|
Notes for Pablo Neruda's
Twenty Love Poems
and The Song of Despair
Note
1.
Female body, white
thighs, pale uplands
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos
OUTLINE
1 She is like the
world. His hands work her as if she were the soil.
2 He was empty. He
has used her to express himself.
3 But he has also
fallen in love—with her body, her melancholy.
4 He will always
serve her. She represents his unsatisfied desire and ambition.
SUMMARY
She represents the
world. He uses her to express himself but has fallen in love and suffers
an infinite thirst.
COMMENT
This sequence of
twenty poems is certainly not obscure but it does have its layers, in
this first poem more so perhaps than in most of the others. I’ll give
two examples.
My brutal
farmhand’s body undermines you
and
makes a man-child leap up from earth’s womb
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra
(My rough farm-worker’s body undermines you
and makes the son jump from the depths of the earth).
This is about
lovemaking. Using his body to dig or to undermine (socavar)
leaves little to the imagination, and it is not hard to see how a lover
can create a child. But this is no ordinary child. The phrase ‘del
fondo de la tierra’ (from the depths / womb of the earth)
links male love-making with cultivating the soil. She is the world and
he is using her to make something to last, which he can brandish and
show off:
To
outlive myself I forged you as a weapon,
my archer’s arrow, a rock for my catapult
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda
(To outlive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, like a stone in my sling).
Later in the
sequence he frequently complains of the woman’s absence, of her
silence and remoteness even when they are together. Yet in this opening
he makes a show of being masterful, in the language which gave us ‘macho’
and ‘machismo’. The physical son he creates must survive him, go out
in the world and make a mark. By extension these lines imply a
metaphorical understanding of son (hijo) and weapon (arma),
alluding in fact to the poetry he will make, inspired by his love for
her. Here is a youthful poet declaring his ambitions.
This is one of the
strongest pieces in the sequence, with more logic, of a kind anyway,
than is generally present or necessary. A key element comes at the start
of the third stanza:
But
now comes the hour of revenge: I have fallen for you
Pero cae la hora de la venganza, y te amo
(But the hour of revenge falls, and I love you).
He thought he might
use her to produce something that would outlive him, but finds
the price (her ‘vengeance’) is that he has fallen in love with her.
Without both the exultations and the pains of love one does not derive
from it any understanding. I mentioned logic, yet this is not on the
whole the poetry of thought but rather of exuberant physical ecstasy:
Body, my woman, I
will keep myself in your favour.
My thirst, my
boundless desire, my unknown path!
Shady riverbed
where thirst endlessly wanders,
where weariness
wanders, and also infinite pain
Cuerpo de mujer
mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia
sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces
donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue,
y el dolor infinito
(Body of my
woman, I will persist in your grace / favour.
My thirst, my
desire without limit, my undecided road!
dark riverbeds
where eternal thirst goes / runs,
and weariness
runs, and endless / infinite pain / ache / grief).
Poetry uses various
weapons or tools, paradox being one of them: a river cannot slake
thirst, just as woman, to this young man of nineteen, cannot satisfy an
endless lust for her, or the speaking earth give up all its secrets.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
2.
Within its
mortal flame the light enclothes you
En su llama mortal la luz te envuelve
OUTLINE
1 She is mournfully
engrossed in the twilight.
2 She embodies the
day that is ending.
3 New ‘night’
things emerge to be nourished by her.
4 She is slave
of day and night (i.e. slave of Creation or Nature), and could make
the world perfect.
SUMMARY
She is born
of Nature yet she also mystically embodies it and the sorrow it
contains. He implore her to mitigate the effects of death and suffering.
COMMENT
A loose
symbolism begins to develop. Mortal life is associated with fire and
flowers and the colour blue; death is linked to twilight and night. Once
I’ve deciphered the code to my own satisfaction, many of the lines
that seemed obscure become clear, commanding and evocative. Others might
not agree point by point with my decoding yet feel the same gist. In
making his woman into a mourning incarnation of the vitality and
suffering in Nature, Neruda creates a feminine, sexualised equivalent of
the Christ figure. The poetry emerges from, and draws on the power of, a
long and specific religious tradition.
Structurally there
is a tight interlacing of death and life allusions:
(a) Death: mortal
flame; weather-vanes of twilight; your dark dress; black
and gold. Yet from death, from the inanimate, life emerges:
The great roots
of the night
twist violently
in your soul
De la noche las
grandes raíces
crecen de
súbito desde tu alma
(The great
roots of the night
grow suddenly
from your soul).
(b) Life: mortal flame;
lives of fire; a bunch of sunshine; a creation so alive;
black and gold.
These lines are
full of daring and powerful invention; to choose but one (there are many
others):
pure heiress of
the day that lies in ruins
pura heredera
del día destruido
(pure heiress
of the shattered / wrecked / ruined day).
My mind wanders
with pleasure around the idea that a day can be destruido. And I
pause to work out the implications of this beloved woman being not just
the heiress of the ruined day, the embodiment of it, but a ‘pure’
heiress at that. Is he suggesting ‘chaste’, after Poem 1? I would
not have thought so. She is pure in the sense of being absolute, the
very essence of Nature in all its forms. He exaggerates, of course.
Poets do that, they make large gestures.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
3.
Ah vastness
of pines, murmur of waves cascading
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose
OUTLINE
1 The end of the
day is reflected in her eyes.
2 The earth’s
song emanates from her, and she directs his soul.
3 He makes love to
her but she torments him with her distance.
4 Her mysterious
voice resonates with intimations of death.
SUMMARY
From her
comes Nature’s love-song of life and death, presence and absence.
COMMENT
The tokens
of life continue to proliferate: conch, archer’s bow and arrows,
pines, waves, rivers, light, flower- or corn-spikes (espigas);
and so do implications of death: wind, fog, silence, evening, a church
bell.
The symbolism is
becoming richer, more complex, though mercifully no more systematic and
organised than it should be. The poet’s muse is addressed fondly as
‘muñeca’ (doll), yet she torments him with fog and silence.
He feels a moist yearning (húmeda ansia) for her yet her arms
are transparent stone (piedra transparente).
In the first two
stanzas she expresses, even at day’s end, life’s exultant and
hopeful singing. He wishes to escape on the rivers in her: the sexual
connotations are discreet yet clear enough:
In you the rivers
sing and my soul escapes upon them
En ti los ríos
cantan y mi alma en ellos huye
(In you the
rivers sing and my soul flees in them).
In the last two
stanzas the emphasis is on bewilderment, the withholding of love, the
dying day, the shaking of tufts / fronds / flower-spikes / wheat-ears
(espigas) in the wind. Espiga occurs four times in the
sequence (in 3, 7, 11 and 19). It would diminish the translation not to
keep the same English word for it throughout. I have chosen ‘frond’,
since neither ‘(wheat-)ear’ nor ‘(flower-)spike’ can capture all
the flavours. I think the image symbolises what is soft and delicate in
Nature: in 11 it is equated with the young woman herself.
The symbolism in
general in this piece is perhaps especially complex and ambiguous in the
lines:
Ah your
mysterious voice, pealing and suffused
with love, in the
dying and resonant dusk
Ah tu voz misteriosa
que el amor tiñe y dobla
en el atardecer
resonante y muriendo
(Ah your
mysterious voice which love tinges and tolls
in the resounding
/ echoing and dying evening).
Now ‘tu voz
... que el amor tiñe y dobla’ is a puzzle: it literally means
‘your voice which love tinges (in the sense of colouring with a dye)
and tolls.’ I didn’t want a translation which over-explains; choices
had to be made. For one thing, I don’t think it necessary to personify
love by being literal and saying that love actually tolls her voice.
Also, tolling is usually associated in English with death-knells, and I
have not suppressed this idea, yet I think the pealing of a happy voice
should be allowed as well. Also, doblar means ‘to double or
fold’, which could suggest that love changes the inflection of her
voice.
Then there is tiñe.
Tiñe (from teñir) can imply that love colours, dyes or
imbues her voice with any hue at all, light or dark. More usually teñir
is used to tinge a voice with a tone of some sort—with sorrow, irony,
disbelief and so on. Teñir also mean ‘stain’ in phrases like
‘a bloodstained history’ (una historia teñida de sangre).
Her voice could therefore be either stained with love in some dark
manner, or drenched in love—erotic and life-affirming. I’ve tried to
produce a reading that leans towards a contrast between the life that
love imbues her voice with and the death which descends on the day.
One
could dwell at equal length on the conch, the fog and so on, but I hope
that the point has been made: there is a rich but loose symbolism at
work here, and a nod towards surrealism. Its meaning is not totally
obvious but this is not arbitrary poeticising either.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
4.
In the heart
of summer
Es la mañana llena de tempestad
OUTLINE
1 This summer
morning is stormy.
2 The wind uses the
clouds to wave goodbye.
3 The mysterious
wind throbs above our love.
4 The wind is
divine and warlike.
5 The wind sweeps
away dead leaves, deflects the flight of birds.
6 The wind is
weightless, it slants like fire.
7 Her kisses
wrestle with and oppose the wind.
SUMMARY
Love
struggles against menace and death.
COMMENT
By now it
is becoming clear that the woman, although a very palpable muse, is not
precisely defined. Only a few traits emerge. She is constantly silent.
Out of stupidity or aloofness or what? I can’t say. Details of time
and place, or of specific acts of lovemaking, do not feature here. It’s
possible that Neruda is making a great deal out of very little. There is
much mention of her withholding. He may have been favoured with no more
than a grope. It’s possible he is consoling himself with exaggeration
when he speaks of the volume of her kisses (su volumen de besos),
as if it is she who is making the advances.
The piece dwells on
the notion that love and indeed life itself is surrounded by threat. A
stormy wind hums among the trees like a supernatural presence presaging
war.
Neither poetry nor
commentary has a duty to be philosophically consistent. A ‘supernatural
presence’ is a paradox, a logical self-contradiction, an oxymoron at
most. Presence and existence are attributes of the natural. If I can
momentarily conceive of a thing controlling Nature, then that thing
immediately, at the moment of conception, becomes part of what I mean by
Nature. Of the Super-natural I can say nothing sensible, not even that
it exists or has a presence, for such statements rope in the
Supernatural and corral it within the confines of that very Nature it’s
supposed to transcend. Nevertheless, the feeling that there are forces
‘beyond’ Nature is common, and poetry deals with common feelings.
Literary commentary has feet in the two camps, within ordinary
presumption and, as far as possible, within the domain of logic also.
Explanations do not have to continually flag which foot they stand on;
their tone should make it obvious.
So, standing aside
as one who believes that the very idea of the supernatural is
meaningless, I nonetheless admire the wild abandon which this evidently
young poet speaks of the gusty weather as if it comes from an
inscrutable world outside us.
Wind with
incalculable heart
throbbing above
our amorous silence.
Humming among the
trees, orchestral, divine,
like a tongue
full of songs and war.
Innumerable
corazón del viento
latiendo sobre
nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre
los árboles, orquestal y divino,
como una lengua
llena de guerras y de cantos.
(Innumerable /
immeasurable heart of the wind
beating /
pulsating over our in-love / enamoured silence.
Booming
/ reverberating between / among the
trees, orchestral and divine,
like a tongue
/ language full of wars and of songs.)
How admirably he
builds up a bodily feeling for this wind, a turbulence which deflects
birds, tumbles like ocean waves, twists like fire: against this threat
to life he contrasts, in his defiant last two lines, her kisses:
Her voluminous
kisses break and submerge
and grapple at
the gate of the summer’s wind
Se
rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la
puerta del viento del verano
(Her volume /
mass of kisses smashes and dives / immerses
fought / combated
in the door of the wind of summer.)
To him love,
physical passion, is what we must use to confront and triumph over the
menaces that surround us. This is the ever-popular, romantic conceit.
And the world is a bit short of lovers.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
5.
So that you
may hear me
Para que tú me oigas
OUTLINE
1
He sometimes whispers so that she may hear him better.
2 His words are
a drunken necklace to be placed in her hands.
3 He gives them
to her. They speak of his pain.
4 She is cruel
to him and guilty of making him suffer.
5 He is empty.
She fills everything.
6 His words
once spoke of her. They know more of his suffering than she does.
7 He wants her
to hear him as he wishes to be heard.
8 His words are
dragged along by anguish and dreaming.
9 In his pain
is the ancient pain of others. He exhorts her to love him and share
his pain.
10 Her love
stains his words. She fills all his thoughts.
11 He is making
his words into an infinite necklace to give her.
SUMMARY
His words
to her speak of the pain she causes him. He beseeches her to love him.
COMMENT
Into her
hands the poet delivers his anguished words as a necklace (collar),
a gift she may wear on her bosom or fondle like a rosary. This piece
is repetitive and not so intense and invent-ive as most of the others.
It is a conventional complaint about a lady’s distance causing the
poet to suffer: the stuff of countless pre-Modernist poems. Neruda
makes us aware of the tradition to which this exercise belongs:
In my pained
voice you listen to other voices,
the wailing of
ancient mouths, blood of old entreaties
Escuchas otras
voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas
bocas, sangre de viejas súplicas
(You listen to
other voices in my aching voice.
Weeping of old
mouths, blood of old pleas / entreaties).
There is some
interest in the fact that he addresses her as ‘compañera’,
companion or political comrade, a touch which gives the sequence a hint
of a possible historical setting. The wind appears again. This time it
is not the storms of outrageous fortune but the gale of his own distress
(el viento de la angustia). The lover protests too much for my
liking and I pass on.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
6.
I remember
you as in that final autumn
Te recuerdo como eras en el último otoño
OUTLINE
1 In their last
autumn together her liveliness also suggested demise.
2 He was
passionate about her. She was cool in his arms.
3 He still
feels her presence, towards which his desire was drawn.
4 She was
remote and mysterious. Life and death were around her.
SUMMARY
In their
last autumn he was on fire for her. She was coolly composed. Life and
death were around her.
COMMENT
Clear
enough in essence, this would still read as a private and in many places
inscrutable piece if one had not worked out a key to its main images. If
I am correct in surmising that here light, fire, water and the colour
blue symbolise life, while autumn, smoke, fog and darkness signify
death, the poem becomes clearer. Neruda alludes to his erstwhile love
for a calm, remote woman who wore a grey beret and probably had blue
eyes. And the recital contains already familiar themes.
Now absent, she
continues in her dual role of past lover and ever-present mythical
goddess of all things, even of death. Once I’ve decided that nothing
essentially new is being said, I can settle into the music and enjoy
Neruda’s novel ways with his favourite leitmotifs.
The concurrence of
life and death, for instance, becomes fairly moving and evident in the
line
Into the water of
your soul fell the leaves
Y las hojas
caían en el agua de tu alma
(And the leaves
fell into the water of your soul).
Death, in the
withered leaves, is immersed in water, an image of life. It must be
admitted, even if one favours the goddess interpretation, that in this
piece there is less deification and more of a mortal woman:
the leaves
gathered up your voice, slow, calm
las hojas
recogían tu voz lenta y en calma
(the leaves collected
/ harvested your slow and calm voice).
Neruda is now more
parsimonious with verbs, laying down his images without having to say
too much about what they are up to. While there can be no doubt that the
blue hyacinth in the following lines relate to the woman, there can be
less certainty about whether the bonfire image (signifying passion,
presumably) is to be allied to the writer, to the woman, or to both:
Bonfire of wonder
within which my thirst was blazing.
Sweet blue
hyacinth curving over my soul
Hoguera de
estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto
azul torcido sobre mi alma
(Bonfire of
astonishment in which my thirst was burning.
Sweet blue
hyacinth bent / twisted over my soul).
Her distance in
memory is given poignant and grandiloquent expression in
Sky from a ship,
field seen from the hills.
I remember you as
light, smoke, a still pond
Cielo desde un
navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de
luz, de humo, de estanque en calma
(Sky from a ship.
Field from the hills.
Your memory is
[formed] of light, of smoke, of [a] calm pond).
However,
it’s not easy to acquire more than the vaguest feeling of contrast in
the evocation of smoke and pond. It seems possible that there were
moments in the lives of these two people when smoke and water related to
actual events. The resulting sketchiness and patchy intertwining of the
actual and the symbolic more or less succeed, in the end, as a function
of the tone, which to me is impetuous and histrionic. Nothing wrong in
that.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
7.
Leaning into
afternoons I throw sad nets
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
OUTLINE
1 He searches her
eyes.
2 There he sees
reflected his painful passion for her.
3 He make
passionate signs but she ignores them.
4 In her is a
frightening darkness.
5 He searches her
eyes sadly. In them is the ocean of everything.
6 The dead
night contains stars that sparkle like his love for her.
7 Dark death
scatters blue, living flowers.
SUMMARY
In her eyes
he sees the ocean of everything, a non-living darkness from which life
and love emerge.
COMMENT
It’s now
clear that this string of poems is not an account of a love affair told
sequentially. The pieces are probably not even assembled in the order in
which they were written. The previous poem (Number 6) speaks of the love
as a past event; this one is back in the present tense of the affair.
Also increasingly evident is the metaphysical nature of the series. The
woman’s remoteness becomes a symbol of all darkness, distance,
non-being, death:
Female, remote
and yet mine, you store only darkness
Solo guardas
tinieblas, hembra distante y mía
(You keep only
darkness, female distant and mine).
If I have it right,
he is making the point that although darkness is more pervasive than
light, nevertheless it is from darkness that life is born. It does not,
after all, need a deeply theological or scientific mind to conclude that
if Nothing exists, it yields Something, or Something yields it, or they
exist side by side. Not that Nothing ‘existing’, other than as an
idea, makes sense to me. In appealing to what we would like to be the
case, poetry can be very powerful. Neruda favours the idea of a
mysterious darkness as the source of life; it’s unnecessary for him to
go deeper.
The night gallops
on a dark mare
spreading blue
fronds on the landscape
Galopa la noche
en su yegua sombría
desparramando
espigas azules sobre el campo
(The night
gallops on its dark mare
scattering blue
flower-spikes over the land / countryside).
His loneliness even
when with her makes him sad. Although water means life to him, he makes
a distinction between a sea and an ocean. Her eyes contain the sea of
life, but that sea is part of a larger and, I suggest, much darker and
horrific ocean:
Leaning into
afternoons I cast sad nets
into that sea
which disturbs your eyes, oceanic
Inclinado en las
tardes echo mis tristes redes
a ese mar que
sacude tus ojos oceánicos
(Leaning into the
afternoons I throw / cast my sad nets
into that sea
that shakes your oceanic eyes).
Literally sacude
(from sacudir) means ‘shakes’ and oceánicos means ‘oceanic’.
Ese mar que sacude tus ojos oceánicos is not easy to understand
or translate—a sea is in her eyes which are already ‘oce-anic’—unless
one decodes the line somewhat as I’ve suggested.
There is something
overwhelming about the sea that is in her eyes; he sees the fire of his
ardour reflected in them yet he flounders like someone shipwrecked (un
náufrago). I have bent things around somewhat in order to convey
the double sense of passion and torture in these lines:
There my
floundering solitude, twisting its arms,
strains high,
burning at the stake
Allí se estira y
arde en la más alta hoguera
mi soledad que da
vueltas los brazos como un náufrago
(There my
solitude, which turns / thrashes its arms like a shipwrecked
man,
stretches /
reaches out and burns on the highest bonfire).
There is much I
might also say about the way the lighthouse works in stanza 3, and how
exactly the nocturnal birds peck at the early stars in stanza 6, but
something must be left for readers to unravel. Not everyone will agree
with me anyway.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
8.
Drunk on
honey, white bee, you buzz in my soul
Abeja blanca zumbas—ebria de miel—en mi alma
OUTLINE.
1
She moves, as if intoxicated, in the smoke of his ardent soul.
2 He is in despair,
he has lost everything.
3 She is the final
tether and thing of beauty for him.
4 She is so silent.
5 She is naked. He
tells her to close her eyes.
6 She has deep
eyes, cool arms and sex like a rose.
7 Her breasts are
like conches. A butterfly sleeps on her belly.
8 She is so silent.
9 But really she is
absent. It is raining. He is alone.
10 The streets are
wet and the leaves groan.
11 Although absent,
she is present in his soul.
12 She is so
silent.
SUMMARY
She is
absent but he remembers when she was beautiful and naked before him.
COMMENT
The whole
sequence is usually published with another poem, a coda called The
Song of Desperation (or Despair). It looks as if these twenty
‘love poems’ could also more aptly have been called ‘poems of
desperation’. Her silence, like a pulse, is alluded to throughout, as
are references to the poet’s loneliness and pain.
There are more
hints of physical lovemaking here than in any single poem so far, yet it
is all a memory: in stanza 2 he says ‘I am he who ... once had
everything’ ([Soy] el que todo lo tuvo). Although in stanzas 5
to 7 he speaks as if she is present in his arms, in stanza 9 it’s
clear that her naked presence is a thing of the past.
This is for me an
effectively moving expression of a poet’s exhilarated recollection of
a lover’s body, inextricably mixed with the pain caused by her
absence. There is much palpitation that is shadowed with foreboding.
She, as white bee, twists in the smoke of his passion; the night
flutters in her eyes; a butterfly of shadow (mariposa de sombra)
settles on her belly; gulls wander over wet streets.
There
are some memorable lines here and the usual touches of mystery. The
white bee is arresting: it does not occur in nature, though bees may
appear white when covered with pollen1. White is used
presumably because she is white—or because pollen suggests
fecundity? In Poem 19 she is a dark-skinned girl (niña morena).
She is doubtless a composite; it can’t be common for a poet to write
twenty poems like these to a single lover. Bees and smoke are associated
when a beekeeper makes bees drowsy with a smoke; here I think he is
recalling the bonfire of his passion. In stanza 1 she is drunk on
sweetness (of lovemaking), yet the smoke in which she writhes are in his
soul. He is trying to in vain to hold on to her.
It is almost as if
this is about a final lovemaking. In stanza 3 she is ‘last [mooring]
cable’; his yearning is última also. The many meanings of última
are present: ‘last’, ‘final’, ‘ultimate’.
I’m not sure of
some of the lines. It seems almost certain that the rose, following a
long literary tradition, signifies both the loveliness of woman and also
that most secret and rose-like part that lies between her thighs. There
is the ‘final [or ultimate] rose’ of stanza 3, and ‘rose of the
loins’ (literally ‘lap of rose’, regazo de rosa) in stanza
6. More enigmatic, to me at least, is this line in stanza 7:
A shadowy
butterfly comes and sleeps on your womb
Ha venido a
dormirse en tu vientre una mariposa de sombra
(A butterfly of
shadow has come to sleep on your stomach /womb).
Is this an intimation of beauty’s mortality, or could it refer to her
pubic hair? Ambiguous symbolism is a bonus for those in tune with it. It’s
not an ordinary butterfly but a shadowy one, and shade in these verses
seems overwhelmingly to suggest death.
The insistence of
the dreariness of rain in stanzas 10 and 11 are in touching contrast to
what has gone before. Repetition—of ‘Ah…, silent woman!’ (Ah
silenciosa!) and ‘white bee’ (stanzas 1 and 11)—helps the
musicality of the structure. A surreal air is present in the
unrelatedness of rain, cable, smoke, statue, bee, gulls, conch,
butterfly and sea wind, but this is not the total irrationality of
extreme surreality. There’s much tender beauty to return to with
pleasure: the naked body like a frightened statue, the water that walks
barefoot…
1
I am grateful to Kim Flottum, editor of BeeCulture, Medina, Ohio,
for this information: there are no white bees that he knows of; pollen
can make bees look white.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
9.
Drunk on
turpentine and long kisses
Ebrio de trementina y largos besos
OUTLINE
1 He makes
intoxicated love to her as if steering a sailboat.
2 The weather
around them is sad, grey and dangerous.
3 He concentrates
on his passion for her sweet body.
4 He shivers in
sexual ecstasy.
5 She meets his
passion with equal ardour.
SUMMARY
He makes
love to her, concentrating on her body and their mutual ecstasy.
COMMENT
This is the
most carnal account of their lovemaking so far. There is little explicit
statement about what they are actually doing but many evocative images.
The sailboat of roses may be a bed, a real boat or the woman’s body,
but more important are the water images: sea, wave, foam, all suggestive
of the sweat and other fluids of passionate lovemaking.
Intoxication is
alluded to in the opening line. At first ‘Drunk on turpentine’ seems
a beautiful intimation of languor, a line not to be considered too
inquisitively. It is true that those who work in the production of
turpentine risk intoxication, dizziness, headaches and even
unconsciousness. And I suppose exposure to the turpentine which is used
as a paint thinner in an artist’s studio might have the same effect.
To be properly drunk I imagine that one would have to inhale the vapour
deliberately, as some people sniff glue. This line could also rely on a
private code to do with the woman’s background. Perhaps she is a
painter and the ‘sailboat of roses’ a couch in her studio. Not likely,
but any reading like this is possible.
Anyway, this is
splendidly roving celebration of the physical act. He cannot altogether
escape the bitter thought that always haunts him, that this affair will
not last, that she is remote and so on. This bitterness is in contrast
to the heady, perhaps even desperate, passion that informs the poem as a
whole, but it is plainly alluded to throughout the second stanza:
Pale and moored
to a devouring sea,
I cross the
sour odour of open weather
still clothed
in grey and bitter sounds
and the sad
ridges of abandoned foam
Pálido y
amarrado a mi agua devorante
cruzo en el
agrio olor del clima descubierto,
aún vestido de
gris y sonidos amargos,
y una cimera
triste de abandonada espuma
(Pale and tied
/ moored to my devouring / consuming
water
I cross in the sharp
/ sour smell of the outdoor / clear
climate
still dressed
in grey and bitter sounds
and a sad crest
of abandoned foam / surf).
The whole poem is
an exuberant wander through the drugged state of shared, prolonged
sexual pleasure, with its surges of passion and dreamy dips into
languor. It is unnecessary to single out phrases (although I do) in this
poem about lovers who are
in sub-celestial
energy, swift and slow
rápido y lento
en la energía subceleste
(fast and slow in
sub-celestial energy).
He speaks of the
‘fortunate isles’ which are ‘like thighs’—they are
thighs, hers. Passion is not obliged to be logical. The beauty is all.
I ride on my sole
wave,
…
asleep in the
ravine of the fortunate
isles, white and
sweet like fresh thighs
montado en mi ola
única,
…
dormido en la
garganta de las afortunadas
islas blancas y
dulces como caderas frescas
(mounted
on my only wave
…
asleep in the gorge
/ pass / ravine of the fortunate
isles [which are]
white and sweet like cool / fresh hips).
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
10.
We have lost
even this nightfall
Hemos perdido aun este crepúsculo
OUTLINE
1 They were not
together that evening.
2 He watched the
sunset alone.
3 A fleck of
sunlight burned in his hands.
4 He remembered her
with his usual sadness.
5 Why does love
come upon him when he is jealous and low?
6 His book fell and
his cloak slipped to the floor.
7 In the evenings
she is never there.
SUMMARY
Alone one
evening he felt depressed and jealous without her.
COMMENT
This is one
of the slighter pieces. Neruda doesn’t say much that is new about his
depression and loneliness without his woman. The love affair seems over.
There are the usual crepuscular images, the usual melancholy.
The language is not
at its most inventive. What he means by having a piece of the sun burn
in his hands must have something to do with the heat of the passion
celebrated in the previous poem, a reminder of which occurs when a touch
of late sunlight through a window burns his hand. He clutches lost love,
a small piece of burning gold.
The free-verse ‘stanzas’,
not all with the same number of lines, could have been in a different
order: there is no inevitability. Rhythmically and in tone this is one
of those ‘dying fall’ poems. The whole has the feel of weary
jottings, though it does end strongly, with the poet’s fallen cloak
lying like a wounded dog, the nightfall erasing statues.
Being
in love ‘not wisely but too much’ causes pain, melancholy and
self-pity. If this is a cycle about a love affair with one person, in an
order which follows the sequence of actual events, this piece would mark
the end. But the cycle is clearly not about Neruda’s passion for one
young woman, and the arrangement of the poems seems to have been imposed
by the poet’s desire to produce not a linear story but a contrast of
tones.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
11.
Almost
beyond the sky, between two mountains
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas
OUTLINE
1 It is night; he
looks at the stars in a pond.
2 1 – 3 He
is mad with a turbulent anguish.
4 – 7 She
is like a tempest in his heart.
8 – 9 The
wind of death threatens her too.
10 –
13 She was made by the wind. She is made of all things.
3 1 – 2 He
wants his desire to settle upon another.
3 – 4
Why does the tempest of his desire persist in making her
unhappy?
5 – 7 He
wishes to be rid of his anguish.
SUMMARY There is
the tempest of peril and death; there is the tempest of desire; there is
the tempest of the pain she causes in him. He wishes to escape them all.
COMMENT
Any
paraphrase must be extremely tentative. The symbol of a tempest, always
related in some way to the anguish which he suffers, shifts around in
what precisely it signifies. In turn it represents the woman herself,
crossing the poet’s heart but not stopping there; then it is outside
them both, destructive and deadly, and he implores it to avoid her:
Uproot those
great trees on the other side of her
Desarraiga los
grandes árboles al otro lado de ella
(Uproot the great
trees [which are] on the other side of her);
then it is what
made her, but no, she is (was) made of all things (era hecha de todas
las cosas); then in section 3 it seems associated both with the poet’s
tormented desire and with the destructive forces in the world which ‘buries’
church bells:
Tempest that has
buried bells, murky seething of torments,
why touch her
now, why make her unhappy
Tempestad que
enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas
para qué tocarla
ahora, para qué entristecerla
(Tempest which
buried the [church] bells, muddy / murky /blurred stir /
commotion of torments
why touch her
now, why make her sad).
I believe this hazy
ambiguity is intentional and one of the admirable features of this
piece, blurring together life’s violent perils and a personal,
passionate unhappiness. The poet admits that cannot say exactly what he
means:
oh, I have not
the words
ah nada puedo
decir
(oh I can say
nothing).
There is much else
to ponder in a similar vein. The night is a forge of blue metals and
also an excavator or digger of eyes (la cavadora de ojos): both
figures imparting sensation before sense—the world is an alien place,
tense and frustrating.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
12.
Your breast
suffices my heart
Para mi corazón basta tu pecho
OUTLINE
1 They are enough
for each other. He will praise her.
2 She is the
illusory world. She is present and absent.
3 Everything
pervades her like a song, yet she causes sadness.
4 Old voices
echo in her. He awakes from these thoughts. Sometimes the essence of
her soul escapes him.
SUMMARY
Everything
pervades her, or he once thought so. The feeling of her inspiring
presence too often deserts him.
COMMENT
That the
world of appearances is an illusion is, in some great systems of thought
like Platonism and Buddhism, made to seem a more profound notion than it
really is. Even without the modern science, it must have always been
obvious that the world does not look the same to any two different types
of animal. Each sees what it needs to. No creature sees the whole on all
its levels. The picture is always partial and it’s foolish to think
otherwise.
Neruda makes this
not very profound observation, along with the old conceit that his
mistress embodies the world, in the line
In you is every
day’s illusion
Es en ti la
ilusión de cada día
([It] is in you
the illusion of each day).
He continues to
mythologise her as somehow an embodiment or incarnation of Nature, the
spirit of reality as it truly is. It follows that as a kind of goddess
she must also be present in that tiny part of reality which we access
and distort with our limited awareness. He does not conclude, since it
is not his habit to be disputatious, that his myth-making distorts her,
as the essence of the world, just as any reading of life distorts
it. Nevertheless, his words throughout the sequence do betray ideas of
this kind.
I find, as the poem
washes over me pleasantly enough with its rich hyperbole (look at every
line in the second section), there are two matters of special interest.
One concerns his argument, the other the structure. When he says in his
opening lines
Your breast
suffices my heart;
for your freedom
my wings will suffice
Para mi corazón
basta tu pecho,
para tu libertad
bastan mis alas
(For my heart
your breast is enough,
for your liberty
my wings are enough),
the statements
seem, in the light of what he has already said about his lover’s
remoteness, to be wishful thinking. I suppose a touch of quasi-religious
self-comfort is not out of place in any text about love.
The other matter
which I suppose I’m intended to find arresting is the finality of the
past tense in the penultimate line: ‘I awoke’ (Yo desperté).
The verb despertar can mean both ‘I awakened [some-thing]’
(the birds?—the grammar does not easily support this) and also simply
‘I woke up’, which is the most obvious reading. This sudden jump
into the past tense suggests, to me at least, that what he has been
saying about his lover pervading all things is a fantasy from which he
has awoken, having come to his senses. When he has finally ceased
mythologising her, he finds that his inspiration, symbolised by the
birds of the last two lines, has deserted him.
I awoke, and at
times birds that had slept
in your soul
migrated and escaped
Yo desperté y a
veces emigran y huyen
pájaros que
dormían en tu alma
(I awoke and at
times [they] migrated and fled,
[the] birds which
were sleeping in your soul).
Or something like
that. Perhaps he just means that sometimes, but by no means always, he
wakes up uninspired. In any case, this further hint of finality, only
just past the middle of the sequence, makes me hope that there is more
than just mournful recollection in the verses to come.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
13.
13 I have been
marking with crosses of fire
He ido marcando con cruces de fuego
OUTLINE
1 He has just been
exploring her body with kisses.
2 He has things
to tell her about the fruitful world her to make her happy.
3 He has loved her
in sad solitude.
4 1 to 3 The
pain of his loss is fading.
4 to 6
Something in him goes on singing.
7 to 8 If
only he could celebrate her as she deserves!
9 to 11 But
sadly his compassion is dying.
SUMMARY
He loved
her ecstatically, making poems for her in sad solitude. But his pain and
compassion are fading.
COMMENT
There is
more logical progression here than might at first be apparent. He
describes his ecstatic lovemaking very clearly, though he stops short of
an actual naming of parts:
My mouth was a
spider traversing you, hiding itself.
In you, behind
you, thirsty and apprehensive
Mi boca era una
araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de
ti, temerosa, sedienta
(My mouth was a
spider which used to cross, hiding itself
In you, behind
you, fearful, thirsty).
He
is in masterful control for once. She is a sad doll (muñeca triste)
and it is he who has ‘stories to tell her’ about the magical world.
For once it is he who conveys the world to her, not the other way round.
He does it with poetry. ‘Historias que contarte’ is a
superciliously clipped piece of grammar: ‘[there are so many] stories
which [I’ve had ready] to tell you’. He shows his
take-it-or-leave-it control in the choppy, unconventional way he
punctuates, too. And the essence of his argument is that he is getting
over her. This love thing cuts both ways. She was lucky to have him. He
could be writing about a different person. No doubt he is.
The imagery
continues to be vigorous: the white atlas of her body, the spider, swan,
grapes, gondoliers, belfry, madman and nets that do not hold water. And
the tone is hectic, with full stops in the middle of sentences: look at
the third verse.
There is enough
randomness and a new oddness to fortify the feeling that in his love
affair (or affairs) there has been bliss and desperation, recklessness
and forgetting.
What is one to make
of the gondoliers? His solitude is
Trapped between
sea and sadness.
Silent, feverish,
between two static gondoliers
Acorralado entre
el mar y la tristeza.
Callado,
delirante, entre dos gondoleros inmóviles
(Cornered /
trapped between the sea and sadness.
Silenced,
delirious, between two still gondoliers).
This is obvious
surrealism, and it fortifies the hectic derangement of the senses which
Neruda doubtless wants to communicate.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
14.
You play
every day with the light of the universe
Juegas todos los días con la luz del universo.
OUTLINE
1 Like a goddess
she plays with light, she enters water and flowers.
2 His love makes
her into a myth that is not really herself.
3 Peril and death
surround him.
4 The world is
falling apart. Only he can save it.
5 She is with
him to help, but at times her eyes darken too.
6 She smells
sweet and he kisses her as the storm rages.
7 It must have
been hard for her to get used to him, but he will bring her gifts.
8 He would like
to impregnate her.
SUMMARY
His love
makes her into a myth. Danger and death swirl about him. He kisses her
body and desires to impregnate her.
COMMENT
The theme
of opposites, which Blake would have called the ‘contrarieties’,
continues. The beloved is mythical and yet a very real, sweet-scented
female. The dark wind of chaos is contrasted with the redemptive gifts
of light, birds, rain and flowers.
These established
symbolic motifs continue, with smoke occupying a troubling and ambiguous
position among them. Neruda has written her name in letters of smoke,
dually suggesting passion and ephemerality. In Poem 6 he remembers her
‘as light, smoke, a still pond’: she is sinuous and ungraspable. In
Poem 8 she twists tantalisingly ‘in slow spirals of smoke’. In Poem
11 she is a ‘question [formed] in smoke, … radiant’, teasing yet
exhilarating.
He continues to
swing between symbolism and surrealism. The sky is ‘crammed with
funereal fish’, the rain ‘takes off her clothes’, the boats are
‘moored to the sky’. By such tokens the world is absurd. It’s as
if he’s experimenting with irrational images to create a vision of the
world made exotically strange by the stupor of desire. It’s a world
turned upside down, with ships and fish in the sky instead of the sea.
The poem is full of magnificently florid hyperbole.
You play every
day with the light of the universe.
Subtle inspector,
you reach into water and flowers
Juegas todos los
días con la luz del universo.
Sutil visitadora,
llegas en la flor y en el agua
(You play all the
days with the light of the universe.
Subtle visitor
/ social worker, you arrive in the flower
and the water)
and so on. In a
perilous yet beautiful world he is eager to declare
Long have I loved
your nacreous and sunny body
Amé desde hace
tiempo tu cuerpo de nácar soleado
(I [have] loved
for a long time your body of sunny mother-of-pearl),
yet he knows how
difficult his personality must be for his ‘little one’ (pequeña)
to bear, though he’s probably proud of himself.
How much it must
have hurt to get used to me,
to my lonely and
savage soul, to my name which scares them all off
Cuánto te habrá
dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y
salvaje, a mi nombre que todos
ahuyentan
(How it must have
caused you pain to become
accustomed to me,
to my solitary
/ lonely and savage soul, to my name which frightens everyone
off).
This might be pure
invention, romantic posturing. Personal poetry is bound to stray into
fiction somewhere.
He has picked up
the knack of the cryptic utterance which I suspect even he himself doesn’t
fully understand, but of which he, like anyone else but no more so,
could give a plausible account:
Oh let me
remember you as you were then, when you did not even exist
Ah déjame
recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías
(Oh, let me
recall you as you were then, when you did not even exist).
This must drive
realists wild, but the popularity of these poems shows there are lovers
out there who still get drunk on such words.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
15.
I enjoy it
when you are quiet, it’s as if you’re not here
Me gustas cuando callas porque estás como ausente
OUTLINE
1 She is quiet and
reserved. She seems not to hear him.
2 His soul
fills everything. Thus his soul fills her also. She is like his
melancholy.
3 He enjoys her
silence; he will be soundless too.
4 He will speak
with her silence, the silence of a star.
5 One word from
her would make him happy that what he has just said about her
silence is not true.
SUMMARY
His sad
soul fills her. He will be silent like her, he will speak to her with
silence. However, a word from her would make him happier.
COMMENT
Long before
reaching this point any reader of poetry has seen that the writing is of
that genre, scarcely changed from the troubadours to the late romantics,
in which a male lover worships an unyielding and distant female. To this
genre Neruda has added various modernist twists, such as fragmentation,
symbolism, surrealism, violations of logic. The only relief from his
earnest mantra of frustration is an occasional outburst of carnal
exultation, very possibly the product of erotic fantasy, or of memorable
experiences with more casual and accessible girls.
I also get the
feeling of a poet trying out techniques which to him are not natural and
which he may soon discard. There have already been one or two scraps of
throwaway metaphysics. In Poem 4 the wind is said to be ‘orchestral,
divine’ (orquestal y divino), the poet can sense within
Nature that which is above Nature. Throughout the sequence the beloved
(doubtless a blend of several) has been an incarnation of the divine,
imbuing all things with her presence. In the present poem Neruda uses
the trope of contradiction, seeming to recant, if one takes his thinking
and syntax seriously. In stanza 2 it is his soul which fills all
thing, and she merely emerges from things with a piece of his soul
inflating her.
The fancy which
sustains this poem is that he will share her silence and in order to
speak to her he will make a language out of this absence of language. He
appears to be trying out a little irony too, when he repeatedly says
that he enjoys her silence only to disavow the claim, announcing that
one word from her would (more honestly) please him. He’d then be ‘happy
this isn’t true’ (alegre de que no sea cierto), ‘this’
presumably being what he has just said about enjoying her silence. If
being in love causes one to babble wild and whirling words, this
sequence assuredly makes that matter clear. These poems are wonderful if
the reader is on their wavelength, but a single touch of scepticism and
the following sort of thing crumbles:
Butterfly of
dream, you are like my soul,
like the word
melancholy
Mariposa de
sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la
palabra melancolía
(Butterfly of
dream, you resemble my soul,
and you resemble
the word ‘melancholy’).
But forget
cavilling. There is an excellent delicacy of touch in the way the
stanzas slowly push along this business about the beauty of her silence,
rising to a mixture of seemingly effortless surprises in:
Let me speak to
you with your silence,
which is bright
as a lamp, as pure as a ring.
You are like the
night, hushed and constellated.
Your silence is a
star’s silence, distant and unassuming
Déjame que te
hable también con tu silencio
claro como una
lámpara, simple como un anillo.
Eres como la
noche, callada y constelada.
Tu silencio es de
estrella, tan lejano y sencillo
(Let me speak
/ talk to you thus with your silence,
bright as a lamp,
simple / pure as a ring.
You are like the
night, [filled with] quiet and constellations.
Your
silence is a that of a star, as distant and modest / simple /
unassuming.)
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
16.
16 In my sky at
dusk you are like a cloud
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
OUTLINE
1 She is his.
She is in everything he dreams. Yet his dreams are contained in her.
2 Her beauty
(etc) inspires him to praise it. He dreams she is his.
3 She is his,
he cries! She may hunt for his essence but he prevents her from
seeing it.
4 It is she who
is ensnared—by his song. She inspires him.
SUMMARY
He dreams
she is his. She inspires his poetry, which worships and ensnares her.
COMMENT
Again he
proceeds by contradiction. He’s like a kidnapper who worships his
victim, who in turn is hunting him. Is Neruda aware of this paradox?
Just about, I think. After the desperate, unbelievable claim that she is
his,
Mine, mine, I go
calling in the afternoon breeze,
and the wind
carries away my widowed speech
Eres mía, eres
mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el
viento arrastra mi voz viuda
(You are mine,
you are mine, I go crying in the breeze
of the afternoon,
and the wind sweeps away my widowed voice),
he goes on to say,
with equal romantic exaggeration, that she hunts and bags him. One image
breeds the next—the verse works more that way than by logical
consistency. He, her prize, rests in the water of her eyes like a dam.
At least, that is what I assume these fairly opaque lines are getting
at:
Hunter of the
deeps of my eyes, your quarry
dams up your
night gaze as if it were water.
Cazadora del
fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el
agua tu mirada nocturna.
(Huntress of the
depths of my eyes, your robbery / theft
dams / blocks
like water your nocturnal look / gaze).
The blockage is the
very thing she hunts and then steals, namely his soul, or whatever lurks
in the depths of his eyes. In the light of what follows I suppose all
this just means that she hunts him but gets caught herself:
You are prey in
the net of my music
En la red de mi
música estás presa
(In the net of my
music you are [the] prey / in prison).
Neruda must know
that he is fooling himself. He surely intends us to know this too, and
to be aware of his abject self-deception:
how my lonely
dreams feel you mine
cómo te sienten
mía mis sueños solitarios
(how [they] feel
you mine, my solitary / lonely dreams).
There are many
pretty lines which stress the power she has to make him see the world
grandly, like
The lamp of my
soul incarnadines your feet
La lámpara de mi
alma te sonrosa los pies
(The lamp of my
soul makes your feet pink)
and
My soul is born
on the beach of your mournful eyes
Mi alma nace a la
orilla de tus ojos de luto
(My soul is born
on the shore of your eyes of mourning).
Much is made of
lips and eyes, and the leitmotif words continue as threads that help
hold these poem together: sky, cloud, dream, wind, water, loneliness.
This piece, although a paraphrase of someone else’s poem, in feeling
and theme fits well enough into Neruda’s own sequence as it has run so
far, and the theft is justified.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
17.
Pondering,
confusing shadows in deep isolation
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad
OUTLINE
1
1 – 3
She is remote and pondering, releasing birds and blurring the
landscape.
4 – 6
Like a gloomy miller in a foggy tower, she (or night) grinds out
vague, disappointing hopes.
2
1 – 3
She is a stranger to him. He thinks of his life before her, his
hard life.
4 – 7
His crazed cries of anguish rise by the lonely sea.
3
1 – 2
What was she ever? What strange sea creature?
3 – 5
She is a forest of blue fire, causing pain and collapse.
4
1
His soul dances, maimed by the fire.
2 The
silence is filled with echoes.
3 – 4
This is his time for memory and loneliness.
5 – 9 His
body is racked with weeping. Everything assails him.
5 1 – 2
She ponders in dim isolation. Who is she?
SUMMARY She is
absent. His hopes are destroyed. He does not know what sort of creature
she is. He is full of lonely anguish.
COMMENT
As the end
of the sequence approaches, the woman’s absence, about which the poet
has complained so much, seems final. Here is an abandoned lover,
desperately alone and full of pain. His thoughts are confused and hazy,
his utterances choppy, fragmentary. The word ‘pondering / thinking’
(pensando) appears throughout without a subject, and although
dark brooding applies to the poet himself, if I read the first section
as a whole and not as wildly disconnected cries, changing the first two
full stops into commas, it makes grammatical sense to see the pondering,
the burying of lamps, and even perhaps the grinding of hope, as
activities of the woman addressed. He does once use the verb pensar
(think) with himself as subject, in
I ponder, I go
over at length, my life before you
Pienso, camino
largamente, mi vida antes de ti
(I think of, I
walk over at length, my life before you)
but this for me
does not give less weight to the reading which sees the woman as the one
who, at some distance from the poet, is for some reason thinking deeply
about something else, not him. About what? About her own life and her
work perhaps. They might both be students, she in another part of the
country studying in the vacation by lamplight and not answering his
letters.
The vagueness of
scenario exists despite the vivid images, which are mostly surreal and
only very loosely symbolic. The released birds (v.1, l.3) could be her
thoughts, but I think it more likely that the young poet, alone on an
empty coast, sees a flock of birds and imagines them discharged by his
beloved in her role as Nature goddess. The mysterious reference to her
as ‘gloomy miller’ (molinero taciturno) in a ‘bell-tower of
fogs’ (campanario de brumas), and as a ‘manta ray’ (raya)
are among the poet’s most recherché pieces of opacity: bold,
certainly. Other readings are just as valid—it could be the night
which is the miller.
There
are many such problems concerning intention. In v.3, ll. 1&2)
the ‘blade | of that immense fan’ (varilla | de ese abanico
inmenso) no doubt alludes to the enlarged pectoral fins of the ray,
and he wonders if she was such a creature because on reflection he can
see that he never understood her, she was of a different species.
The burning that
was present in the bonfires of earlier poems is here again, although
this time he sees her as burning in ‘blue crosses’ (cruces azules),
and in ‘trees of light’ (árboles de luz). Red passion has
turned to cold blue. Again he invokes her as a supernatural entity, and
in a way is beseeching her to end his anguish by destroying the whole
world.
In
v.2, ll. 4–7 he objectifies his pain, making it appear as an
aspect of Nature which is outside as well as within him. These are lines
as powerful as any in this excellently bitter but puzzling poem.
The cry
confronting the sea, among rocks,
running free and
crazy in the sea’s vapour
El grito frente
al mar, entre las piedras,
corriendo libre,
loco, en el vaho del mar
(The shout, face
to the sea, among the rocks,
running free, mad,
in the spume / spray of the sea).
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
18.
Here I love
you
Aquí te amo
OUTLINE
1
Where he
lives now he loves her from afar. The days are all alike.
2
Nature is
beautiful but remote.
3
Where he
is now, alone in a harbour, he still loves her.
4
1 –
4 He sends his love on a voyage to her; it doesn’t arrive.
5 – 6
He is stuck where he is like an ancient anchor.
7 – 8
Wearily, he loves what is not there.
9 –11
A night of dreams follows his tedious evenings.
5
She is in
the stars that watch him, and the pines want to sing her name.
SUMMARY In a
harbour town, weary and alone, he still loves her. She is in the stars
and the pines would sing her name.
COMMENT
That the
woman is seldom actually with the poet becomes all too clear as the
sequence nears its end, and so is the fact that he continues to love
her. The imagery of harbour, sea and ship suggests that there is a wide
gulf, indeed an ocean, between them.
Here I love you
and in vain the horizon conceals you.
Amidst the cold
things here I’m in love with you still
Aquí te amo y en
vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando
aún entre estas frías cosas
(Here / in
this place I love you and in vain the horizon hides you.
I am loving /
in love with you still among these cold things).
The poem improvises
riffs on the themes of loneliness, bereavement and unrequited love. The
world is cold and alien: ‘The days are all alike … Stars [are] on
high … a ship [is] | Alone … The sea resounds, far off … Amidst
the cold things here I’m in love with you still … The wharfs are
sadder when the afternoon docks … My life wearies, uselessly famished
… I love what I don’t have … Tedium struggles with my slow
evenings.’
He finishes on an
upbeat, convincing himself that she is still worthy of celebration by
Nature itself, even though she has vanished.
And as I love you
the pines in the wind
want to sing your
name with their leaves of wire
Y como yo te amo,
los pinos en el viento,
quieren cantar tu
nombre con sus hojas de alambre
(And as I love
you, the pines in the wind
wish to sing your
name with their leaves of wire).
‘Leaves of wire’
is strikingly odd, but it makes sense if the pines are to behave like a
wind harp, and evergreen pine needles are indeed more like wires, albeit
short ones, than are the leaves of deciduous trees. Striking phrases
occur periodically without making the texture too dense and detracting
from the mournful tone. For instance: ‘the moon phosphoresces’ (fosforece
la luna); the snow dances; a ship looks like a black cross (la
cruz negra de un barco); ‘the horizon conceals [her]’ (te
oculta el horizonte); ‘the afternoon docks’ (atraca la tarde);
and the moon rotates a ‘projector of dream’ (rodaje [=filming
/ shooting] de sueño).
Above all there is
a real feeling of place. Momentarily at least he has ceased to be
surreal, and if familiar images recur—birds, wind and sea, for example—it’s
as part of the actual scene; if there’s still any symbolism in them it’s
almost invisible.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
19.
19 Agile tanned
girl, the sun that forms fruit
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas
OUTLINE
1 The sun that
ripens the fruit made her joyful body.
2 She plays with
the sun. It leaves dark pools in her eyes.
3 Everything
carries him from her. She is all the forces of Nature.
4 He searches for
her. He loves her body and her voice.
SUMMARY As an
elemental power she plays with the sun which made her joyful body. He
loves her body; he searches for her.
COMMENT
Virtually
throughout the sequence the female is mythologised not just as one force
of Nature but all of them, both the living and non-living.
You are the hot
juvenescence of the bee,
the euphoria of
waves, the force in the frond
Eres la delirante
juventud de la abeja,
la embriaguez de
la ola, la fuerza de la espiga
(You are the delirious
/ feverish youthfulness of the bee,
the intoxication
/ euphoria of the wave, the strength / force / power of the
[wheat-]ear / [flower-]spike).
With regard to this
near apotheosis, Neruda is not unduly concerned with logic. If she is
all the forces and powers in Nature she must embody every part of it,
including the energy of the sun. Yet ‘you play with the sun,’ he
says in stanza 2, and so the sun must also in some way be outside her;
it makes her what she is, joyful (alegre), and coils within her
tresses.
But it’s silly to
quibble. The reasoning is that of rhetoric, which is persuasion by any
and every means possible. The poet starts by saying the sun makes his
beloved and she plays with it; then he shifts ground in stanza 3,
implying something like, ‘No, the sun is not outside you, it is within
you, as is every aspect of Nature.’ If I want to split hairs these
verses are not for me. To ‘get’ the poem and accept its world I must
enter into the exuberant and intoxicated state with which it is
abundantly charged. It’s a marvellously sensuous and continually
inventive piece, one of the best in the set.
The focus
throughout is upon the young female body, tanned by the sun which also
makes her black tresses glisten. In a cornucopia of images she is
associated with sun, fruit, flowers, grain, butterflies, water, agility,
playfulness and rapture.
After three stanzas
of a happy delight in the idea of her as a hot, ubiquitous, physical
presence, with everything palpable and every note happy, in the last
stanza he suddenly changes. He reminds himself that she is not his any
more. He still loves the memory of her ‘ecstatic body’ (cuerpo
alegre), but now he is reduced to searching for her. He is not
bitter. The last two lines are unconditional in his praise and worship:
Brown butterfly,
sweet and final
like wheat and
the sun, the poppy, water
Mariposa morena
dulce y definitiva
como el trigal y
el sol, la amapola y el agua
(Brown /
dark-skinned butterfly, sweet and definitive / final
like the wheat
field and the sun, the poppy and the water).
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
Note
20.
20
Tonight I can write the saddest lines
Puedo escribir los versos más tristes esta
noche
OUTLINE
1 Tonight he can
write sad poetry.
2 Like ‘The stars
tremble and are distant’.
3 The night wind
drones above him.
4 He loved her.
Sometimes she loved him too.
5 On nights like
this they kissed in the open.
6 How could he not
have loved her?
7 He feels what he
has lost.
8 The night is
immense without her.
9 What does it
matter that he could not keep her?
10 His soul is not
pleased to have lost her.
11 He searches for
her but she is not there.
12 They are not the
same any more.
13 He loves her no
more. How he loved her!
14 She will now be
another’s.
15 Perhaps he does
love her. Love is short, death long.
16 He is not happy.
On nights like this he held her.
17 These are the
last lines he will write about her.
SUMMARY
He loved
her. At times she loved him. They are not the same now. He loves her no
more. Though perhaps he does. She will be with someone else. These are
his last lines about her.
COMMENT
This final
poem carries on with the main theme, which is more about loss than love.
For the very first time he confesses (well, almost) what has been
implicit all along, that her love for him was not as strong as his for
her. In this light-toned, balletic poem the key thoughts are repeated
with musical variations. For example:
v.4 I loved her
and at times she loved me also
Yo la quise, y a
veces ella también me quiso
(I loved her, and
at times she also loved me)
v.6
She loved me
and at times I loved her also
Ella me quiso, a
veces yo también la quería
(She loved me, at
times I also loved her)
In the light of his
repeated complaints about her remoteness there is no doubt which of
these statements is closer to the truth. Not that young Neruda the
writer is trying to fool us; as writer, he is truthfully, if obliquely,
telling us how much Neruda the lover lies to himself. Of course it is
logically possible for both of the above assertions to be true, since
between them they say that both he and his darling loved each other on
and off. However, in the context ‘I loved her’ in v.4 suggests he
loved her all the time, and ‘She loved me’ in v.6, if with ‘always’
implied, is a mere whistling in the dark.
Upon the hypnotic
repetitions hang very loose and simple lines. Moody and wilful
self-contradiction is, as elsewhere, part of the intention: he does not
love her any more (v.13), but perhaps he does (v.15). There are no
flamboyant or opaque images. In v.12 the night makes the trees white by
means of moonlight, no doubt. Only a few of the poet’s stock allusions
remain to carry the burden of this languid lament, notably night, stars,
wind, love, loss and searching.
The poem ends with
a consolation. In the penultimate verse he says that his soul is not
pleased to have lost her, but the final lines declare that he can be
thankful this is the last time she can hurt him:
Still, this is
the last pain she will cause me,
these the last
lines I will write her
Aunque éste sea
el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los
últimos versos que yo le escribo
(Though this be
the last pain which she causes me,
and these be the
last lines / verses which I write for her).
These
twenty poems were published, and everywhere still appear, with ‘A Song
of Despair’ (La Canción Desesperada). The intention of this
site is to compare twenty poems by Neruda and twenty by Montale, both
of which sets are loose sequences which treat a beloved woman, in some
sense a fiction, as both a human lover who keeps her distance and as the
eternal feminine, a poetic muse and a personification of Nature. For the
sake of completeness I put Neruda’s ‘Song of Despair’ below.
Note
by Alan Marshfield
(back
to poem)
(top
of page)
top
of page |