|
NOTES ON MONTALE'S TWENTY MOTETS
(For full translation
of the Motets, see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)
1.
The known: again must lose you. Cannot!
Lo sai: debbo riperderti e non posso
OUTLINE
1 He must
lose his lover again but cannot bear the idea.
2 Every
noise overcomes him like the sea wind lashing the quay.
3 He stands
in the dusk among the docked ships.
4 A harsh
noise (of the wind through the masts perhaps) comes to him from seaward.
5 He
searches for a sign of her, of the promise she once made.
6 His search
is sure to fail and give him pain.
SUMMARY
Losing his
lover yet again give him immense pain. In the dusk by the docks
the sea wind grates on his nerves.
COMMENT
The
poem is full of strong sound effects which I have echoed as boldly as I
could. The place-name Sottoripa means ‘below the water-side / river
bank / harbour’, hence my ‘Netherbrook’. For those who would
like a literal gloss of the whole thing:
You know it: I must lose you and I cannot. Like an adjusted / aimed
shot, every action,
every cry, alarms me, and even the salt breath
which overflows / over-blows the quays and
produces the dark
/ wretched spring of Sotto-ripa.
Country / land / place of ironwork / ironware and
[grouped] masts in a forest in the dust
of the evening. A long humming
/ buzzing comes from out there / ‘the open country’; it
torments
like a fingernail on glass. I search for the lost sign, the
only pledge with which you favoured me.
And hell is certain.
This is the only time I shall offer a literal version of an entire
motet. Vigorous poems like Montale’s require renderings which, equal-ly
assured, give the same impression of strange difference.
This is not a
hard poem to follow but it pays to read it carefully. The long hum (ronzìo
lungo) which comes from ‘from out there’ (dall’aperto,
literally from the open country), grating like a fingernail on glass, is
perhaps the wind through the masts, coming to him from seaward, blowing
across the quays with salt breath, bringing dark storm-clouds in
springtime to add to the hell of his loss.
The subject is reminiscent of the medieval devotion to a loved one who
is remote and unobtainable, from whom a sign of favour may or may not
arrive. Montale evidently once enjoyed an intimacy of some kind with the
woman addressed, but now she has gone. Despite the modernist and
hermetic 1
flavour of this piece, Montale is paying real homage to the troubadour
conventions. In that tradition the poet-lover courted an aristocratic
married woman. Since her marriage was a dynastic arrangement to
consolidate wealth and power, she would sometimes take a lover. The
fashion was so varied that there were, in life and letters, examples
enough of consummated adultery. There is no means of telling from The
Motets alone whether Montale’s lover was married or not, nor
whether or not their relationship was physical. See the Afterword for
speculation on this matter.
Dante alluded to the troubadours in the Purgatory (26:115 sqq.)
and to courtly love in the Paolo and Francesca episode (Purg.
5:73–142). Montale makes more than one nod towards Dante, and here
(line 11) the word smarrito (lost, mislaid), referring to a sign
he once had from his beloved, recalls the opening of the Divine
Comedy:
|
Halfway along the journey
through this life
I came round in a forest of utmost
gloom
where the true path was wholly
lost to sight.
|
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritovai per una selva oscura
che la diritta via smarrita.
|
1
See comment on Motet 2.
(back
to poem)
top
of page
2
Long years now, this one harder, above the foreign
Molti anni, e uno più duro sopra il lago
OUTLINE
1 Years
have passed since they were together.
2 She once
revived in him a moral struggle.
3 He would
like a reminder so that he might eternally struggle to be loyal to
her.
SUMMARY
He
once struggled to be faithful to her. He would like the chance to do
so again.
COMMENT
Hermeticism was the Italian version of that genre of early 20th
century Modernism which, in revolt against Romanticism, used language
in a spare and stubbornly cryptic manner. It was ‘obscure’ if one
did not like it and ‘oblique’ if one was kind. To understand the
complete meaning of a hermetic writer requires effort, even guesswork.
Texts are symbolic or allusive in some other way. For instance, they
might refer to topics in a poet’s life not deducible from the words
on the page.
As an example of pithiness, ‘Long years now’ (Molti anni) must, I
assume, be a truncation of ‘Many long years have passed now since we
were last together.’ But why is the present year harder than others
before it? One would never guess from the text that it is a reference
to Montale’s stay in hospital. That information can be gleaned only
by going behind the scenes and reading a biography. Most notes of that
kind I have put in the Afterword.
My practice throughout these commentaries is to compose notes the only
way anyone could who has only the text to go by. ‘The Knight and the
Evil Dragon’ (San Giorgio e il Drago) is symbolic, I suppose, of a
struggle between good and evil. Why he should want to restore in
himself such a struggle is hard to guess. Perhaps—it is always ‘perhaps’—this
is his way of saying that she was always a temptation, but he would
rather have her present, whatever the pain, than suffer emptiness and
privation. Beyond this suggestion of moral struggle there is in ‘San
Giorgio’ a further allusion, not related to the English St George
either. See the Afterword for a connection to Genoa.
His wish that he might display eternal loyalty is again an echo of the
courtly love theme. The verse is highly crafted and generates very
powerful poetry, and it’s not really hard to catch the drift. The
packed modulation of sound and the economy of imagery in these lines,
for instance, are superb by any standards:
If I
could emblazon them upon the banner
that
snaps in the heart’s stiff wind from Greece
like a
whip
Imprimerli
potessi sul palvese
che s’agita
alla frusta del grecale
in
cuore
(Could I
but imprint them on the flag’s armorial shield
which
tosses to the whip of the ‘Greek’ / northeast wind
in /
of the heart).
A palvese
(or pavese) is in English a pavis or large shield covering the whole
body. In the context it would seem that he wishes he could imprint
upon a flag the device of a shield bearing the armorial design of St
George and the Dragon. He would like to make a flamboyant gesture and
remind himself of that internal combat of moral principles that used
to make him feel alive.
(back
to poem)
top
of page
3.
Frost on the windows
Brina sui vetri
OUTLINE
1 In
winter, in a hospital of sorts, the sick exhibit solidarity by playing
cards, yet each has private thoughts.
2 That was
her condition once. His was a wartime one when, for example, he heard
a shell explode against a cliff.
3 The
bombardment went on like fireworks. The wing of fate brushed her, but
her destiny had not been decided.
SUMMARY
She was in a hospital, he was at war. A special moment in destiny had
not yet arrived.
COMMENT
Something like the summary above may be deduced from the poem itself,
though without Montale’s own explanation I’d be unaware of what he
himself thought this was about. It’s private poetry, not perfectly
explicable, if clarity is what one is after, without special
knowledge. This has been the case with coded allusions in all kinds of
art, in allegorical paintings, for instance, and certainly in some of
the denser poetry of the European modernist movement.
Two types of experience are compared, two types of sickness: personal
illness and that public disorder which is war. In both cases
camaraderie coexists with unshareable personal thought, and the
feeling of such unity and apartness is observed at the start.
Frost
on the windows; the sick
always
united yet surmising
apart;
and at the tables,
over
the cards, their long soliloquising
Brina
sui vetri; uniti
sempre
e sempre in disparte
gl’infermi;
e sopra i tavoli
i
lunghi soliloqui sulle carte
(Frost on the windows, united / together
always,
and always secretively separate / apart
the sick
/ ill / infirm ones; and at the tables
the
long soliloquies over the cards).
The motif of private apartness within a community is not taken up
beyond the first stanza, yet is left to hang over what follows. In war
so much happens in bursts. After long bouts of routine everything is
suddenly concentrated in an explosive now, when there is no time for
others or oneself.
The last stanza, which is usually printed as two separate couplets, is
ironically jovial. The explosions of war were like festive fireworks.
And this trace of irony, of playfulness almost, may or may not be read
as carrying on into the ending. The rough wing (ala rude) of the angel
of fate, or some such, brushed her at that time, much as the blast
from a shell may have reached him, but death claimed neither of them.
At least this seems to me to be the obvious reading. Montale himself
didn’t know quite what to make of the rude wing. He thought it might
allude to a moment for deciding, as if their lives had not at that
time been fully defined.
The first two motets refer to the time after the end of their
association. This piece is a flashback to before it started. Whether
she was a patient, visitor or medical worker in the hospital is not
clear, but seeing her as a patient makes the most sense.
Montale shows himself as the kind of a Modernist fully prepared like
Yeats to actually believe in a mystical lore of some sort, in his case
one which includes predestination. His method here is to present
incisive, snapshot images with no fuzzy, symbolic associations, from
the frost on the windows (brina sui vetri), to the shrapnel shell (la
bomba ballerina—ballerina of course means ‘dancer’ but was also
the name of a type of artillery shell) and firework shows (giuochi di
Bengala—literally ‘Bengal games’). These are familiar and local,
even wry, terms.
However, in the playing cards on the table, over which the sick
soliloquise, and in the strange ‘crude wing’, the familiar is
wrapped in a kind of otherness which suggests meanings too hidden,
arcane, secret and deep to be symbolic in the sense of signs with
auras which make their purport clear even if tantalisingly manifold.
We will meet symbolism and surrealism but they’re not deployed in
the large and carelessly splotchy way that Neruda has. For one thing
Montale, on finishing The Motets, is forty-two and twice the
age of the Neruda of Twenty Love Poems and a Song of Despair.
(back
to poem)
top
of page
4.
Somewhat aloof, I was with you when your father
Lontano, ero con te quando tuo padre
OUTLINE
1 He was with
her when her father died.
2 Past hurt
prepared him for present knowledge, namely that he did not know her,
though he couldn’t see it at the time.
3 His present
suffering includes the past large-scale pain of war.
SUMMARY
Pain reveals truth. All griefs remind him he has never understood her.
COMMENT
Unpleasant experiences are painful. Even recollected pain brings out the
truth of experience. The heart of his present grief is never having
understood her; he even thought once that he did not need to:
I did not know you, nor had to
t’ignoravo e non dovevo
(I did not know you and did not have to).
Of course in a sequence of so-called love poems the single beloved
addressed throughout doesn’t have to be based on one person. It’s
best to read a love sequence as a fiction in which the poet creates the
outlines of a lover from perhaps many acquaintances. So the central
anguish here, of never having really known what was going on inside his
beloved, need not in life have related to the same person as the woman
in the previous motets. Nevertheless, I play at believing that the
beloved is the same throughout.
The pain of not really having known her is framed by two other kinds of
sorrow. The opening gives a brief glimpse of other people suffering, his
lover at the bedside of her dying father. The poet was ‘aloof’ (lontano),
outside the experience, a mere observer. He was also green, with no
experience to that date of significant hurt.
Since that
time he has lived and learned. Over time the ‘constant drain’ (logorìo,
a word he conjures from the verb logoráre, to wear out, use up,
consume, waste) of hardships has prepared him for his present
realisation that she was always a stranger to him. I take it that by ‘today’s
knocks’ (colpi d’oggi) he means all the knocks he has endured up to
the moment of writing.
The second part of the framing, the allusion to war, occupies more lines
than the suffering in the room of the dying father and, by invoking the
confusion, horror and onslaughts of war, it makes the awful magnitude of
suffering in general quite overwhelming.
There is hyperbole here, of course, for if I took his implication
seriously I’d believe that one person’s emotional pang of the kind
he describes is as terrible as the inconceivable suffering of
large-scale distress which war brings about. However, rhetorical
exaggeration has an effect. I get the point. And I note that the effect
on me also comes from accumulation: (1) the ‘racket of the detonations’
(scoppi di spolette, literally the noises / cracks / explosions of fuses
/ detonating devices); (2) the lamentations of the bereaved; and (3) the
terrifying advance of armies.
But there’s
a further matter. The syntax which hangs the long ‘if’ clause upon
‘from today’s | knocks I know’ is not totally clear:
… ai colpi
d’oggi lo so, se di laggiù s’inflette
un’ora e mi riporta Cumerlotti.
Literally:
( … from the knocks
of today I know it, if from down / back there bends back
[just] an hour and carries Cumerlotti back to me.)
I begin to assume that the war, which apparently took place around
places called Cumerlotti and Anghébeni (these turn out to be villages),
occurred when the lovers knew each other. Perhaps the war separated
them. There is evidently more story than is revealed and I find myself
hoping, cryptic though the style very obviously is, that by the end of
the sequence some sort of background story will have emerged.
I know that one of the aims of Modernist obliquity, in symbolism,
hermeticism, surrealism and the rest, was to make music, imagery and
association count for more than mere story. As someone in sympathy with
this aim, I nevertheless have come to contend that story is always
present, whether important or not. And I’m curious about it.
(back
to poem)
top
of page
5.
Goodbyes, whistles in the night, coughs, gestures
Addii, fischi nel buio, cenni, tosse
OUTLINE
1 The lovers
have said goodbye. She has left by train.
2 Despondent,
he feels the pressure of the robotic masses.
3 The noise
of vulgar dancing overlays the fading rhythm of her departing train.
SUMMARY
She has left. A vulgar dance music drowns out the fading noise of her
train.
COMMENT
I have used ‘damned samba’ to make clear his feelings about the
carioca, a lively dance much like a samba, imported from Brazil. Montale
clearly feels that now his lover has left him he is exposed to the
vulgar masses. To him they are robotic, intrusive and raucous. His mood
of despondency leads him to blame his departed lover for the horrible
dance noise which is mockingly ‘faithful’ to the fading rhythm of
the express train she leaves on.
The line of periods, which were added later, gives the poem the air of a
fragment. I believe this device is intentional, but it does not prevent
the piece from being an accomplished and concentrated exercise in
imagism, pared to essentials. True to the hermetic style, there are only
very sparse hints about the story and the scene. This lean account could
apply to universal leave-taking. The coughs produced by strong emotions,
the cenni (agitated gestures, waves of goodbye) could be those of the
central pair or of all who bid farewell on platforms. The whistles are
probably made by guards sending the train off, though there could be a
suggestion of people whistling in much the same way as they cough, to
control their feelings. Although ‘whistling in the dark’ is a
tempting translation, this idiom is not suggested by the Italian, which
is why I have used ‘night’ and not ‘dark(ness)’ to translate
buio.
If the sportelli which are lowered are called ‘windows’ this would
give one full scope to imagine a variety of windows, including train
windows. These, however, would already be lowered to allow passengers to
wave goodbye. For finality they would have to be raised. A sportello has
had many meanings, from a vehicle door and wicket gate to a shutter in a
bank or ticket office. In keeping with the air of finality I have gone
with the ticket window idea, hence ‘grilles’.
‘It is time.’ Brief and tight-lipped, but time for what? Time for
the station to close, for the affair to end? Something of both perhaps.
A real mystery then occurs with the ‘robots’. It is only when I’ve
studied these lines for a while, helped by what I’ve read about
Montale’s Eliotic disdain for the industrial masses, that it becomes
clear that these ‘robots’ are in fact people. After the poet’s
emotional farewell he has to return to a world where crude humanity,
walled up like prisoners in the corridors of apartment blocks, stare at
him without comprehension. A bitter poem.
And the
bitterness reaches an intensity in the last three lines. A fair observer
might ask how she could possibly have anything to do with the boisterous
noise of the samba-like carioca music? It has an insistent beat which
takes over from the clicking of the retreating train. Yet he almost
blames her for the noise. She has deserted him and taken with her all
his finer feelings, leaving him to common people who mechanically stare,
or who dance to an appalling rhythm which ironically echoes that of the
train she has just left on.
So much ingenuity can thus be given to teasing out a story. There is
much more that could be said about the intricate sounds. The original is
there for anyone who cares to go deeper into these matters and study
Montale’s handling of the traditional Italian eleven- and
seven-syllable lines and so on.
(back
to poem)
top
of page
6.
The hope of even seeing you any more
La speranza di pure rivederti
OUTLINE
1 He does not
hope to see her again.
2 He wonders
if it is the way she used to dazzle him that cuts him off from a real
sense of her. Her beguiling is still like a screen of images bearing
mystical signs of death and the past.
3 A sign
occurred once at Modena, when he saw a servant leading two jackals on a
leash.
SUMMARY
Her
beguiling was a screen of appearances preventing him from understanding
her.
COMMENT
This poem is a dense piece of work and every bit as puzzling as it
looks. The syntax is twisted, ambiguous, intentionally careless. The
puzzle is in the middle part, which could mean either:
and I have wondered if what cuts me from all sense of you (and is a
screen of images
[which] bears signs of death or the past) is in fact a dazzling of
yours, distorted and transitory
that is, he
wonders if it is solely her dazzling which blinds him, or:
and I have wondered if what cuts off from me all sense of you [is life’s]
screen of appearances
with its mystical signs relating to death, or [if] from the past it is a
blinding glare, distorted and
transitory, which you caused yourself
—he wonders
if it’s either the world itself or the woman’s dazzling which blinds
him. Either way, he’s saying that, regarding her, surface appearance
has blinded him to the truth about what lay beneath.
The mention of signs is important. The last portion relates to a
mystical experience that he says occurred to him once at Modena in the
arcades, when he saw a liveried servant leading two jackals on a leash.
Now that she has completely departed, he is left with whatever in the
world around him might remind him of her. He must know that, however one
accounts for self-awareness, what we call reality is the sensation
created by the brain itself from its perceptions and memories. No sense
organs can render to a mind the world as it is.
But to Montale in mystical mode, what we glean from experience is a heap
of esoteric hints about life. He also implies that we’re prevented
from understanding these hints. Our affection for a loved one, for
example, might be part of what stops us from seeing them for what they
are, and from seeing the world as it is. This may carry some weight,
until I reflect that he is drawing on the idea that signs are somehow
sent by the beloved in the first place.
His example of a sign is the liveried servant he once saw in Modena
leading two jackals on a leash.
What this might have meant he doesn’t say. And, to be fair, he doesn’t
have to. It’s enough to point out that signs occur. It suits the tenor
of the poem to imply that the poet himself never discovered what the
sight meant. It just stayed in his mind.
It may seem unfair of him to mention the way her dazzling (barbaglio)
blinded him, and to blame it for his failure to understand her and even
life itself. His point seems to be that strong feeling like erotic love
blinds us to truth. Nothing new there.
This motet is strikingly self-contradictory. It complains about the veil
of appearance yet it wilfully obfuscates. Quite an achievement, in a
way. And those jackals!
(back
to poem)
top
of page
7.
The black-white swing and latching like a door
Il saliscendi bianco e nero dei
OUTLINE
1 He
addresses himself. Nothing comforts his emotional torment.
2 Even the
brighter moments are destroyed by memories threatening to return.
SUMMARY
Nothing eases emotional pain, for memories threaten to renew it.
COMMENT
Not so easy as it looks. One puzzle, fairly satisfactorily cleared up, I
suppose, when other explanations are tried and discarded, is the way the
poet addresses himself as ‘you’. In doing this he might well be
generalising his thought, that nothing soothes the troubled breast, but
there is no doubt that he is really telling himself, and no other, that
a certain ‘threat’ (minaccia), or nagging thought in his own head
about his absent ‘dear one’, destroys—indeed ‘de-vours’ (consuma)—any
bright weather or other comfort.
In the spirit of hermeticism, he will not make a private emotion totally
clear merely to make a poem transparent. In the last line he says la tua
cara minaccia la consuma, literally ‘your dear threat consumes it’.
The threat consumes the bright spell of weather (il chiarore).
Now I have to work out that the threat is something like the possibility
that his memory of her could at any time bring about a painful emotion.
I also have to work out that it is a dear threat because it concerns
her, his dear one.
Reticent in
the way I’ve suggested, this piece paradoxically has, in other
respects, the clarity of an imagist poem. Crisp poems composed of exact
images in normal (as opposed to lush) language did not need the special
theorising in the 1910s of Ezra Pound and Amy Lowell, since the practice
of letting an undemonstrative thought cohere around a bunch of clear
observations had always been an available poetic technique.
In this poem Montale clearly observes a flight of house martins from a
telegraph pole (palo del telegrafo) to the sea, the thick scent of
elderflowers, and a bright spell of weather when the gusty rain has
ceased. Implied but not observed in the same way is the poet himself,
standing on a sea jetty with the furrowed earth behind him, at the heart
of sensations which should cheer him but do not. Amidst the exact
objects he himself is a vaguer presence, a knot of tormented thought, a
nameless creature muttering to itself.
No poem, even the most obscure, actually needs commentary, and many an
artist has pointed out that there is aesthetic gain to the audience of a
work if they’re deprived of explicit information about it. A
photograph of a crowd of well-dressed people with bewildered looks
pressing themselves together outside a majestic building is all the more
arresting for not having a caption it. If I learn that these people are
waiting for a bank to open so that they can withdraw their money before
an imminent market collapse, the photograph suddenly ceases to have all
the other possibilities that my imagination might suggest. This is one
way of looking at exegesis.
There is another, the one which impels me to compose these notes. As I
read a poem, or contemplate any work of art, I let my feelings,
imagination and intellect (which are not three distinct faculties but a
single whole-body capability) respond to it. Part of this response is
the immediate emotion prompted by the most direct and elementary
recognition. Another part, if I linger, is explanatory. I tell myself
what I think this work is, what it’s about, etc. If I care for the
piece at all I cannot avoid thinking. I may believe, perhaps
justifiably, that my ‘thinking’ is not informed or logical, and I
may be proud, abashed or indifferent concerning this self-knowledge.
Nevertheless, whatever the quality of my thinking I cannot avoid having
it. If I care enough for a work I will want to go on contemplating it,
which means that I explain it to myself, in my own way, as much as I
can. Furthermore, if I have the time and inclination, I may even commit
my thinking to paper. I will never be happy with what I write, but of
one thing I’m sure, and it’s that with my cast of mind this act of
writing, forcing me as it does to look at the poem or other work of art
again and again, does in fact enhance my response. As people often say,
‘I notice things I didn’t see before.’
Now most readers may not profit from my thoughts but, so long as it’s
possible that a few may, it does no harm to publish them.
(back
to poem)
top
of page
8.
Here is the sign; it takes hold
Ecco il segno; s’innerva
OUTLINE
1 The shadow
(which is like a palm leaf cast on the wall by the blinding flashes of
dawn) is like a sign.
2 His house
isn’t affected by the winter’s cold since the memory of her warms
his body.
SUMMARY
The memory of her extracts from the winter, which he repudiates, an
exotic symbol of summer.
COMMENT
Any interpretation or translation must be tentative. I take the major
clue to be the snow which in the second quatrain he says does not lie
round his house. This could mean that the jagged shape resembling a palm
tree or palm leaf,
scorched [on the wall of his room] by dawn’s blinding flash
bruciato dai barbagli dell’aurora
(burnt by the blinding flashes of the dawn),
being exotic
and summery, magically keeps away the winter which surrounds him. The
motet is about the power of memory and imagination to dispel the pall of
present reality. Whatever the ‘truth’ of their separation, she still
lives on in his veins.
The poetry remains as oblique as ever, merely hinting at its story,
conveying emotion by contrasting symbolic images: a shadow like a palm
tree or palm leaf, cast by dazzling and deluding dawn light; a cold
layer of snow which he says does not lie like white felt or lagging on
the path from his greenhouse. My reading of this is that he is
repudiating ‘reality’: the snow does in fact cover nearly everything
outside, otherwise why the specificity of felpato (felted, lagged)? It
may have melted away from the path to the greenhouse, just as his veins
are kept from freezing by the memory of her, but the snow is still
there. It isolates him.
The poetry is as resourceful as usual. Not only is felpato surprising—it
would be less so if he were not denying that the path outside is covered
with snow—there is also the business of the barbagli, the blinding
flashes (of the dawn). ‘Barbáglio’ is a dimness of sight brought on
by a dazzling light, and is related to bagliáre, ‘to dazzle’, and
to abbagliáre, ‘to dazzle, dim, hurt the sight by excessive light’
(also ‘to deceive, beguile’). In the plural, barbágli suggests many
sudden hurts inflicted by rays of light. He cannot stand too much
reality, it is barbaric (barbaro), another sense which echoes within
barbagli. He has already used barbaglio in Motet 6, where he wonders if
the dazzling presence of his lover blinded him to her true nature.
(back
to poem)
top
of page
9.
The lizard, if it scuttles
Il ramarro, se scocca
OUTLINE
1 Creatures
struggle to escape discomfort or danger: she did so by wilfully
changing, blowing hot and cold.
2 But even if
something ever changed her radically, her uniqueness would stay the
same.
SUMMARY
However life might change her, her essence remains unchanged.
COMMENT
I continue to decipher with some hesitation. It’s not completely clear
to me that the first two tercets present images of escape from
discomfort or danger, or that the quatrain suggests her changeability,
and I’m not sure either that that after the row of dots the final
three lines mean what I suggest, that even if a bolt of lightning should
magically transform her into something ‘rich and strange’ (an echo
from Shakespeare’s The Tempest), she would be essentially unaltered.
But I do think this reading is defensible.
As images of escape from danger, a lizard scampering from the noonday
heat and a sailboat evading a reef could hardly be farther apart.
Vigorous acts of survival occur on all levels. What the cannon firing
and the stopwatch clicking imply, however, is more obscure.
A cannon is loud and strong, so if its noise is weaker than her heart,
this could mean that her love is, or was, at least capable of being
strong even if Montale didn’t experience its full ardour.
A stopwatch
clicking on or off, on the other hand, is soundless. One hardly needs
the ‘if it clicks…’: there is no ‘if’ about it, stopwatches
click unheard. But does that mean that this sound, the opposite of the
cannon’s in loudness, signifies that her love came in all strengths
above a whisper? Are these a pair of coded allusions to the
capriciousness her love? And if so, what does her caprice have to do
with creatures avoiding danger? Was her changeableness a way of steering
a love affair so that any inherent danger was averted? She may have been
married, for instance.
If the coding in the stretch up to the row of dots is indeed about
self-preservation and volatility, the last three lines make a kind of
sense in averring that even if she were changed into something
externally different, such a change would be fruitless, for her essence,
whatever that might be, would stay unaltered.
If this indeed is one valid way of reading this motet, I have to work
hard to see it so. It’s a reading which leaves me not sure that I have
got the point at all. There is a more than even chance that this is one
of those pieces where the story is intentionally so fragmented and
disguised that I’m forced to look at the imagery and syntax in a
totally different way.
There is no
doubt that the lizard and the sail are struggling. But I’m immediately
moved on from scorched stubble fields to a stormy ocean. Two widely
different scenes of violent movement.
A noontide cannon and a stopwatch both record time. Time is measured in
pulses. The heart also pulses. The heart tries to stay alive. Perhaps
the noon cannon was heard faintly, in the distance.
These
thoughts have no connection with what has gone before. Montale has tried
out a new idea which hasn’t quite gelled, so he all but abandons his
search for a poem by breaking off with a line of ellipses.
He picks up the ‘ifs’ and the ‘when’ of the preceding lines with
the question ‘and then?’ (e poi?). He has tried out a little Dante
in the lizard passage:
|
Come il ramarro, sotto la gran fersa
de’ dì canicular cangiando siepe,
folgore par, se la via attraversa…
Inferno, 25:79 |
As the lizard will, beneath the mighty lash
of the dog-days, changing from hedge to hedge,
if it cross one’s path, appear as a lightning flash…
|
and he then
sees if Shakespeare will help, alluding to The Tempest, as did T.S.Eliot
before him:
|
Ariel: Full fathom five thy father lies;
Of his
bones are coral made;
Those are
pearls that were his eyes:
Nothing of
him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange…
The Tempest 1:2:398 |
Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
‘…Do you remember
Nothing?’
I remember
Those are pearls that were his eyes.
The Waste Land 46, 122 |
So what’s happening? Is Montale implying that words ‘slip, slide and
perish’ (Eliot again, Burnt Norton 5:20)? Do we have a deliberate
fracturing of syntax and ambiguity of meaning? As I read these
fragments, am I to discard them, like Wittgenstein’s ladder?—
‘My propositions are elucidatory in this way: he who understands me
finally recognizes
them as senseless, when he has climbed through them, on them, over them.
(He must
so to speak throw away the ladder, after he has climbed up on it.)
‘He must surmount these propositions; then he sees the world rightly.
‘Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.’
Tractatus Logico-Philosophicus 6.54, translated by C.K.Ogden
This is not such a far-fetched notion; at least one other critic (G.Cambon)
suggests an approach to this poetry close to a Zen-like attitude towards
paradox and absurdity. If ineffability is (paradoxically) ever effable,
I see no reason for doubting those who assert it can be made so for them
by reading poetry. For myself I make no strong claim in this direction
as regards The Motets; I don’t feel them in that way. But the approach
must be mentioned.
(back
to poem)
top
of page
10.
Why wait? Up in the pine the squirrel
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo
OUTLINE
1 He asks the
woman, as lightning goddess, why she waits.
2 It is day,
the squirrel is up, the moon has descended, the morning haze enfolds
her.
3 If she
should strike with lightning out of the haze she could bring the world
to an end.
SUMMARY
As a lightning goddess she could bring the world to an end. Why not do
it now?
COMMENT
The sequence does not develop a linear plot. Instead, each new motet
adds a new cluster of ideas and feelings about the woman who is no
longer with him. Now, despite his despondency in Motet 5, in which he
describes her departure by train, and despite seeming in Motet 6 to
blame her for having dazzled him so much that he couldn’t get a true
sense of her—despite these things he is prepared to deify her. In this
piece she is a lightning goddess who could bring the world to an end.
Indeed, he asks, why doesn’t she do just that? Why wait?
If he is sincere in asking such a question, he must be feeling a
nihilism which is indifferent to whether the world continues or not. The
images each motet presents—here we have a squirrel and a half-moon
fading in the dawn—accumulate with no apparent relationship to one
another. To him they are arcane signs.
He is not
simply capturing aspects of scenery but sensations which have branded
themselves on his memory and which bear a deep meaning for him.
Everything so vividly remembered is a revelation. A squirrel in a
pine-tree beats a tail like a flaming torch. The idea of burning is
continued in the dawn’s light which quenches the moon, then in the
lightning which is the woman’s essence. The squirrel is an omen of a
destructive beauty which could end the world as daylight snuffs out the
moon.
I am put on alert by ‘you as lightning’ (tu fólgore): these images
seem also to be symbols, and I’ve not so far felt that his imagery was
like this. I must read motets which follow with symbolism in mind, and
the earlier ones might be revisited to see how wrong I may have been in
this respect from the beginning.
(back
to poem)
top
of page
11.
The soul that can dispense
L’anima che dispensa
OUTLINE
1 Souls
fond of lively pleasures are fired by an esoteric fervour.
2 Her
voice is full of such spirit.
3 He is
speaking about something ‘other’ which is like a showy yet banal
music.
SUMMARY
He speaks of her voice, an otherworldly sound nourished by the showy
and banal.
COMMENT
Another ambiguous piece which I do not pretend to understand
completely. Full of ingenious sound, it is (as I read it) equally
full of conflicting tones. It hints at an intriguing mystery at the
heart of the desire to live wildly, but is nonetheless in two minds
about the matter. Soulfulness, muse and passion are associated, not
wholly approvingly, with the music of boisterous dances. I have
substituted ‘mazurka’ for ‘furlana’: they are both energetic
dances for couples, the former more familiar, as a word at least, to
English readers than ‘furlana / forlana’. Counter to
his approval of her soul and the frenzied dances that nourish it, I
find notes of a contradictory disapproval. Some phrases are not what
they seem. ‘The street’ (la strada) suggests, in both English
and Italian, the life led in low quarters and by travellers,
rootless folk on the move. The rootless life was celebrated in
operas like Carmen and La Bohème, just as it has been in road
movies like La Strada and Lynch’s Wild at Heart.
A certain type of jaunty recklessness is often associated with
street life. The poem speaks of the kind of soul that goes in for,
or ‘dispenses’,
mazurka and rigadoon with each new
season on the street
furlana e rigodone ad ogni nuova
stagione della strada
(forlana and rigadoon with each new
season of the street).
I take the allusion to ‘each new | season on the street’ (i.e.
each new common fashion) to be sarcastic and disapproving. Dispense
(dispensare) is an unusual verb in this context. I suppose it means
‘distribute or make a show of’ but it sounds haughty, implies
censure, and makes me pause. His apparent approval is ironic.
It might not have been unusual for the common people to go in for
the dances mentioned. I find an example in the poet with whom I’m
comparing Montale. Pablo Neruda, who grew up in a working-class
quarter of a cold and wet frontier town (Temuco) in Chile, says in
his Memoirs, ‘I saw mazurkas and quadrilles in that living room’
(Condor ed., p.10, translated by Hardie St. Martin). I know, on the
strength alone of the motets covered so far, that Montale felt
repugnance towards the common people. He must have been bitter to
note that the woman who most inspired this sequence, whoever she
was, delighted in wild and vulgar parties. Yet he reasons, and
reasoning is what he retreats to, that her passion for pleasure,
manifesting itself more intensely every time he sees it, is in some
way ‘recondite’ (chiusa—shut off, uncommunicative,
secret). Is he saying that her passion is hard for him to fathom
because she chooses not to explain its source, or cannot explain it,
feckless creature that she is? Who can tell? All is in doubt. Or
nearly. Can it really be doubted that there is irony of a most
baleful kind, à la Laforgue, in the ending?—
I speak of something other
to others who don’t know you, its subject this,
and there, insisting—da-dum da-dum da-do
Parlo d’altro,
ad altri che t’ignora e il suo disegno
è là che insiste do re la sol sol
(I speak of [the] other
to anyone who doesn’t know you and its theme
is there that insists do re la sol sol).
I assume that ‘da-dum da-dum da-do’ (do re la sol sol—perhaps
an actual tune) continues the music theme and mocks it.
Is he ironic, though, as I’ve supposed? It’s hard to tell. Yet
despite the difficulty of tone there is great pleasure to be had
from this chiselled miniature. Could any lines be cleverer in sound,
more complex in sense, than these that speak of her voice?
By wire, wing, wind or chance its echoes go,
by favour of the muse or artifice,
joyful or sad
Su fili, su ali, al vento, a caso, col
favore della musa o d’un ordegno,
ritorna lieta o triste
(By wire, by wing, on the wind, by chance, with the
favour of the muse or of a machine / instrument / tool,
it echoes, happy or sad).
The melodic beat of Su fili, su ali, al vento, the leap from ‘wind’
to ‘chance’, to say nothing of the ambiguity I’ve mentioned,
are almost Shakespearean in invention and daring.
(back
to poem)
top
of page
12.
I free your forehead from those icicles
Ti libero la fronte dai
ghiaccioli
OUTLINE
1 She is a
lofty, angelic creature damaged by the elements.
2 Nature is
ominous; the shadowy people on the streets are not aware of her.
SUMMARY
She is magnificent but damaged by a world unconscious of her.
COMMENT
In the last line of this piece Montale again reveals his fastidious
pessimism. The ‘other shadows, which duck into | alleys [and] do not
even know that [she—an angelic presence] is here [among them]’ are
symbolic of the shadowy mass of humanity as a whole, for which he has
very little love. Not only are they insub-stantial shadows, like lost
wraiths in Dante’s Inferno, they also furtively
duck into | alleys
scantonano | nel vicolo
(duck / slip | into the alley).
She, by
contrast, is a creature of celestial heights. By implication a
supernatural muse and inspiration, she is nonetheless torn by her
contact with sublunary world and needs her poet to alleviate her
suffering, free her from her thorny crown of icicles. This female
Christ-cum-Calliope needs her special worshipper, the poet who,
inspired by her, protects and comforts her in return. He puts
himself above the masses and even, in one sense at least, above his
Muse also.
The world is a cold place: even the sun is ‘chill’ (freddoloso).
It is noteworthy that the surreptitious creatures who dodge into
narrow courts off the main square are ‘the other shadows’.
If they are the ‘others’, who are the main people, the important
ones? Presumably he himself and she, his muse, who comprise a small,
intense élite.
What significance the medlar has, why this and not another tree has
been chosen to represent the darkly ominous, I cannot guess. It is a
tree that suits a world that is a kind of Hades or realm of the
dead, with its thorns, its weird hairy leaves and apple-like fruit
that is left on the bough to rot before it is eaten.
I find it significant that although he deifies her she is less than
all-powerful. He does not see her as a representation of the whole
of Nature. She is an inspiring muse but as exposed to the perils of
Nature as he is himself.
(back
to poem)
top
of page
13.
The gondola which crawls
La gondola che scivola in un
forte
OUTLINE
1 The
garish colour and fake jollity of Venice daze and confuse him.
2 The
tall Venetian doors seem to exclude her. His depression is as deep
as ever.
3 The
crowds below are dull and unfeeling, yet they arouse an intensity in
him.
SUMMARY
The pointless jollity of Venice depresses him but makes him
intensely alert.
COMMENT
In the sequence as a whole the scene shifts to different times and
places in Italy. Nearly always Montale is deprived of the presence
of the woman he addresses. Here it is the high doors in the old
Venetian houses which seem to exclude her. As usual, he is not very
pleased by the crude amusements of the masses, and as usual he says
this indirectly, supplying strong imagery and a scene which has to
be worked out. For instance, since gondolas move there, it must be a
canal surface which presents him with
dazzling tar and poppy-red
un forte bagliore di catrame e di papaveri
(a strong dazzle of tar and poppies).
And how,
I might ask, is it that songs emanate from piles of rope?—
the fraudulent song that has emanated from
bundles of mooring rope
la subdola canzone che s’alzava
da masse di cordame
(the sneaky / deceitful / underhand song which rose
from masses / bunches / piles of rope).
It takes a number of attentive steps in poetic logic to understand
this. It could be that the ropes, when they were stretched out once,
used to sing in the wind. That song was deceitful because it
promised happiness to folk who could never hope for it. Or perhaps a
workman is singing under a heavy bundle of rope. This ambiguity of
the distinct, this indecisive clarity, is a mark of the Modernism
which started with the symbolism of de Nerval (b.1808), Baudelaire
(b.1821) and Mallarmé (b.1842) and was packed with extra layers of
allusion and degrees of elusiveness by the generation of T.S.Eliot
(b.1888) and Montale (b.1896) himself.
I am not sure that in The Motets the remote beloved ever represents
one single and constant idea. She is not Nature as a whole, but as
the poet’s muse she could, I suppose, stand for anything in Nature
which gives him a sign, which inspires him to write. And there’s
an aspect of Nature, and of a beloved, which is commonly aired in
poetry: deceitfulness. The world and loved ones are not what they
seem. What we get from them is a surface, dazzling in beauty to the
point of blinding us.
Another theme has to do with one part of the surface of things which
is not, to Montale, so beautiful, namely the pleasures of the
masses, seen as meretricious, gaudy and in general not worthy of his
fastidious regard.
Tossing below
is an insensate muddle
S’agita laggiù
uno smorto groviglio
(Restless / stirring / worked up down there
[is] an expressionless / lifeless tangle / muddle).
I infer that the muddle is a holiday crowd chiefly because of the
‘masked jollity’ (risa di maschere—laugh / laughter / delight
of masks / disguises). The idea that in common pleasures all is
vanity is evident enough in the words bagliore (dazzle) applied to
the colours on the canals, and subdola (deceitful, underhand)
applied to the singing which seems to emanate even from the heaps of
rope by the mooring places.
Yet although the pleasures of others accentuate the poet’s own
apartness, they also make his perception keener. Not an unusual
thought, this, but it is given unusual and sharp focus by the type
of person he compares himself to, an attentive eel-fisher:
but it arouses me—more
and even more—until I am absorbed
like that fisherman of eels upon the shore
che m’avviva
a stratti e mi fa eguale a quell’assorto
pescatore d’anguille dalla riva
( […the muddle] which arouses me
by starts / stages and makes me like that intent / absorbed
/engrossed
fisher of eels on the bank / shore.)
‘Absorbed’
is fortunately available to fit the aural texture, but it
additionally implies, as does the Italian assorto, that the poet is
not only engrossed, he is also completely drawn and absorbed into
the scene which he contemplates. Playing with paradox, and mocking
himself somewhat, the fastidious outsider is captivated by what he
would like to reject.
(back
to poem)
top
of page
14.
Is it salt or hail that is raging?
Infuria sale o grandine?
OUTLINE
1 Bad
hailstorms rage as if she, a Nature goddess, had set them off
herself.
2 The
sound of a Pianola rises from below to mingle with the hailstones.
3 The
hail glitters in the music, reminding him of her when she tried to
sing opera.
SUMMARY
With irony he says that the hailstorm is like her, destructive and
glittering, when she tried to sing opera.
COMMENT
A musical piece about his music and his muse. He plays with paradox
again. A hailstorm which flattens the flowers also sparkles (brilla).
Its sight and sound remind him of his lover when she attempted to
sing opera:
it sparkles as you did
when simulating with your ornate trill
The Song of the Bell from Lakmé by Delibes
brilla come te
quando fingevi col tuo trillo d’aria
Lakmé nell’Aria delle Campanelle
(it shines / glitters / sparkles like you
when you pretended to be, with your aria-trill,
Lakmé in (i.e. singing) the Bell Song).
It’s
fortunate for my translation that Lakmé is both the title of
Delibes’ opera and the name of its eponymous heroine.
The meaning and sound of this motet are rich in texture. Comparing
hail to salt, for instance, is a fine touch: the very idea of a
storm of salt is so strange, and yet seems so natural, that for a
moment I feel as if storms of dry salt (not of seawater, though that
comes to mind) are as common as rain. Could anything better suggest
the destructive nature of hail? And could lines with this clear
complexity of meaning have better company than this music:
It desolates
the bellflower and deracinates verbena
Fa strage
di campanule, svelle la cedrina
(It carries out a massacre of / it lays low
bellflowers / campanulas, it uproots verbena)?
The
flower-names are generic: there are many kinds of campanulas and
verbenas. I’m content to accept the allure of the sound these
words make, and to visualise the campanulas and verbenas I know from
gardens. There was a time, not long ago, when the closest I could
come to a bellflower was a bluebell, and I couldn’t have said if a
verbena was like a rose or a daisy. Such knowledge of specifics is
helpful but not essential. It’s unlikely that anyone can say for
sure which particular plants, from the hundreds of varieties of
campanulas and verbenas, Montale himself knew.
As I’ve noted about his previous attitude to his muse, she is
human as well as goddess-like. The Bell Song may well suggest the
insistence of hailstones from heaven. The ringing of this storm of
frozen water, on the windows perhaps, makes him feel submerged:
An underwater carillon approaches
as if you awakened it
Un rintocco subacqueo s’avvicina,
quale tu lo destavi
(an underwater bell-ringing draws near
as if you awakened / aroused / quickened it.)
But he
swerves away from further apotheosis, reminding himself that she is
flesh and blood, a part of the vulgar world. The noise of a common
Pianola, which plays melodies automatically from punched rolls,
rises from ‘places underground / caverns below’ (inferi)—from
lower rooms in his building, no doubt. Then this artificial tinkling
blends with the pelting ice-storm’s evocation of undersea bells
and meets the sparkling hail. This is witty stuff. He’s not saying
that his lady once sang the Bell Song like a diva; on the contrary,
‘you pretended (fingevi) to be Lakmé…’ is a put-down if ever
there was one.
There are other translations in which the inferi (nether
caves) suggest Hell, and where no irony is discerned. Take your
pick.
(back
to poem)
top
of page
15.
At daybreak, when
Al primo chiaro, quando
OUTLINE
1 At
daybreak when he hears the noise of caged rail workers, and...
2 at
nightfall when bad signs occur about the state of the world,
3 all
remains decently human so long as her spirit is a part of the scene.
SUMMARY
When the signs are bad everything stays human so long her nature is
a part of it.
COMMENT
As Montale himself acknowledged, these motets do not very noticeably
develop a narrative or argument. Instead, as in a piece of music,
themes are revisited. The notion of signs has occurred before. In
No. 6 ‘a furbelowed lackey’ (un servo gallonato—a servant
/ footman ornamented with lace) whom he once caught sight of
seems to have lodged in his memory as a sign of something, he doesn’t
say what. Whether Montale did in fact have a superstitious side
which saw no reason why he shouldn’t in one way or another believe
(or suspend disbelief) in omens, is not a matter that concerns me.
It’s safe to read these pieces as if their author believed
in omens. On the level of normal, reasonable speech it’s anyway
quite usual for people to say that certain events—preparations for
war, for example—are signs of what’s in the offing.
For the first time in The Motets the plight of workers is regarded
with a modicum of sympathy, if indirectly. Railway workers, who are
‘caged’ or enclosed (chiusi) in tunnels or cuttings, are heard
at daybreak making their usual noise (rumore). And this is a token,
discordant yet lit by some kind of hope in the uncertain light from
the sky, reflected in puddles perhaps, of a state approaching
normality. At nightfall, however, a bored bureaucrat viciously stabs
at his deskwork, and ‘a guard’s | jackboot gets closer’ (il
passo | del guardiano s’accosta—the step of the guard
approaches). One way or another the times are out of joint. But
human values survive so long as a spiritual essence, personified by
her, his muse, stitches time together—day and night and every
moment of human decency:
light and darkness, yet there’s a human pause
if you’ll but interweave things with your thread
al chiaro e al buio, soste ancora umane
se tu a intrecciarle col tuo refe insisti
(in light and in darkness, still [there are] human pauses / rests /
moments
if you persist by interlacing / gathering them with your thread /
yarn).
Like its predecessors, this little piece is intricate in sound,
tentative in its claims. There are many rhymes and half-rhymes tying
the day piece of the first half to the night piece of the second.
Rhyming on this scale in English would force the translation to say
things which are not there in the original. To compensate, I’ve
tried to capture the effect by thickening the texture—with
staccato ‘k’ sounds, for example.
It’s impossible to ignore the hints about the political state of
affairs. The approaching guard is not necessarily a jackbooted one,
as I’ve said in my translation, nor does the hacked desk have to
suggest a sadistic bureaucrat, as I’ve just suggested in this
note, but there is something menacing in
the spike which gnaws
a desk renews its
viciousness, and a guard’s
jackboot comes closer
il bulino che tarla
la scrivanìa rafforza
il suo fervore e il passo
del guardiano s’accosta
(the burin / engraving tool which chews / moth-eats
the writing-desk renews the force of / reinforces
its fervour, and the footstep
of the guard draws near).
Perhaps
there is panic here: an artist or cartoonist hastens in secret or
captivity as a fascist guard stamps outside his studio or cell. The
verb tarlare does not usually mean or even imply engraving, but is
intransitive and means ‘to be moth-eaten’. The picture is
precise but unlocalisable. Nothing is well determined, not even the
guard.
(back
to poem)
top
of page
16
The flower that repeats
Il fiore che ripete
OUTLINE
1 The air
between the lovers is purer than the blue of the forget-me-not
flower.
2 But it
grows dark and the cable car takes him across a gulf away from her.
SUMMARY
The blue and hopeful air between the lovers darkens as he is carried
away from her.
COMMENT
This is a tuneful and evocative piece that makes its point only in
the final word. In a pattern already familiar, two verses bear a
contrast in meaning and tone. In the first five lines the air itself
which separates them is described in terms of the brave blueness of
a forget-me-not flower growing on the rim of a volcano or a
Dantesque abyss. In the second five lines the air is darkening and
the mood is more sombre as it becomes clear that the poet is being
borne away from his lover by a cable car.
The two verses, and the two moods, are made part of a single
experience by the use of subtly irregular and shared rhyming. There’s
much concealed cleverness and allusion to enjoy. The flower which
with its name repeats, from the very edge of the pit (dall’orlo
del burrato), the plea of all lovers not to be forgotten, is a
reminder of the epigraph of The Motets as a whole: ‘Upon the
volcano the flower’ (Sobre el volcán la flor), a phrase from the
lyrical Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer (1836–1870). Dante
too is evoked in the Inferno’s word for pit or craggy rock-face (burrato).
The azure blue of the air in the first stanza is referred to as
pervicace in the second, an adjective usually translated as ‘stubborn’,
‘obstinate’. The idea of stubborn persistence recalls the flower
that insistently repeats the lover’s plea not to be forgotten.
Another artful touch is the shift from the evocations of lightness
and purity in the first half to the discordant squeak of the cable
car and the almost palpable darkening of the air in the second. What
appears to be casual is not. And nothing is simple-minded.
This cleverness carries a corollary: it is pervasive, and what
emotion exists, for me at least, seems factitious. Deep feeling does
not of course have to be dramatic or sensational. Restraint need not
be evidence of cold aloofness. Nevertheless, with so many signs of
Mon-tale’s emulation of the medieval and renaissance practice of
using an idealised female to represent something more than herself,
it is not surprising if a note of deep personal anguish is absent.
He
consciously drifts away from the older tradition of using his muse
as a spiritual guide or manifestation of divine will. He has more in
common with those Provençal troubadours whose muses were earthier.
Yet she is not so earthy as to give me any clue as to what she was
like, or what contact they had.
Consequently I sense her as an almost empty figure used by Montale
to evoke his own bleak view of life. His is not on the whole a
joyous attitude. But he does mine the immediate world and his memory
for looming impressions, rendered in a language which has density
and an edge which can suddenly cuff me awake. There is music but not
sweetness, and it’s all the better for that. Perhaps he is more
interested in the ‘far halt’ (opposta | tappa—opposing,
objecting, impudent, appended / stage, platform, halt, refuge) as
another stage in life than he is in their separation.
I’ve
picked up the squeaking (cigolìo) of the cable car at the start of
the second verse and repeated it as a grinding in the last line.
That’s not in the original, but it’s that sort of translation.
(back
to poem)
top
of page
17
The frog, the first to strum a chord again
La rana, prima a ritentar la corda
OUTLINE
1 The
sound of frogs, trees and beetles accompanies his thoughts about the
countryside’s stifling greed.
2 The sky
is black, heralding an apocalyptic storm.
SUMMARY
Rural sounds remind him of Nature’s voracity. The sky prophesies
violence to come.
COMMENT
Far from being about love or the poet’s dubious muse, this piece
is about life itself in its ultimate form. Animate Nature is a
stifling web of predation. The opening does not immediately suggest
this; the point is made as late as lines 7 and 8, in ‘the greedy |
life of the countryside’ (avara | vita della campagna). Beetles
come in many forms; some do indeed feed on other creatures’
juices, strongly suggested by the Italian linfe (lymph), a word once
also a poetic expression for water.
It’s the very noise made by Nature that disturbs him. At first the
sounds don’t seem to be of a disconcerting kind, after all the
frog merely tries out (ritentar) the musical string (corda)
of its instrument (the stagna or pond, presumably); and it’s
just the rustle (stormire) of carob-trees, the humming (ronzìo)
of beetles, that he hears. But to all these sounds is allied an
eerie otherness. There is a pond ‘which is ditch-like’ (che
affossa), choked with reeds and the reflections of clouds that
in turn portend a catastrophic storm.
This cold morning late in the year, when the frog is the first to
break the dawn’s silence, is oppressive. The carob-trees are
congested, entwined (conserti). The beetles not only buzz or hum,
they are also greedily sucking life-juices from other creatures.
These sounds, says Montale, are ultimate, definitive—they are
Nature’s first and last word. The hour of dawn, of a ‘frozen sun’
(un sole senza caldo), no sooner begins than it expires with a gasp
(con un soffio | l’ora s’estingue).
These uncomfortable lines end with an apocalyptic vision worthy of
Revelation. From a sky as dark as a blackboard comes the threat of
thunder and lightning more frightening than any storm that ever was,
a tempest that rumbles like starved or skeletal (scarni) horses
striking fierce fire from their hooves.
The poet’s
muse isn’t mentioned. We know he hasn’t apotheosised her as
Nature, so she is not there in the noises he hears. As inspiration
as well as old flame, she is threatened by the cruelties of
mortality just as much as he and his poetry are. She isn’t
invoked, but this solitary, bleak motet—placed among the nineteen
others that do speak of her—automatically implicates her as
victim. Sibylline utterances are heard which do not come from her.
They’re conveyed in hard and deliberately overworked language.
Modernist in that it abstains from sweet euphemism—the beetles
barbarously suck (suggono), the sky is as dark as a common
blackboard (lavagna)—this little piece is nevertheless carefully
wrought in a highly mannered, literary style. It’s evident
throughout, from the mostly strict, traditional hendecasyllabic
line, which sometimes contains elaborate elision across caesuras,
an-co-ra lin-fe, ul-ti-mi suo-ni, a-va-ra,
to the
inversions (‘late among | the flowers’— tardo ai fiori) and
the thickly textured, stately music, never better displayed than in
the splendidly percussive final two lines.
(back
to poem)
top
of page
18
Hedge clippers, don’t clip away her solitary
Non recidere, forbice, quel volto
OUTLINE
1 He
hopes that no cutting tool will excise her from his memory.
2 It is
late in the year and cicada husks are snipped from the acacia into
the mud.
SUMMARY
Twigs and moulted cicada cases are snipped into the mud. He hopes
she will not be cut from his mind.
COMMENT
A few words bear an extreme burden of meaning, as the many
commentators testify. It’s not at first exactly clear what the ‘cicada
husks’ are (il guscio di cicala—the shell / covering
of the cicada). In Italian a guscio is any type of shell,
husk or outer casing: bag, tree-bark, egg-shell, husk, apparel, ship’s
hull. To knock the life out of a body by killing it is trar l’anima
del guscio, literally ‘to jerk / extract the soul from
the shell’. Perhaps most Italian readers would know something
about acacias and the life-cycle of the cicada. At first I did not.
After some reading I learnt:
1. Acacias are shrubs and trees with feathery (pinnate) leaves; in
Europe they are often ornamental.
2. There are about 1,500 species of cicada. They have an amazing
life-cycle. One tree can be completely smothered in tens of
thousands of them. The males make a shrill racket, a ‘zizzing’
stridulation that attracts mates and keeps predators at bay. The
noise, travelling in waves, can be maddening or musical, depending
on how far away its source is. It is made by the clicking of two
membranous ‘timbals’ at the base of each insect’s abdomen.
Cicadas copulate in the trees which they stifle, then the females
fly off to other trees. There each uses her egg-laying apparatus (‘ovipositor’)
to drill many times into the bark, laying from 400 to 600 eggs. When
the eggs hatch, the larvae or ‘nymphs’ drop to the ground and
use their claws to burrow into the ground. There these grubs live
from one to seventeen years, according to species, sucking juice
from the roots of trees and other plants. Periodically they shed
their skins in order to grow. They do not pupate into chrysalises.
When they are ready to become adults, the larvae emerge from the
ground, climb up a tree or similar object, perform a last moult and
reveal their winged, fully adult bodies. The old skins stay in the
tree and may to the casual observer look like actual insects too.
The cycle then starts over again. The adults live up to six weeks.
Some species don’t eat. Those that do must drill into trees to
suck the sap. They can cause immense damage to orchards and crops.
Images of them have been used as magical emblems and their bodies as
medicine and food. One myth has the mortal Tithonus, beloved by the
goddess of the dawn, transformed into a cicada. The noisiest and
largest of the European species is Tibicen plebejus.
When Montale talks of trimming an acacia he imagines, or remembers,
the shed skins of the cicadas’ last moult dropping from the tree.
It becomes important, therefore, to know a few facts like those
above to interpret a poem like this. It’s written in a Modernist
shorthand which takes for granted that the private knowledge of the
author can be used as if it is public currency, even though
there can be no presumption that the result will be fully
understood. For all I can tell, for instance, there might be a
further layer of meaning in the cicada lines, a truly private
association, as was the case with the allusion to jackals being
walked on a leash in Motet 6. Are these cicadas symbolic of
poetry that wishes to be immortal but, like Tithonus, cannot be
forever fresh and young? The image of moulted cicada husks, clipped
by the gardener’s shears into the mud along with the leaves and
stems of the acacia, is a grim one. Here is Death the Reaper.
Nothing is immortal.
It’s not until the second verse is absorbed that the first can be
appreciated. As the gardener works—or perhaps the poet himself
wields the shears, it makes no difference—the thought arises that
it’s just as easy to trim from the mind its most treasured images.
The memory of the poet’s own muse might fade. For will not even
poetry itself diminish in a life, just as the cicadas vanish and
leave only their death-in-life masks, their last moults, in the
acacia? The note is bitter, the mood desperate and self-reproachful.
(back
to poem)
top
of page
19
The reed’s red flabellum
La canna che dispiuma
OUTLINE
1 Within
the temporal there are signs: a reed quivers; dragonflies skip; a
dog fetches.
2 He does
not wish to know what these signs mean.
3
However, a vision of a cross in the sky appears to him. This puts
him outside time with no need of his muse.
SUMMARY
There are temporal signs which he does not try to understand. A
cross in the sky, a vision of world sorrow, puts him beyond time and
poetic interpretation.
COMMENT
The most mystical, the most hermetic, of all the motets. In the note
on the 2nd Motet I wrote:
Hermeticism
was the Italian version of that genre of early 20th century
Modernism which, in revolt against Romanticism, used language in a
spare and stubbornly cryptic manner. It was ‘obscure’ if one
did not like it and ‘oblique’ if one was kind. To understand
the complete meaning of a hermetic writer requires effort, even
guesswork. Texts are symbolic or allusive in some other way. For
instance, they might refer to topics in a poet’s life not
deducible from the words on the page.
And on
the 7th Motet:
In the
spirit of hermeticism, he will not make a private emotion totally
clear merely to make a poem transparent. In the last line [of
Motet 7] he says la tua cara minaccia la consuma, literally ‘your
dear threat consumes it’. The threat consumes the bright spell
of weather (il chiarore).
Now I
have to work out that the threat is something like the possibility
that his memory of her could at any time bring about a painful
emotion. I also have to work out that it is a dear threat because
it concerns her, his dear one.
In this poem [Motet 7] Montale clearly observes a flight of house
martins from a telegraph pole (palo del telegrafo) to the sea, the
thick scent of elderflowers, and a bright spell of weather when
the gusty rain has ceased. Implied but not observed in the same
way is the poet himself, standing on a sea jetty with the furrowed
earth behind him, at the heart of sensations which should cheer
him but do not. Amidst the exact objects he himself is a vaguer
presence, a knot of tormented thought, a nameless creature
muttering to itself.
If in
Motet 7 Montale became a vague, tormented presence, here in Motet 19
he has practically written himself—and his secular muse—out of
the script completely. He does not presume to understand earthly
signs or to know what the world of appearance is about. Soon after
312AD the Roman Emperor Constantine the Great adopted Christianity
(though he was baptised only on his deathbed in 337AD), since he had
allegedly seen, prior to winning a battle against his rival
Maxentius, a cross athwart the sun and the words in hoc signo vinces
(‘in this sign you will be victorious’). Montale also has a
vision of crossed beams of light in the sky, and he claims, I think,
to have been transported beyond time.
But what I’ve just assumed is not a reading that will satisfy
everyone. Hermeticism does not deliver precise and unambiguous
meanings, any more than the fan-shaped reeds and skipping
dragonflies do. Above all, I am on thin ice when I deduce that the
words ‘And time passes’ (E il tempo passa) signify that time is
passing not just in the ordinary sense but also with the implication
that time is passing beyond him, and thus he beyond time.
I believe he is alluding to some kind of mystical transcendence.
There is the immediately preceding cross of light in the sky; and
there is the assertion that this cruciform light is ‘beyond her
irises’ (more literally her pupils, oltre le sue | pupille),
i.e. beyond poetic inspiration. My belief that the last line (‘And
time passes’) implies the ultramundane is necessary for the way I
see the first half of this poem. To me his reeds and dragonflies are
intended to evoke a very present earthiness, an emphatic experience
of being in this world. And if the cross of light is a sign, as it
was to Constantine, then the reeds and so on are signs too. Yet
earthly signs, he tells us, do not really reveal anything. They
merely are, and they convey nothing about what ‘lies behind’,
about what ‘supports’ the apparent.
The cross of light, on the other hand, might be a revelation which
is able to take him beyond this obscure world of surfaces, beyond
its facts that refuse to explain themselves or to ‘say’
anything. Accepting the fact that the artist interprets the world,
he is paradoxically unhappy that the world does not interpret itself
in the first place—as if it could! There is another but less
hopeful way of thinking of the cross in the sky. I shall come to it
in a moment.
The language has become even more mannered, elaborate and
convoluted. In the hands of a skilled writer who is fully aware of
what he is doing, this high style can work as well as any other. It
tells us that poems do not pretend to be spontaneous utterances in
the language of ordinary people. Poems are artificial additions to
reality. They comment on the real but they cannot totally explain
it, for then they would have to explain themselves, then explain
their explanations, in infinite regress. As total interpretation,
art, like philosophy and science, is doomed to fail.
But art and science do more than assert meaning. They present the
intellect with objects as curious, and as obdurate, as Nature itself
does. What we experience we cannot help reflecting on. Art and
science are amplifications of everyday thought. Reverie is all very
well, but the moment we take a stick and doodle in the sand we are
on the way to symphonies, cathedrals, fiction and physics.
Art has no duty to be simple and ‘natural’, as if Nature were
simple! Art oscillates between disguising its artificiality and
highlighting it. In this poem Montale seems to dispense with his
muse. He is in no mood to reach easy conclusions.
The baroque touches are there from the start. Flabello is no more
common a word in Italian than ‘flabellum’ is in English. In
biology it is a fan-shaped part of a body; in the Roman Catholic
Church it is a fan used in a service to keep away insects. Montale
uses another rare word, dispiuma, from spiumáre (‘to
shake or ruffle feathers’—and also perhaps, by suggestion, ‘to
un-feather’, ‘to shake up or shake off plumage or down’ etc,
from the noun piuma, ‘feather, plume’). A rèdola
is a gravelled garden walk, hardly what one would expect to find in
a ditch: another example of subtle and decorative irony.
The first half of this motet is a series of noun phrases which do
not lead to a completed sentence. Even in the second section there
is only one main clause:
here and now it’s not my concern to know
oggi qui non mi tocca riconoscere
(today here it does not concern / affect me to recognise /
identify [these things])
After
this statement there is a return to the flat setting down of noun
phrases, with more irony. Look, he is saying, here is another sign.
He may be suggesting the mystical possibility which I’ve outlined
above, but I could just as easily read these lines about two crossed
bundles or beams of light as a laconic observation of another kind.
The idea could be political. The sign in the sky might not be a
hopeful Constantinian vision of a heavenly crucifix, but a
pessimistic reflection on the ascendancy of the Fascist pasty.
Due | fasci di luce means ‘two beams of light’, but in Italian
‘fasci’ are also the Ancient Roman fasces. The fasces consisted
of a bundle of birch or elm rods bound with scarlet thongs and
containing an axe. This bundle was carried in front of magistrates
and dictators and signified the right to punish. Between 1919 and
1945 the Fascist party of Italy adopted the fasces as its own
official emblem. This motet was written in 1938, with the Second
World War impending.
It’s
not easy to get at the essence here. The cross is a symbol of
suffering and redemption. And if the sky’s mirror (its ‘reflection’,
riverbero) actually looks baking hot (since it ‘roasts’, cuoce)
beneath dark lowering clouds (il nuvolo s’abbassa: ‘the
cloud droops, drops, hangs, falls low’), then we might be
looking at a blood-red morning or evening sky with storm clouds
brewing. As to:
beyond her irises, | by now remote
oltre le sue | pupille ormai remote
(beyond her | pupils (by) now remote / distant),
who is to
say whether ‘beyond’ (oltre) means that the sign reflected in
the sky is even farther, more mysterious, than any message about the
world reflected in the eyes of his muse, or if it’s towards the
sky that her eyes direct his gaze? Is she still helping him? To me
she is not. In Motet 5 she physically left him, going off by train.
Now, spiritually, he abandons her too, dispensing with his muse.
(back
to poem)
top
of page
20
… amen, however. The sound of a cornet
… ma così sia. Un suono di cornetta
OUTLINE
1 He
concludes by focusing upon small aspects of ordinary life: the sound
of a lonely cornet; the image of a volcano inside an oyster-shell; a
coin in a lava paperweight.
2 Life is
really a very small matter, not limitless and mysterious.
SUMMARY
Life is insignificant, unmysterious. It is the sum of disparate
experiences. Things are what they are, not signs of anything deeper.
COMMENT
The poems in The Motets have shown a demoralised search for
significance, for signs in experience which will explain life. At
first Montale seems to have thought, in this arrangement, that by
focusing on a past lover as an ever-present muse he might write
poetry that would somehow make him perceptive. Generally, however,
his experience in this poetic quest has led to feelings of
disconnectedness and disenchantment. He has reached an end to his
musings and pronounces a disconsolate ‘amen’, ‘so be it’,
accepting that for him there can be no revelation.
He gives up the search for meaning in objects which have struck him
with memorable force. He seems to turn his back on symbolism, at
least for the sake of the story sketched out in this cycle. It might
even sound as if he’s forsaking poetry itself, indeed every form
of writing, since words in the most ordinary sense are symbols—of
things, actions, connections.
However, literature is always throwing up great symbolic works: in
ancient writings where stories of the gods call for interpretation;
in ancient Jewish texts such as Isaiah and Ezekiel, which are
deliberately visionary, oracular; in the apocalyptic symbolism of
Revelation, the last book in the Christian Bible; in Dante’s
Divina Commedia, where allegorical characters illustrate sins and
virtues; in the symbolic imagery of Shakespeare; in the various
strands developed from Blake and Baudelaire. There has always been
this mode of representing, in contrast to ‘realist’ styles which
exalt the ordinary and reject mystery. So a poet like Montale, later
to write masterpieces like The Eel (L’anguilla) and The Coastguard
House (La casa dei doganieri), could never seriously have thought of
becoming a celebrator of the plain, whatever he says here.
If he rejects anything, in this hour of morose surrender, it might
be the idea of a muse. Perhaps he’s giving up his belief in a
woman, real or invented, as a poetic stimulant. She appears only
very obliquely anyway, at the end when he says that ‘life … |
… is smaller than your handkerchief’ (La vita … | … è
più breve del tuo fazzoletto). Although conceivably ‘your’
(tuo) could refer to the reader, or to the poet himself, I
think it really does refer to the woman he has addressed throughout,
sometimes as a spirit which has sent him signs, at other times as a
lover who walked out on him.
Whether he is giving her up or not, one note is obvious, the
appalling, downbeat conclusion:
And life, which had once seemed
vast, is smaller than your handkerchief
La vita che sembrava
vasta è più breve del tuo fazzoletto
(Life which seemed
Vast / limitless / immense is smaller than your
handkerchief).
Tawdry souvenirs—a volcano painted in an oyster-shell, a coin
embedded in a lava paperweight—remind him of a vigorous life of
which he is not a part. The cornetta or cornet was a valved,
mellow-sounding instrument, largely replaced by the trumpet. How
Montale came to hear it along with the noise of insects swarming in
trees, either bees or the cicadas of Motet 18, is impossible to say.
A cornet played on its own and not as part of a band suggests
melancholy, an instrument out of its element.
The poet is not active in a world he imitates but cannot interpret.
He plays a lonely instrument.
(back
to poem)
top
of page
top
of page |