nerves.

     

COMMENT 
The poem is full of strong sound effects which I have echoed as boldly as I could. The place-name Sottoripa means ‘below the water-side / river bank / harbour’, hence my ‘Netherbrook’. For those who would like a literal gloss of the whole thing:

 

                    You know it: I must lose you and I cannot. Like an adjusted / aimed shot, every action,
               every cry, alarms me, and even the salt breath which overflows / over-blows the quays and 
               produces the dark / wretched spring of Sotto-ripa.

                    Country / land / place of ironwork / ironware and [grouped] masts in a forest in the dust 
               of the evening. A long humming / buzzing comes from out there / ‘the open country’; it torments 
               like a fingernail on glass. I search for the lost sign, the only pledge with which you favoured me.

                    And hell is certain.

 

     This is the only time I shall offer a literal version of an entire motet. Vigorous poems like Montale’s require renderings which, equal-ly assured, give the same impression of strange difference.

This is not a hard poem to follow but it pays to read it carefully. The long hum (ronzìo lungo) which comes from ‘from out there’ (dall’aperto, literally from the open country), grating like a fingernail on glass, is perhaps the wind through the masts, coming to him from seaward, blowing across the quays with salt breath, bringing dark storm-clouds in springtime to add to the hell of his loss.

     The subject is reminiscent of the medieval devotion to a loved one who is remote and unobtainable, from whom a sign of favour may or may not arrive. Montale evidently once enjoyed an intimacy of some kind with the woman addressed, but now she has gone. Despite the modernist and hermetic 1 flavour of this piece, Montale is paying real homage to the troubadour conventions. In that tradition the poet-lover courted an aristocratic married woman. Since her marriage was a dynastic arrangement to consolidate wealth and power, she would sometimes take a lover. The fashion was so varied that there were, in life and letters, examples enough of consummated adultery. There is no means of telling from The Motets alone whether Montale’s lover was married or not, nor whether or not their relationship was physical. See the Afterword for speculation on this matter.

     Dante alluded to the troubadours in the Purgatory (26:115 sqq.) and to courtly love in the Paolo and Francesca episode (Purg. 5:73–142). Montale makes more than one nod towards Dante, and here (line 11) the word smarrito (lost, mislaid), referring to a sign he once had from his beloved, recalls the opening of the Divine Comedy:

          Halfway along the journey through this life
       
I came round in a forest of utmost gloom
       
where the true path was wholly lost to sight.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritovai per una selva oscura
che la diritta via smarrita.

 

1 See comment on Motet 2.

(back to poem)

top of page

     


2 Long years now, this one harder, above the foreign
    Molti anni, e uno più duro sopra il lago

     

OUTLINE

1 Years have passed since they were together.

2 She once revived in him a moral struggle.

3 He would like a reminder so that he might eternally struggle to be loyal to her.

     

SUMMARY 
He once struggled to be faithful to her. He would like the chance to do so again.

     

COMMENT
Hermeticism was the Italian version of that genre of early 20th century Modernism which, in revolt against Romanticism, used language in a spare and stubbornly cryptic manner. It was ‘obscure’ if one did not like it and ‘oblique’ if one was kind. To understand the complete meaning of a hermetic writer requires effort, even guesswork. Texts are symbolic or allusive in some other way. For instance, they might refer to topics in a poet’s life not deducible from the words on the page.

     As an example of pithiness, ‘Long years now’ (Molti anni) must, I assume, be a truncation of ‘Many long years have passed now since we were last together.’ But why is the present year harder than others before it? One would never guess from the text that it is a reference to Montale’s stay in hospital. That information can be gleaned only by going behind the scenes and reading a biography. Most notes of that kind I have put in the Afterword.

     My practice throughout these commentaries is to compose notes the only way anyone could who has only the text to go by. ‘The Knight and the Evil Dragon’ (San Giorgio e il Drago) is symbolic, I suppose, of a struggle between good and evil. Why he should want to restore in himself such a struggle is hard to guess. Perhaps—it is always ‘perhaps’—this is his way of saying that she was always a temptation, but he would rather have her present, whatever the pain, than suffer emptiness and privation. Beyond this suggestion of moral struggle there is in ‘San Giorgio’ a further allusion, not related to the English St George either. See the Afterword for a connection to Genoa.

     His wish that he might display eternal loyalty is again an echo of the courtly love theme. The verse is highly crafted and generates very powerful poetry, and it’s not really hard to catch the drift. The packed modulation of sound and the economy of imagery in these lines, for instance, are superb by any standards:

 

                                If I could emblazon them upon the banner

                                that snaps in the heart’s stiff wind from Greece

                                like a whip

                                Imprimerli potessi sul palvese

                                che s’agita alla frusta del grecale

                                in cuore

                                (Could I but imprint them on the flag’s armorial shield

                                which tosses to the whip of the ‘Greek’ / northeast wind

                                in / of the heart).

 

A palvese (or pavese) is in English a pavis or large shield covering the whole body. In the context it would seem that he wishes he could imprint upon a flag the device of a shield bearing the armorial design of St George and the Dragon. He would like to make a flamboyant gesture and remind himself of that internal combat of moral principles that used to make him feel alive.

(back to poem)  

top of page

     


3. Frost on the windows
     Brina sui vetri

     

OUTLINE

1 In winter, in a hospital of sorts, the sick exhibit solidarity by playing cards, yet each has private thoughts.

2 That was her condition once. His was a wartime one when, for example, he heard a shell explode against a cliff.

3 The bombardment went on like fireworks. The wing of fate brushed her, but her destiny had not been decided.

     

SUMMARY
She was in a hospital, he was at war. A special moment in destiny had not yet arrived.

     

COMMENT
Something like the summary above may be deduced from the poem itself, though without Montale’s own explanation I’d be unaware of what he himself thought this was about. It’s private poetry, not perfectly explicable, if clarity is what one is after, without special knowledge. This has been the case with coded allusions in all kinds of art, in allegorical paintings, for instance, and certainly in some of the denser poetry of the European modernist movement.

     Two types of experience are compared, two types of sickness: personal illness and that public disorder which is war. In both cases camaraderie coexists with unshareable personal thought, and the feeling of such unity and apartness is observed at the start.

 

                              Frost on the windows; the sick

                             always united yet surmising

                             apart; and at the tables,

                             over the cards, their long soliloquising

                             Brina sui vetri; uniti

                             sempre e sempre in disparte

                             gl’infermi; e sopra i tavoli

                             i lunghi soliloqui sulle carte
                             (Frost on the windows, united / together

                             always, and always secretively separate / apart

                             the sick / ill / infirm ones; and at the tables

                             the long soliloquies over the cards).

 

     The motif of private apartness within a community is not taken up beyond the first stanza, yet is left to hang over what follows. In war so much happens in bursts. After long bouts of routine everything is suddenly concentrated in an explosive now, when there is no time for others or oneself.

     The last stanza, which is usually printed as two separate couplets, is ironically jovial. The explosions of war were like festive fireworks. And this trace of irony, of playfulness almost, may or may not be read as carrying on into the ending. The rough wing (ala rude) of the angel of fate, or some such, brushed her at that time, much as the blast from a shell may have reached him, but death claimed neither of them. At least this seems to me to be the obvious reading. Montale himself didn’t know quite what to make of the rude wing. He thought it might allude to a moment for deciding, as if their lives had not at that time been fully defined.

     The first two motets refer to the time after the end of their association. This piece is a flashback to before it started. Whether she was a patient, visitor or medical worker in the hospital is not clear, but seeing her as a patient makes the most sense.

     Montale shows himself as the kind of a Modernist fully prepared like Yeats to actually believe in a mystical lore of some sort, in his case one which includes predestination. His method here is to present incisive, snapshot images with no fuzzy, symbolic associations, from the frost on the windows (brina sui vetri), to the shrapnel shell (la bomba ballerina—ballerina of course means ‘dancer’ but was also the name of a type of artillery shell) and firework shows (giuochi di Bengala—literally ‘Bengal games’). These are familiar and local, even wry, terms.

     However, in the playing cards on the table, over which the sick soliloquise, and in the strange ‘crude wing’, the familiar is wrapped in a kind of otherness which suggests meanings too hidden, arcane, secret and deep to be symbolic in the sense of signs with auras which make their purport clear even if tantalisingly manifold. We will meet symbolism and surrealism but they’re not deployed in the large and carelessly splotchy way that Neruda has. For one thing Montale, on finishing The Motets, is forty-two and twice the age of the Neruda of Twenty Love Poems and a Song of Despair.

(back to poem)

top of page

     


4. Somewhat aloof, I was with you when your father
     Lontano, ero con te quando tuo padre

     

OUTLINE

1 He was with her when her father died.

2 Past hurt prepared him for present knowledge, namely that he did not know her, though he couldn’t see it at the time.

3 His present suffering includes the past large-scale pain of war.

     

SUMMARY
Pain reveals truth. All griefs remind him he has never understood her.

     

COMMENT
Unpleasant experiences are painful. Even recollected pain brings out the truth of experience. The heart of his present grief is never having understood her; he even thought once that he did not need to:

 

                             I did not know you, nor had to

                             t’ignoravo e non dovevo

                             (I did not know you and did not have to).

 

     Of course in a sequence of so-called love poems the single beloved addressed throughout doesn’t have to be based on one person. It’s best to read a love sequence as a fiction in which the poet creates the outlines of a lover from perhaps many acquaintances. So the central anguish here, of never having really known what was going on inside his beloved, need not in life have related to the same person as the woman in the previous motets. Nevertheless, I play at believing that the beloved is the same throughout.

     The pain of not really having known her is framed by two other kinds of sorrow. The opening gives a brief glimpse of other people suffering, his lover at the bedside of her dying father. The poet was ‘aloof’ (lontano), outside the experience, a mere observer. He was also green, with no experience to that date of significant hurt.

Since that time he has lived and learned. Over time the ‘constant drain’ (logorìo, a word he conjures from the verb logoráre, to wear out, use up, consume, waste) of hardships has prepared him for his present realisation that she was always a stranger to him. I take it that by ‘today’s knocks’ (colpi d’oggi) he means all the knocks he has endured up to the moment of writing.

     The second part of the framing, the allusion to war, occupies more lines than the suffering in the room of the dying father and, by invoking the confusion, horror and onslaughts of war, it makes the awful magnitude of suffering in general quite overwhelming.

     There is hyperbole here, of course, for if I took his implication seriously I’d believe that one person’s emotional pang of the kind he describes is as terrible as the inconceivable suffering of large-scale distress which war brings about. However, rhetorical exaggeration has an effect. I get the point. And I note that the effect on me also comes from accumulation: (1) the ‘racket of the detonations’ (scoppi di spolette, literally the noises / cracks / explosions of fuses / detonating devices); (2) the lamentations of the bereaved; and (3) the terrifying advance of armies.

But there’s a further matter. The syntax which hangs the long ‘if’ clause upon ‘from today’s | knocks I know’ is not totally clear:

                         … ai colpi

                         d’oggi lo so, se di laggiù s’inflette

                         un’ora e mi riporta Cumerlotti.

Literally:

                         ( … from the knocks

                         of today I know it, if from down / back there bends back

                         [just] an hour and carries Cumerlotti back to me.)

 

     I begin to assume that the war, which apparently took place around places called Cumerlotti and Anghébeni (these turn out to be villages), occurred when the lovers knew each other. Perhaps the war separated them. There is evidently more story than is revealed and I find myself hoping, cryptic though the style very obviously is, that by the end of the sequence some sort of background story will have emerged.

     I know that one of the aims of Modernist obliquity, in symbolism, hermeticism, surrealism and the rest, was to make music, imagery and association count for more than mere story. As someone in sympathy with this aim, I nevertheless have come to contend that story is always present, whether important or not. And I’m curious about it.

(back to poem)

top of page

     


5. Goodbyes, whistles in the night, coughs, gestures
     Addii, fischi nel buio, cenni, tosse

     

OUTLINE

1 The lovers have said goodbye. She has left by train.

2 Despondent, he feels the pressure of the robotic masses.

3 The noise of vulgar dancing overlays the fading rhythm of her departing train.

     

SUMMARY
She has left. A vulgar dance music drowns out the fading noise of her train.

     

COMMENT
I have used ‘damned samba’ to make clear his feelings about the carioca, a lively dance much like a samba, imported from Brazil. Montale clearly feels that now his lover has left him he is exposed to the vulgar masses. To him they are robotic, intrusive and raucous. His mood of despondency leads him to blame his departed lover for the horrible dance noise which is mockingly ‘faithful’ to the fading rhythm of the express train she leaves on.

     The line of periods, which were added later, gives the poem the air of a fragment. I believe this device is intentional, but it does not prevent the piece from being an accomplished and concentrated exercise in imagism, pared to essentials. True to the hermetic style, there are only very sparse hints about the story and the scene. This lean account could apply to universal leave-taking. The coughs produced by strong emotions, the cenni (agitated gestures, waves of goodbye) could be those of the central pair or of all who bid farewell on platforms. The whistles are probably made by guards sending the train off, though there could be a suggestion of people whistling in much the same way as they cough, to control their feelings. Although ‘whistling in the dark’ is a tempting translation, this idiom is not suggested by the Italian, which is why I have used ‘night’ and not ‘dark(ness)’ to translate buio.

     If the sportelli which are lowered are called ‘windows’ this would give one full scope to imagine a variety of windows, including train windows. These, however, would already be lowered to allow passengers to wave goodbye. For finality they would have to be raised. A sportello has had many meanings, from a vehicle door and wicket gate to a shutter in a bank or ticket office. In keeping with the air of finality I have gone with the ticket window idea, hence ‘grilles’.

     ‘It is time.’ Brief and tight-lipped, but time for what? Time for the station to close, for the affair to end? Something of both perhaps. A real mystery then occurs with the ‘robots’. It is only when I’ve studied these lines for a while, helped by what I’ve read about Montale’s Eliotic disdain for the industrial masses, that it becomes clear that these ‘robots’ are in fact people. After the poet’s emotional farewell he has to return to a world where crude humanity, walled up like prisoners in the corridors of apartment blocks, stare at him without comprehension. A bitter poem.

And the bitterness reaches an intensity in the last three lines. A fair observer might ask how she could possibly have anything to do with the boisterous noise of the samba-like carioca music? It has an insistent beat which takes over from the clicking of the retreating train. Yet he almost blames her for the noise. She has deserted him and taken with her all his finer feelings, leaving him to common people who mechanically stare, or who dance to an appalling rhythm which ironically echoes that of the train she has just left on.

     So much ingenuity can thus be given to teasing out a story. There is much more that could be said about the intricate sounds. The original is there for anyone who cares to go deeper into these matters and study Montale’s handling of the traditional Italian eleven- and seven-syllable lines and so on.

(back to poem)

top of page

     


6. The hope of even seeing you any more
     La speranza di pure rivederti

     

OUTLINE

1 He does not hope to see her again.

2 He wonders if it is the way she used to dazzle him that cuts him off from a real sense of her. Her beguiling is still like a screen of images bearing mystical signs of death and the past.

3 A sign occurred once at Modena, when he saw a servant leading two jackals on a leash.

     

SUMMARY 
Her beguiling was a screen of appearances preventing him from understanding her.

     

COMMENT
This poem is a dense piece of work and every bit as puzzling as it looks. The syntax is twisted, ambiguous, intentionally careless. The puzzle is in the middle part, which could mean either:

                    and I have wondered if what cuts me from all sense of you (and is a screen of images 
                    [which] bears signs of death or the past) is in fact a dazzling of yours, distorted and transitory

that is, he wonders if it is solely her dazzling which blinds him, or:

                   and I have wondered if what cuts off from me all sense of you [is life’s] screen of appearances
                   with its mystical signs relating to death, or [if] from the past it is a blinding glare, distorted and 
                   transitory, which you caused yourself

—he wonders if it’s either the world itself or the woman’s dazzling which blinds him. Either way, he’s saying that, regarding her, surface appearance has blinded him to the truth about what lay beneath.

     The mention of signs is important. The last portion relates to a mystical experience that he says occurred to him once at Modena in the arcades, when he saw a liveried servant leading two jackals on a leash.

     Now that she has completely departed, he is left with whatever in the world around him might remind him of her. He must know that, however one accounts for self-awareness, what we call reality is the sensation created by the brain itself from its perceptions and memories. No sense organs can render to a mind the world as it is.

     But to Montale in mystical mode, what we glean from experience is a heap of esoteric hints about life. He also implies that we’re prevented from understanding these hints. Our affection for a loved one, for example, might be part of what stops us from seeing them for what they are, and from seeing the world as it is. This may carry some weight, until I reflect that he is drawing on the idea that signs are somehow sent by the beloved in the first place.

     His example of a sign is the liveried servant he once saw in Modena leading two jackals on a leash.

     What this might have meant he doesn’t say. And, to be fair, he doesn’t have to. It’s enough to point out that signs occur. It suits the tenor of the poem to imply that the poet himself never discovered what the sight meant. It just stayed in his mind.

     It may seem unfair of him to mention the way her dazzling (barbaglio) blinded him, and to blame it for his failure to understand her and even life itself. His point seems to be that strong feeling like erotic love blinds us to truth. Nothing new there.

     This motet is strikingly self-contradictory. It complains about the veil of appearance yet it wilfully obfuscates. Quite an achievement, in a way. And those jackals!

(back to poem)

top of page

     


7. The black-white swing and latching like a door
     Il saliscendi bianco e nero dei

     

OUTLINE

1 He addresses himself. Nothing comforts his emotional torment.

2 Even the brighter moments are destroyed by memories threatening to return.

     

SUMMARY 
Nothing eases emotional pain, for memories threaten to renew it.

     

COMMENT
Not so easy as it looks. One puzzle, fairly satisfactorily cleared up, I suppose, when other explanations are tried and discarded, is the way the poet addresses himself as ‘you’. In doing this he might well be generalising his thought, that nothing soothes the troubled breast, but there is no doubt that he is really telling himself, and no other, that a certain ‘threat’ (minaccia), or nagging thought in his own head about his absent ‘dear one’, destroys—indeed ‘de-vours’ (consuma)—any bright weather or other comfort.

     In the spirit of hermeticism, he will not make a private emotion totally clear merely to make a poem transparent. In the last line he says la tua cara minaccia la consuma, literally ‘your dear threat consumes it’. The threat consumes the bright spell of weather (il chiarore).

     Now I have to work out that the threat is something like the possibility that his memory of her could at any time bring about a painful emotion. I also have to work out that it is a dear threat because it concerns her, his dear one.

Reticent in the way I’ve suggested, this piece paradoxically has, in other respects, the clarity of an imagist poem. Crisp poems composed of exact images in normal (as opposed to lush) language did not need the special theorising in the 1910s of Ezra Pound and Amy Lowell, since the practice of letting an undemonstrative thought cohere around a bunch of clear observations had always been an available poetic technique.

     In this poem Montale clearly observes a flight of house martins from a telegraph pole (palo del telegrafo) to the sea, the thick scent of elderflowers, and a bright spell of weather when the gusty rain has ceased. Implied but not observed in the same way is the poet himself, standing on a sea jetty with the furrowed earth behind him, at the heart of sensations which should cheer him but do not. Amidst the exact objects he himself is a vaguer presence, a knot of tormented thought, a nameless creature muttering to itself.

     No poem, even the most obscure, actually needs commentary, and many an artist has pointed out that there is aesthetic gain to the audience of a work if they’re deprived of explicit information about it. A photograph of a crowd of well-dressed people with bewildered looks pressing themselves together outside a majestic building is all the more arresting for not having a caption it. If I learn that these people are waiting for a bank to open so that they can withdraw their money before an imminent market collapse, the photograph suddenly ceases to have all the other possibilities that my imagination might suggest. This is one way of looking at exegesis.

     There is another, the one which impels me to compose these notes. As I read a poem, or contemplate any work of art, I let my feelings, imagination and intellect (which are not three distinct faculties but a single whole-body capability) respond to it. Part of this response is the immediate emotion prompted by the most direct and elementary recognition. Another part, if I linger, is explanatory. I tell myself what I think this work is, what it’s about, etc. If I care for the piece at all I cannot avoid thinking. I may believe, perhaps justifiably, that my ‘thinking’ is not informed or logical, and I may be proud, abashed or indifferent concerning this self-knowledge. Nevertheless, whatever the quality of my thinking I cannot avoid having it. If I care enough for a work I will want to go on contemplating it, which means that I explain it to myself, in my own way, as much as I can. Furthermore, if I have the time and inclination, I may even commit my thinking to paper. I will never be happy with what I write, but of one thing I’m sure, and it’s that with my cast of mind this act of writing, forcing me as it does to look at the poem or other work of art again and again, does in fact enhance my response. As people often say, ‘I notice things I didn’t see before.’

     Now most readers may not profit from my thoughts but, so long as it’s possible that a few may, it does no harm to publish them.

(back to poem)

top of page

     


8. Here is the sign; it takes hold
     Ecco il segno; s’innerva

     

OUTLINE

1 The shadow (which is like a palm leaf cast on the wall by the blinding flashes of dawn) is like a sign.

2 His house isn’t affected by the winter’s cold since the memory of her warms his body.

     

SUMMARY
The memory of her extracts from the winter, which he repudiates, an exotic symbol of summer.

     

COMMENT
Any interpretation or translation must be tentative. I take the major clue to be the snow which in the second quatrain he says does not lie round his house. This could mean that the jagged shape resembling a palm tree or palm leaf,

                              scorched [on the wall of his room] by dawn’s blinding flash

                              bruciato dai barbagli dell’aurora

                              (burnt by the blinding flashes of the dawn),

being exotic and summery, magically keeps away the winter which surrounds him. The motet is about the power of memory and imagination to dispel the pall of present reality. Whatever the ‘truth’ of their separation, she still lives on in his veins.

     The poetry remains as oblique as ever, merely hinting at its story, conveying emotion by contrasting symbolic images: a shadow like a palm tree or palm leaf, cast by dazzling and deluding dawn light; a cold layer of snow which he says does not lie like white felt or lagging on the path from his greenhouse. My reading of this is that he is repudiating ‘reality’: the snow does in fact cover nearly everything outside, otherwise why the specificity of felpato (felted, lagged)? It may have melted away from the path to the greenhouse, just as his veins are kept from freezing by the memory of her, but the snow is still there. It isolates him.

     The poetry is as resourceful as usual. Not only is felpato surprising—it would be less so if he were not denying that the path outside is covered with snow—there is also the business of the barbagli, the blinding flashes (of the dawn). ‘Barbáglio’ is a dimness of sight brought on by a dazzling light, and is related to bagliáre, ‘to dazzle’, and to abbagliáre, ‘to dazzle, dim, hurt the sight by excessive light’ (also ‘to deceive, beguile’). In the plural, barbágli suggests many sudden hurts inflicted by rays of light. He cannot stand too much reality, it is barbaric (barbaro), another sense which echoes within barbagli. He has already used barbaglio in Motet 6, where he wonders if the dazzling presence of his lover blinded him to her true nature.

(back to poem)

top of page

     


9. The lizard, if it scuttles
     Il ramarro, se scocca

     

OUTLINE

1 Creatures struggle to escape discomfort or danger: she did so by wilfully changing, blowing hot and cold.

2 But even if something ever changed her radically, her uniqueness would stay the same.

     

SUMMARY
However life might change her, her essence remains unchanged.

     

COMMENT
I continue to decipher with some hesitation. It’s not completely clear to me that the first two tercets present images of escape from discomfort or danger, or that the quatrain suggests her changeability, and I’m not sure either that that after the row of dots the final three lines mean what I suggest, that even if a bolt of lightning should magically transform her into something ‘rich and strange’ (an echo from Shakespeare’s The Tempest), she would be essentially unaltered. But I do think this reading is defensible.

     As images of escape from danger, a lizard scampering from the noonday heat and a sailboat evading a reef could hardly be farther apart. Vigorous acts of survival occur on all levels. What the cannon firing and the stopwatch clicking imply, however, is more obscure.

     A cannon is loud and strong, so if its noise is weaker than her heart, this could mean that her love is, or was, at least capable of being strong even if Montale didn’t experience its full ardour.

A stopwatch clicking on or off, on the other hand, is soundless. One hardly needs the ‘if it clicks…’: there is no ‘if’ about it, stopwatches click unheard. But does that mean that this sound, the opposite of the cannon’s in loudness, signifies that her love came in all strengths above a whisper? Are these a pair of coded allusions to the capriciousness her love? And if so, what does her caprice have to do with creatures avoiding danger? Was her changeableness a way of steering a love affair so that any inherent danger was averted? She may have been married, for instance.

     If the coding in the stretch up to the row of dots is indeed about self-preservation and volatility, the last three lines make a kind of sense in averring that even if she were changed into something externally different, such a change would be fruitless, for her essence, whatever that might be, would stay unaltered.

     If this indeed is one valid way of reading this motet, I have to work hard to see it so. It’s a reading which leaves me not sure that I have got the point at all. There is a more than even chance that this is one of those pieces where the story is intentionally so fragmented and disguised that I’m forced to look at the imagery and syntax in a totally different way.

There is no doubt that the lizard and the sail are struggling. But I’m immediately moved on from scorched stubble fields to a stormy ocean. Two widely different scenes of violent movement.

     A noontide cannon and a stopwatch both record time. Time is measured in pulses. The heart also pulses. The heart tries to stay alive. Perhaps the noon cannon was heard faintly, in the distance.

These thoughts have no connection with what has gone before. Montale has tried out a new idea which hasn’t quite gelled, so he all but abandons his search for a poem by breaking off with a line of ellipses.

     He picks up the ‘ifs’ and the ‘when’ of the preceding lines with the question ‘and then?’ (e poi?). He has tried out a little Dante in the lizard passage:

 

Come il ramarro, sotto la gran fersa
de’ dì canicular cangiando siepe,
folgore par, se la via attraversa…
                                  Inferno, 25:79

As the lizard will, beneath the mighty lash
of the dog-days, changing from hedge to hedge,
if it cross one’s path, appear as a lightning flash…

 

and he then sees if Shakespeare will help, alluding to The Tempest, as did T.S.Eliot before him:

 

Ariel: Full fathom five thy father lies;
          Of his bones are coral made;
          Those are pearls that were his eyes:
          Nothing of him that doth fade,
          But doth suffer a sea-change
          Into something rich and strange…
                              The Tempest 1:2:398

                                              Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
                                             ‘…Do you remember 
Nothing?’
                                  I remember
Those are pearls that were his eyes.

                              The Waste Land 46, 122

     So what’s happening? Is Montale implying that words ‘slip, slide and perish’ (Eliot again, Burnt Norton 5:20)? Do we have a deliberate fracturing of syntax and ambiguity of meaning? As I read these fragments, am I to discard them, like Wittgenstein’s ladder?—

                        ‘My propositions are elucidatory in this way: he who understands me finally recognizes
                        them as senseless, when he has climbed through them, on them, over them. (He must
                        so to speak throw away the ladder, after he has climbed up on it.)

                        ‘He must surmount these propositions; then he sees the world rightly.

                        ‘Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.’

                               Tractatus Logico-Philosophicus 6.54, translated by C.K.Ogden

     This is not such a far-fetched notion; at least one other critic (G.Cambon) suggests an approach to this poetry close to a Zen-like attitude towards paradox and absurdity. If ineffability is (paradoxically) ever effable, I see no reason for doubting those who assert it can be made so for them by reading poetry. For myself I make no strong claim in this direction as regards The Motets; I don’t feel them in that way. But the approach must be mentioned.

(back to poem)

top of page

     


10. Why wait? Up in the pine the squirrel
     Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo

     

OUTLINE

1 He asks the woman, as lightning goddess, why she waits.

2 It is day, the squirrel is up, the moon has descended, the morning haze enfolds her.

3 If she should strike with lightning out of the haze she could bring the world to an end.

     

SUMMARY
As a lightning goddess she could bring the world to an end. Why not do it now?

     

COMMENT
The sequence does not develop a linear plot. Instead, each new motet adds a new cluster of ideas and feelings about the woman who is no longer with him. Now, despite his despondency in Motet 5, in which he describes her departure by train, and despite seeming in Motet 6 to blame her for having dazzled him so much that he couldn’t get a true sense of her—despite these things he is prepared to deify her. In this piece she is a lightning goddess who could bring the world to an end. Indeed, he asks, why doesn’t she do just that? Why wait?

     If he is sincere in asking such a question, he must be feeling a nihilism which is indifferent to whether the world continues or not. The images each motet presents—here we have a squirrel and a half-moon fading in the dawn—accumulate with no apparent relationship to one another. To him they are arcane signs.

He is not simply capturing aspects of scenery but sensations which have branded themselves on his memory and which bear a deep meaning for him. Everything so vividly remembered is a revelation. A squirrel in a pine-tree beats a tail like a flaming torch. The idea of burning is continued in the dawn’s light which quenches the moon, then in the lightning which is the woman’s essence. The squirrel is an omen of a destructive beauty which could end the world as daylight snuffs out the moon.

     I am put on alert by ‘you as lightning’ (tu fólgore): these images seem also to be symbols, and I’ve not so far felt that his imagery was like this. I must read motets which follow with symbolism in mind, and the earlier ones might be revisited to see how wrong I may have been in this respect from the beginning.

(back to poem)

top of page

     


11. The soul that can dispense
     L’anima che dispensa

     

OUTLINE

1 Souls fond of lively pleasures are fired by an esoteric fervour.

2 Her voice is full of such spirit.

3 He is speaking about something ‘other’ which is like a showy yet banal music.

     

SUMMARY
He speaks of her voice, an otherworldly sound nourished by the showy and banal.

     

COMMENT
Another ambiguous piece which I do not pretend to understand completely. Full of ingenious sound, it is (as I read it) equally full of conflicting tones. It hints at an intriguing mystery at the heart of the desire to live wildly, but is nonetheless in two minds about the matter. Soulfulness, muse and passion are associated, not wholly approvingly, with the music of boisterous dances. I have substituted ‘mazurka’ for ‘furlana’: they are both energetic dances for couples, the former more familiar, as a word at least, to English readers than ‘furlana / forlana’. Counter to his approval of her soul and the frenzied dances that nourish it, I find notes of a contradictory disapproval. Some phrases are not what they seem. ‘The street’ (la strada) suggests, in both English and Italian, the life led in low quarters and by travellers, rootless folk on the move. The rootless life was celebrated in operas like Carmen and La Bohème, just as it has been in road movies like La Strada and Lynch’s Wild at Heart.

     A certain type of jaunty recklessness is often associated with street life. The poem speaks of the kind of soul that goes in for, or ‘dispenses’,

 

                                   mazurka and rigadoon with each new

                                   season on the street

                                   furlana e rigodone ad ogni nuova

                                   stagione della strada

                                   (forlana and rigadoon with each new

                                   season of the street).

 

     I take the allusion to ‘each new | season on the street’ (i.e. each new common fashion) to be sarcastic and disapproving. Dispense (dispensare) is an unusual verb in this context. I suppose it means ‘distribute or make a show of’ but it sounds haughty, implies censure, and makes me pause. His apparent approval is ironic.

     It might not have been unusual for the common people to go in for the dances mentioned. I find an example in the poet with whom I’m comparing Montale. Pablo Neruda, who grew up in a working-class quarter of a cold and wet frontier town (Temuco) in Chile, says in his Memoirs, ‘I saw mazurkas and quadrilles in that living room’ (Condor ed., p.10, translated by Hardie St. Martin). I know, on the strength alone of the motets covered so far, that Montale felt repugnance towards the common people. He must have been bitter to note that the woman who most inspired this sequence, whoever she was, delighted in wild and vulgar parties. Yet he reasons, and reasoning is what he retreats to, that her passion for pleasure, manifesting itself more intensely every time he sees it, is in some way ‘recondite’ (chiusa—shut off, uncommunicative, secret). Is he saying that her passion is hard for him to fathom because she chooses not to explain its source, or cannot explain it, feckless creature that she is? Who can tell? All is in doubt. Or nearly. Can it really be doubted that there is irony of a most baleful kind, à la Laforgue, in the ending?—

 

                                   I speak of something other

                                   to others who don’t know you, its subject this,

                                   and there, insisting—da-dum da-dum da-do

                                   Parlo d’altro,

                                   ad altri che t’ignora e il suo disegno

                                   è là che insiste do re la sol sol
                                   (I speak of [the] other
                                   to anyone who doesn’t know you and its theme
                                   is there that insists do re la sol sol).

 

     I assume that ‘da-dum da-dum da-do’ (do re la sol sol—perhaps an actual tune) continues the music theme and mocks it.

     Is he ironic, though, as I’ve supposed? It’s hard to tell. Yet despite the difficulty of tone there is great pleasure to be had from this chiselled miniature. Could any lines be cleverer in sound, more complex in sense, than these that speak of her voice?

 

                                   By wire, wing, wind or chance its echoes go,

                                   by favour of the muse or artifice,

                                   joyful or sad

                                   Su fili, su ali, al vento, a caso, col

                                   favore della musa o d’un ordegno,

                                   ritorna lieta o triste

                                   (By wire, by wing, on the wind, by chance, with the

                                   favour of the muse or of a machine / instrument / tool,

                                   it echoes, happy or sad).

 

     The melodic beat of Su fili, su ali, al vento, the leap from ‘wind’ to ‘chance’, to say nothing of the ambiguity I’ve mentioned, are almost Shakespearean in invention and daring.

(back to poem)

top of page

     


12. I free your forehead from those icicles
    
Ti libero la fronte dai ghiaccioli

     

OUTLINE

1 She is a lofty, angelic creature damaged by the elements.

2 Nature is ominous; the shadowy people on the streets are not aware of her.

     

SUMMARY
She is magnificent but damaged by a world unconscious of her.

     

COMMENT
In the last line of this piece Montale again reveals his fastidious pessimism. The ‘other shadows, which duck into | alleys [and] do not even know that [she—an angelic presence] is here [among them]’ are symbolic of the shadowy mass of humanity as a whole, for which he has very little love. Not only are they insub-stantial shadows, like lost wraiths in Dante’s Inferno, they also furtively

 

                                   duck into | alleys

                                   scantonano | nel vicolo

                                   (duck / slip | into the alley).

 

She, by contrast, is a creature of celestial heights. By implication a supernatural muse and inspiration, she is nonetheless torn by her contact with sublunary world and needs her poet to alleviate her suffering, free her from her thorny crown of icicles. This female Christ-cum-Calliope needs her special worshipper, the poet who, inspired by her, protects and comforts her in return. He puts himself above the masses and even, in one sense at least, above his Muse also.

     The world is a cold place: even the sun is ‘chill’ (freddoloso). It is noteworthy that the surreptitious creatures who dodge into narrow courts off the main square are ‘the other shadows’. If they are the ‘others’, who are the main people, the important ones? Presumably he himself and she, his muse, who comprise a small, intense élite.

     What significance the medlar has, why this and not another tree has been chosen to represent the darkly ominous, I cannot guess. It is a tree that suits a world that is a kind of Hades or realm of the dead, with its thorns, its weird hairy leaves and apple-like fruit that is left on the bough to rot before it is eaten.

     I find it significant that although he deifies her she is less than all-powerful. He does not see her as a representation of the whole of Nature. She is an inspiring muse but as exposed to the perils of Nature as he is himself.

(back to poem)

top of page

     


13. The gondola which crawls
    
La gondola che scivola in un forte

     

OUTLINE

1 The garish colour and fake jollity of Venice daze and confuse him.

2 The tall Venetian doors seem to exclude her. His depression is as deep as ever.

3 The crowds below are dull and unfeeling, yet they arouse an intensity in him.

     

SUMMARY 
The pointless jollity of Venice depresses him but makes him intensely alert.

     

COMMENT 
In the sequence as a whole the scene shifts to different times and places in Italy. Nearly always Montale is deprived of the presence of the woman he addresses. Here it is the high doors in the old Venetian houses which seem to exclude her. As usual, he is not very pleased by the crude amusements of the masses, and as usual he says this indirectly, supplying strong imagery and a scene which has to be worked out. For instance, since gondolas move there, it must be a canal surface which presents him with

 

                    dazzling tar and poppy-red

                    un forte bagliore di catrame e di papaveri

                    (a strong dazzle of tar and poppies).

 

And how, I might ask, is it that songs emanate from piles of rope?—

 

                    the fraudulent song that has emanated from

                    bundles of mooring rope

                    la subdola canzone che s’alzava

                    da masse di cordame

                    (the sneaky / deceitful / underhand song which rose

                    from masses / bunches / piles of rope).

 

     It takes a number of attentive steps in poetic logic to understand this. It could be that the ropes, when they were stretched out once, used to sing in the wind. That song was deceitful because it promised happiness to folk who could never hope for it. Or perhaps a workman is singing under a heavy bundle of rope. This ambiguity of the distinct, this indecisive clarity, is a mark of the Modernism which started with the symbolism of de Nerval (b.1808), Baudelaire (b.1821) and Mallarmé (b.1842) and was packed with extra layers of allusion and degrees of elusiveness by the generation of T.S.Eliot (b.1888) and Montale (b.1896) himself.

     I am not sure that in The Motets the remote beloved ever represents one single and constant idea. She is not Nature as a whole, but as the poet’s muse she could, I suppose, stand for anything in Nature which gives him a sign, which inspires him to write. And there’s an aspect of Nature, and of a beloved, which is commonly aired in poetry: deceitfulness. The world and loved ones are not what they seem. What we get from them is a surface, dazzling in beauty to the point of blinding us.

     Another theme has to do with one part of the surface of things which is not, to Montale, so beautiful, namely the pleasures of the masses, seen as meretricious, gaudy and in general not worthy of his fastidious regard.

 

                    Tossing below

                    is an insensate muddle

                    S’agita laggiù

                    uno smorto groviglio

                    (Restless / stirring / worked up down there

                    [is] an expressionless / lifeless tangle / muddle).

 

     I infer that the muddle is a holiday crowd chiefly because of the ‘masked jollity’ (risa di maschere—laugh / laughter / delight of masks / disguises). The idea that in common pleasures all is vanity is evident enough in the words bagliore (dazzle) applied to the colours on the canals, and subdola (deceitful, underhand) applied to the singing which seems to emanate even from the heaps of rope by the mooring places.

     Yet although the pleasures of others accentuate the poet’s own apartness, they also make his perception keener. Not an unusual thought, this, but it is given unusual and sharp focus by the type of person he compares himself to, an attentive eel-fisher:

 

                    but it arouses me—more

                    and even more—until I am absorbed

                    like that fisherman of eels upon the shore

                    che m’avviva

                    a stratti e mi fa eguale a quell’assorto

                    pescatore d’anguille dalla riva

                    ( […the muddle] which arouses me

                    by starts / stages and makes me like that intent / absorbed /engrossed

                    fisher of eels on the bank / shore.)

 

‘Absorbed’ is fortunately available to fit the aural texture, but it additionally implies, as does the Italian assorto, that the poet is not only engrossed, he is also completely drawn and absorbed into the scene which he contemplates. Playing with paradox, and mocking himself somewhat, the fastidious outsider is captivated by what he would like to reject.

(back to poem)

top of page

     


14. Is it salt or hail that is raging?
     Infuria sale o grandine?

     

OUTLINE

1 Bad hailstorms rage as if she, a Nature goddess, had set them off herself.

2 The sound of a Pianola rises from below to mingle with the hailstones.

3 The hail glitters in the music, reminding him of her when she tried to sing opera.

     

SUMMARY 
With irony he says that the hailstorm is like her, destructive and glittering, when she tried to sing opera.

     

COMMENT 
A musical piece about his music and his muse. He plays with paradox again. A hailstorm which flattens the flowers also sparkles (brilla). Its sight and sound remind him of his lover when she attempted to sing opera:

 

                                    it sparkles as you did

                                    when simulating with your ornate trill

                                    The Song of the Bell from Lakmé by Delibes

                                    brilla come te

                                    quando fingevi col tuo trillo d’aria

                                    Lakmé nell’Aria delle Campanelle

                                    (it shines / glitters / sparkles like you

                                    when you pretended to be, with your aria-trill,

                                    Lakmé in (i.e. singing) the Bell Song).

 

It’s fortunate for my translation that Lakmé is both the title of Delibes’ opera and the name of its eponymous heroine.

     The meaning and sound of this motet are rich in texture. Comparing hail to salt, for instance, is a fine touch: the very idea of a storm of salt is so strange, and yet seems so natural, that for a moment I feel as if storms of dry salt (not of seawater, though that comes to mind) are as common as rain. Could anything better suggest the destructive nature of hail? And could lines with this clear complexity of meaning have better company than this music:

 

                                    It desolates

                                    the bellflower and deracinates verbena

                                    Fa strage

                                    di campanule, svelle la cedrina

                                    (It carries out a massacre of / it lays low

                                    bellflowers / campanulas, it uproots verbena)?

 

The flower-names are generic: there are many kinds of campanulas and verbenas. I’m content to accept the allure of the sound these words make, and to visualise the campanulas and verbenas I know from gardens. There was a time, not long ago, when the closest I could come to a bellflower was a bluebell, and I couldn’t have said if a verbena was like a rose or a daisy. Such knowledge of specifics is helpful but not essential. It’s unlikely that anyone can say for sure which particular plants, from the hundreds of varieties of campanulas and verbenas, Montale himself knew.

     As I’ve noted about his previous attitude to his muse, she is human as well as goddess-like. The Bell Song may well suggest the insistence of hailstones from heaven. The ringing of this storm of frozen water, on the windows perhaps, makes him feel submerged:

 

                                    An underwater carillon approaches

                                    as if you awakened it

                                    Un rintocco subacqueo s’avvicina,

                                    quale tu lo destavi

                                    (an underwater bell-ringing draws near

                                    as if you awakened / aroused / quickened it.)

 

But he swerves away from further apotheosis, reminding himself that she is flesh and blood, a part of the vulgar world. The noise of a common Pianola, which plays melodies automatically from punched rolls, rises from ‘places underground / caverns below’ (inferi)—from lower rooms in his building, no doubt. Then this artificial tinkling blends with the pelting ice-storm’s evocation of undersea bells and meets the sparkling hail. This is witty stuff. He’s not saying that his lady once sang the Bell Song like a diva; on the contrary, ‘you pretended (fingevi) to be Lakmé…’ is a put-down if ever there was one.

     There are other translations in which the inferi (nether caves) suggest Hell, and where no irony is discerned. Take your pick.

(back to poem)

top of page

     


15. At daybreak, when
    
Al primo chiaro, quando

     

OUTLINE

1 At daybreak when he hears the noise of caged rail workers, and...

2 at nightfall when bad signs occur about the state of the world,

3 all remains decently human so long as her spirit is a part of the scene.

     

SUMMARY 
When the signs are bad everything stays human so long her nature is a part of it.

     

COMMENT 
As Montale himself acknowledged, these motets do not very noticeably develop a narrative or argument. Instead, as in a piece of music, themes are revisited. The notion of signs has occurred before. In No. 6 ‘a furbelowed lackey’ (un servo gallonato—a servant / footman ornamented with lace) whom he once caught sight of seems to have lodged in his memory as a sign of something, he doesn’t say what. Whether Montale did in fact have a superstitious side which saw no reason why he shouldn’t in one way or another believe (or suspend disbelief) in omens, is not a matter that concerns me. It’s safe to read these pieces as if their author believed in omens. On the level of normal, reasonable speech it’s anyway quite usual for people to say that certain events—preparations for war, for example—are signs of what’s in the offing.

     For the first time in The Motets the plight of workers is regarded with a modicum of sympathy, if indirectly. Railway workers, who are ‘caged’ or enclosed (chiusi) in tunnels or cuttings, are heard at daybreak making their usual noise (rumore). And this is a token, discordant yet lit by some kind of hope in the uncertain light from the sky, reflected in puddles perhaps, of a state approaching normality. At nightfall, however, a bored bureaucrat viciously stabs at his deskwork, and ‘a guard’s | jackboot gets closer’ (il passo | del guardiano s’accosta—the step of the guard approaches). One way or another the times are out of joint. But human values survive so long as a spiritual essence, personified by her, his muse, stitches time together—day and night and every moment of human decency:

 

                                light and darkness, yet there’s a human pause

                                if you’ll but interweave things with your thread

                                al chiaro e al buio, soste ancora umane

                                se tu a intrecciarle col tuo refe insisti

                                (in light and in darkness, still [there are] human pauses / rests / moments

                                if you persist by interlacing / gathering them with your thread / yarn).

 

     Like its predecessors, this little piece is intricate in sound, tentative in its claims. There are many rhymes and half-rhymes tying the day piece of the first half to the night piece of the second. Rhyming on this scale in English would force the translation to say things which are not there in the original. To compensate, I’ve tried to capture the effect by thickening the texture—with staccato ‘k’ sounds, for example.

     It’s impossible to ignore the hints about the political state of affairs. The approaching guard is not necessarily a jackbooted one, as I’ve said in my translation, nor does the hacked desk have to suggest a sadistic bureaucrat, as I’ve just suggested in this note, but there is something menacing in

 

                                the spike which gnaws

                                a desk renews its

                                viciousness, and a guard’s

                                jackboot comes closer

                                il bulino che tarla

                                la scrivanìa rafforza

                                il suo fervore e il passo

                                del guardiano s’accosta

                                (the burin / engraving tool which chews / moth-eats

                                the writing-desk renews the force of / reinforces

                                its fervour, and the footstep

                                of the guard draws near).

 

Perhaps there is panic here: an artist or cartoonist hastens in secret or captivity as a fascist guard stamps outside his studio or cell. The verb tarlare does not usually mean or even imply engraving, but is intransitive and means ‘to be moth-eaten’. The picture is precise but unlocalisable. Nothing is well determined, not even the guard.

(back to poem)

top of page

     


16 The flower that repeats
     Il fiore che ripete

     

OUTLINE

1 The air between the lovers is purer than the blue of the forget-me-not flower.

2 But it grows dark and the cable car takes him across a gulf away from her.

     

SUMMARY
The blue and hopeful air between the lovers darkens as he is carried away from her.

     

COMMENT 
This is a tuneful and evocative piece that makes its point only in the final word. In a pattern already familiar, two verses bear a contrast in meaning and tone. In the first five lines the air itself which separates them is described in terms of the brave blueness of a forget-me-not flower growing on the rim of a volcano or a Dantesque abyss. In the second five lines the air is darkening and the mood is more sombre as it becomes clear that the poet is being borne away from his lover by a cable car.

     The two verses, and the two moods, are made part of a single experience by the use of subtly irregular and shared rhyming. There’s much concealed cleverness and allusion to enjoy. The flower which with its name repeats, from the very edge of the pit (dall’orlo del burrato), the plea of all lovers not to be forgotten, is a reminder of the epigraph of The Motets as a whole: ‘Upon the volcano the flower’ (Sobre el volcán la flor), a phrase from the lyrical Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer (1836–1870). Dante too is evoked in the Inferno’s word for pit or craggy rock-face (burrato). The azure blue of the air in the first stanza is referred to as pervicace in the second, an adjective usually translated as ‘stubborn’, ‘obstinate’. The idea of stubborn persistence recalls the flower that insistently repeats the lover’s plea not to be forgotten. Another artful touch is the shift from the evocations of lightness and purity in the first half to the discordant squeak of the cable car and the almost palpable darkening of the air in the second. What appears to be casual is not. And nothing is simple-minded.

     This cleverness carries a corollary: it is pervasive, and what emotion exists, for me at least, seems factitious. Deep feeling does not of course have to be dramatic or sensational. Restraint need not be evidence of cold aloofness. Nevertheless, with so many signs of Mon-tale’s emulation of the medieval and renaissance practice of using an idealised female to represent something more than herself, it is not surprising if a note of deep personal anguish is absent.

He consciously drifts away from the older tradition of using his muse as a spiritual guide or manifestation of divine will. He has more in common with those Provençal troubadours whose muses were earthier. Yet she is not so earthy as to give me any clue as to what she was like, or what contact they had.

     Consequently I sense her as an almost empty figure used by Montale to evoke his own bleak view of life. His is not on the whole a joyous attitude. But he does mine the immediate world and his memory for looming impressions, rendered in a language which has density and an edge which can suddenly cuff me awake. There is music but not sweetness, and it’s all the better for that. Perhaps he is more interested in the ‘far halt’ (opposta | tappa—opposing, objecting, impudent, appended / stage, platform, halt, refuge) as another stage in life than he is in their separation.

I’ve picked up the squeaking (cigolìo) of the cable car at the start of the second verse and repeated it as a grinding in the last line. That’s not in the original, but it’s that sort of translation.

(back to poem)

top of page

     


17 The frog, the first to strum a chord again
     La rana, prima a ritentar la corda

     

OUTLINE

1 The sound of frogs, trees and beetles accompanies his thoughts about the countryside’s stifling greed.

2 The sky is black, heralding an apocalyptic storm.

     

SUMMARY 
Rural sounds remind him of Nature’s voracity. The sky prophesies violence to come.

     

COMMENT 
Far from being about love or the poet’s dubious muse, this piece is about life itself in its ultimate form. Animate Nature is a stifling web of predation. The opening does not immediately suggest this; the point is made as late as lines 7 and 8, in ‘the greedy | life of the countryside’ (avara | vita della campagna). Beetles come in many forms; some do indeed feed on other creatures’ juices, strongly suggested by the Italian linfe (lymph), a word once also a poetic expression for water.

     It’s the very noise made by Nature that disturbs him. At first the sounds don’t seem to be of a disconcerting kind, after all the frog merely tries out (ritentar) the musical string (corda) of its instrument (the stagna or pond, presumably); and it’s just the rustle (stormire) of carob-trees, the humming (ronzìo) of beetles, that he hears. But to all these sounds is allied an eerie otherness. There is a pond ‘which is ditch-like’ (che affossa), choked with reeds and the reflections of clouds that in turn portend a catastrophic storm.

     This cold morning late in the year, when the frog is the first to break the dawn’s silence, is oppressive. The carob-trees are congested, entwined (conserti). The beetles not only buzz or hum, they are also greedily sucking life-juices from other creatures. These sounds, says Montale, are ultimate, definitive—they are Nature’s first and last word. The hour of dawn, of a ‘frozen sun’ (un sole senza caldo), no sooner begins than it expires with a gasp (con un soffio | l’ora s’estingue).

     These uncomfortable lines end with an apocalyptic vision worthy of Revelation. From a sky as dark as a blackboard comes the threat of thunder and lightning more frightening than any storm that ever was, a tempest that rumbles like starved or skeletal (scarni) horses striking fierce fire from their hooves.

The poet’s muse isn’t mentioned. We know he hasn’t apotheosised her as Nature, so she is not there in the noises he hears. As inspiration as well as old flame, she is threatened by the cruelties of mortality just as much as he and his poetry are. She isn’t invoked, but this solitary, bleak motet—placed among the nineteen others that do speak of her—automatically implicates her as victim. Sibylline utterances are heard which do not come from her. They’re conveyed in hard and deliberately overworked language. Modernist in that it abstains from sweet euphemism—the beetles barbarously suck (suggono), the sky is as dark as a common blackboard (lavagna)—this little piece is nevertheless carefully wrought in a highly mannered, literary style. It’s evident throughout, from the mostly strict, traditional hendecasyllabic line, which sometimes contains elaborate elision across caesuras,

 

                             an-co-ra lin-fe, ul-ti-mi suo-ni, a-va-ra,

 

to the inversions (‘late among | the flowers’— tardo ai fiori) and the thickly textured, stately music, never better displayed than in the splendidly percussive final two lines.

(back to poem)

top of page

     


18 Hedge clippers, don’t clip away her solitary
     Non recidere, forbice, quel volto

     

OUTLINE

1 He hopes that no cutting tool will excise her from his memory.

2 It is late in the year and cicada husks are snipped from the acacia into the mud.

     

SUMMARY 
Twigs and moulted cicada cases are snipped into the mud. He hopes she will not be cut from his mind.

     

COMMENT 
A few words bear an extreme burden of meaning, as the many commentators testify. It’s not at first exactly clear what the ‘cicada husks’ are (il guscio di cicala—the shell / covering of the cicada). In Italian a guscio is any type of shell, husk or outer casing: bag, tree-bark, egg-shell, husk, apparel, ship’s hull. To knock the life out of a body by killing it is trar l’anima del guscio, literally ‘to jerk / extract the soul from the shell’. Perhaps most Italian readers would know something about acacias and the life-cycle of the cicada. At first I did not. After some reading I learnt:

     1. Acacias are shrubs and trees with feathery (pinnate) leaves; in Europe they are often ornamental.

     2. There are about 1,500 species of cicada. They have an amazing life-cycle. One tree can be completely smothered in tens of thousands of them. The males make a shrill racket, a ‘zizzing’ stridulation that attracts mates and keeps predators at bay. The noise, travelling in waves, can be maddening or musical, depending on how far away its source is. It is made by the clicking of two membranous ‘timbals’ at the base of each insect’s abdomen. Cicadas copulate in the trees which they stifle, then the females fly off to other trees. There each uses her egg-laying apparatus (‘ovipositor’) to drill many times into the bark, laying from 400 to 600 eggs. When the eggs hatch, the larvae or ‘nymphs’ drop to the ground and use their claws to burrow into the ground. There these grubs live from one to seventeen years, according to species, sucking juice from the roots of trees and other plants. Periodically they shed their skins in order to grow. They do not pupate into chrysalises. When they are ready to become adults, the larvae emerge from the ground, climb up a tree or similar object, perform a last moult and reveal their winged, fully adult bodies. The old skins stay in the tree and may to the casual observer look like actual insects too. The cycle then starts over again. The adults live up to six weeks. Some species don’t eat. Those that do must drill into trees to suck the sap. They can cause immense damage to orchards and crops. Images of them have been used as magical emblems and their bodies as medicine and food. One myth has the mortal Tithonus, beloved by the goddess of the dawn, transformed into a cicada. The noisiest and largest of the European species is Tibicen plebejus.

    When Montale talks of trimming an acacia he imagines, or remembers, the shed skins of the cicadas’ last moult dropping from the tree. It becomes important, therefore, to know a few facts like those above to interpret a poem like this. It’s written in a Modernist shorthand which takes for granted that the private knowledge of the author can be used as if it is public currency, even though there can be no presumption that the result will be fully understood. For all I can tell, for instance, there might be a further layer of meaning in the cicada lines, a truly private association, as was the case with the allusion to jackals being walked on a leash in Motet 6. Are these cicadas symbolic of poetry that wishes to be immortal but, like Tithonus, cannot be forever fresh and young? The image of moulted cicada husks, clipped by the gardener’s shears into the mud along with the leaves and stems of the acacia, is a grim one. Here is Death the Reaper. Nothing is immortal.

     It’s not until the second verse is absorbed that the first can be appreciated. As the gardener works—or perhaps the poet himself wields the shears, it makes no difference—the thought arises that it’s just as easy to trim from the mind its most treasured images. The memory of the poet’s own muse might fade. For will not even poetry itself diminish in a life, just as the cicadas vanish and leave only their death-in-life masks, their last moults, in the acacia? The note is bitter, the mood desperate and self-reproachful.

(back to poem)

top of page

     


19 The reed’s red flabellum
     La canna che dispiuma

     

OUTLINE

1 Within the temporal there are signs: a reed quivers; dragonflies skip; a dog fetches.

2 He does not wish to know what these signs mean.

3 However, a vision of a cross in the sky appears to him. This puts him outside time with no need of his muse.

     

SUMMARY 
There are temporal signs which he does not try to understand. A cross in the sky, a vision of world sorrow, puts him beyond time and poetic interpretation.

     

COMMENT 
The most mystical, the most hermetic, of all the motets. In the note on the 2nd Motet I wrote:

 

Hermeticism was the Italian version of that genre of early 20th century Modernism which, in revolt against Romanticism, used language in a spare and stubbornly cryptic manner. It was ‘obscure’ if one did not like it and ‘oblique’ if one was kind. To understand the complete meaning of a hermetic writer requires effort, even guesswork. Texts are symbolic or allusive in some other way. For instance, they might refer to topics in a poet’s life not deducible from the words on the page.

And on the 7th Motet:

 

In the spirit of hermeticism, he will not make a private emotion totally clear merely to make a poem transparent. In the last line [of Motet 7] he says la tua cara minaccia la consuma, literally ‘your dear threat consumes it’. The threat consumes the bright spell of weather (il chiarore).

Now I have to work out that the threat is something like the possibility that his memory of her could at any time bring about a painful emotion. I also have to work out that it is a dear threat because it concerns her, his dear one.

     In this poem [Motet 7] Montale clearly observes a flight of house martins from a telegraph pole (palo del telegrafo) to the sea, the thick scent of elderflowers, and a bright spell of weather when the gusty rain has ceased. Implied but not observed in the same way is the poet himself, standing on a sea jetty with the furrowed earth behind him, at the heart of sensations which should cheer him but do not. Amidst the exact objects he himself is a vaguer presence, a knot of tormented thought, a nameless creature muttering to itself.

If in Motet 7 Montale became a vague, tormented presence, here in Motet 19 he has practically written himself—and his secular muse—out of the script completely. He does not presume to understand earthly signs or to know what the world of appearance is about. Soon after 312AD the Roman Emperor Constantine the Great adopted Christianity (though he was baptised only on his deathbed in 337AD), since he had allegedly seen, prior to winning a battle against his rival Maxentius, a cross athwart the sun and the words in hoc signo vinces (‘in this sign you will be victorious’). Montale also has a vision of crossed beams of light in the sky, and he claims, I think, to have been transported beyond time.

     But what I’ve just assumed is not a reading that will satisfy everyone. Hermeticism does not deliver precise and unambiguous meanings, any more than the fan-shaped reeds and skipping dragonflies do. Above all, I am on thin ice when I deduce that the words ‘And time passes’ (E il tempo passa) signify that time is passing not just in the ordinary sense but also with the implication that time is passing beyond him, and thus he beyond time.

     I believe he is alluding to some kind of mystical transcendence. There is the immediately preceding cross of light in the sky; and there is the assertion that this cruciform light is ‘beyond her irises’ (more literally her pupils, oltre le sue | pupille), i.e. beyond poetic inspiration. My belief that the last line (‘And time passes’) implies the ultramundane is necessary for the way I see the first half of this poem. To me his reeds and dragonflies are intended to evoke a very present earthiness, an emphatic experience of being in this world. And if the cross of light is a sign, as it was to Constantine, then the reeds and so on are signs too. Yet earthly signs, he tells us, do not really reveal anything. They merely are, and they convey nothing about what ‘lies behind’, about what ‘supports’ the apparent.

     The cross of light, on the other hand, might be a revelation which is able to take him beyond this obscure world of surfaces, beyond its facts that refuse to explain themselves or to ‘say’ anything. Accepting the fact that the artist interprets the world, he is paradoxically unhappy that the world does not interpret itself in the first place—as if it could! There is another but less hopeful way of thinking of the cross in the sky. I shall come to it in a moment.

     The language has become even more mannered, elaborate and convoluted. In the hands of a skilled writer who is fully aware of what he is doing, this high style can work as well as any other. It tells us that poems do not pretend to be spontaneous utterances in the language of ordinary people. Poems are artificial additions to reality. They comment on the real but they cannot totally explain it, for then they would have to explain themselves, then explain their explanations, in infinite regress. As total interpretation, art, like philosophy and science, is doomed to fail.

     But art and science do more than assert meaning. They present the intellect with objects as curious, and as obdurate, as Nature itself does. What we experience we cannot help reflecting on. Art and science are amplifications of everyday thought. Reverie is all very well, but the moment we take a stick and doodle in the sand we are on the way to symphonies, cathedrals, fiction and physics.

     Art has no duty to be simple and ‘natural’, as if Nature were simple! Art oscillates between disguising its artificiality and highlighting it. In this poem Montale seems to dispense with his muse. He is in no mood to reach easy conclusions.

     The baroque touches are there from the start. Flabello is no more common a word in Italian than ‘flabellum’ is in English. In biology it is a fan-shaped part of a body; in the Roman Catholic Church it is a fan used in a service to keep away insects. Montale uses another rare word, dispiuma, from spiumáre (‘to shake or ruffle feathers’—and also perhaps, by suggestion, ‘to un-feather’, ‘to shake up or shake off plumage or down’ etc, from the noun piuma, ‘feather, plume’). A rèdola is a gravelled garden walk, hardly what one would expect to find in a ditch: another example of subtle and decorative irony.

     The first half of this motet is a series of noun phrases which do not lead to a completed sentence. Even in the second section there is only one main clause:

 

                               here and now it’s not my concern to know

                               oggi qui non mi tocca riconoscere

                               (today here it does not concern / affect me to recognise / identify [these things])

 

After this statement there is a return to the flat setting down of noun phrases, with more irony. Look, he is saying, here is another sign. He may be suggesting the mystical possibility which I’ve outlined above, but I could just as easily read these lines about two crossed bundles or beams of light as a laconic observation of another kind. The idea could be political. The sign in the sky might not be a hopeful Constantinian vision of a heavenly crucifix, but a pessimistic reflection on the ascendancy of the Fascist pasty.

     Due | fasci di luce means ‘two beams of light’, but in Italian ‘fasci’ are also the Ancient Roman fasces. The fasces consisted of a bundle of birch or elm rods bound with scarlet thongs and containing an axe. This bundle was carried in front of magistrates and dictators and signified the right to punish. Between 1919 and 1945 the Fascist party of Italy adopted the fasces as its own official emblem. This motet was written in 1938, with the Second World War impending.

It’s not easy to get at the essence here. The cross is a symbol of suffering and redemption. And if the sky’s mirror (its ‘reflection’, riverbero) actually looks baking hot (since it ‘roasts’, cuoce) beneath dark lowering clouds (il nuvolo s’abbassa: ‘the cloud droops, drops, hangs, falls low’), then we might be looking at a blood-red morning or evening sky with storm clouds brewing. As to:

 

                               beyond her irises, | by now remote

                               oltre le sue | pupille ormai remote

                               (beyond her | pupils (by) now remote / distant),

 

who is to say whether ‘beyond’ (oltre) means that the sign reflected in the sky is even farther, more mysterious, than any message about the world reflected in the eyes of his muse, or if it’s towards the sky that her eyes direct his gaze? Is she still helping him? To me she is not. In Motet 5 she physically left him, going off by train. Now, spiritually, he abandons her too, dispensing with his muse.

(back to poem)

top of page

     


20 … amen, however. The sound of a cornet
     … ma così sia. Un suono di cornetta

     

OUTLINE

1 He concludes by focusing upon small aspects of ordinary life: the sound of a lonely cornet; the image of a volcano inside an oyster-shell; a coin in a lava paperweight.

2 Life is really a very small matter, not limitless and mysterious.

     

SUMMARY 
Life is insignificant, unmysterious. It is the sum of disparate experiences. Things are what they are, not signs of anything deeper.

     

COMMENT 
The poems in The Motets have shown a demoralised search for significance, for signs in experience which will explain life. At first Montale seems to have thought, in this arrangement, that by focusing on a past lover as an ever-present muse he might write poetry that would somehow make him perceptive. Generally, however, his experience in this poetic quest has led to feelings of disconnectedness and disenchantment. He has reached an end to his musings and pronounces a disconsolate ‘amen’, ‘so be it’, accepting that for him there can be no revelation.

     He gives up the search for meaning in objects which have struck him with memorable force. He seems to turn his back on symbolism, at least for the sake of the story sketched out in this cycle. It might even sound as if he’s forsaking poetry itself, indeed every form of writing, since words in the most ordinary sense are symbols—of things, actions, connections.

     However, literature is always throwing up great symbolic works: in ancient writings where stories of the gods call for interpretation; in ancient Jewish texts such as Isaiah and Ezekiel, which are deliberately visionary, oracular; in the apocalyptic symbolism of Revelation, the last book in the Christian Bible; in Dante’s Divina Commedia, where allegorical characters illustrate sins and virtues; in the symbolic imagery of Shakespeare; in the various strands developed from Blake and Baudelaire. There has always been this mode of representing, in contrast to ‘realist’ styles which exalt the ordinary and reject mystery. So a poet like Montale, later to write masterpieces like The Eel (L’anguilla) and The Coastguard House (La casa dei doganieri), could never seriously have thought of becoming a celebrator of the plain, whatever he says here.

     If he rejects anything, in this hour of morose surrender, it might be the idea of a muse. Perhaps he’s giving up his belief in a woman, real or invented, as a poetic stimulant. She appears only very obliquely anyway, at the end when he says that ‘life … | … is smaller than your handkerchief’ (La vita … | … è più breve del tuo fazzoletto). Although conceivably ‘your’ (tuo) could refer to the reader, or to the poet himself, I think it really does refer to the woman he has addressed throughout, sometimes as a spirit which has sent him signs, at other times as a lover who walked out on him.

     Whether he is giving her up or not, one note is obvious, the appalling, downbeat conclusion:

 

                                    And life, which had once seemed

                                    vast, is smaller than your handkerchief

                                    La vita che sembrava

                                    vasta è più breve del tuo fazzoletto

                                    (Life which seemed

                                    Vast / limitless / immense is smaller than your handkerchief).

 

     Tawdry souvenirs—a volcano painted in an oyster-shell, a coin embedded in a lava paperweight—remind him of a vigorous life of which he is not a part. The cornetta or cornet was a valved, mellow-sounding instrument, largely replaced by the trumpet. How Montale came to hear it along with the noise of insects swarming in trees, either bees or the cicadas of Motet 18, is impossible to say. A cornet played on its own and not as part of a band suggests melancholy, an instrument out of its element.

     The poet is not active in a world he imitates but cannot interpret. He plays a lonely instrument.

(back to poem)

top of page

     


top of page