home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

                                       Notes for Pablo Neruda's
                                              Twenty Love Poems
                                           and The Song of Despair

     

Note 1.  

Female body, white thighs, pale uplands
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos

     

OUTLINE

1 She is like the world. His hands work her as if she were the soil.

2 He was empty. He has used her to express himself.

3 But he has also fallen in love—with her body, her melancholy.

4 He will always serve her. She represents his unsatisfied desire and ambition.

     

SUMMARY 

She represents the world. He uses her to express himself but has fallen in love and suffers an infinite thirst.

     

COMMENT 

This sequence of twenty poems is certainly not obscure but it does have its layers, in this first poem more so perhaps than in most of the others. I’ll give two examples.

My brutal farmhand’s body undermines you

and makes a man-child leap up from earth’s womb
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra

(My rough farm-worker’s body undermines you
and makes the son jump from the depths of the earth).

     This is about lovemaking. Using his body to dig or to undermine (socavar) leaves little to the imagination, and it is not hard to see how a lover can create a child. But this is no ordinary child. The phrase ‘del fondo de la tierra’ (from the depths / womb of the earth) links male love-making with cultivating the soil. She is the world and he is using her to make something to last, which he can brandish and show off:

To outlive myself I forged you as a weapon,
my archer’s arrow, a rock for my catapult

Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda
(To outlive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, like a stone in my sling).

     Later in the sequence he frequently complains of the woman’s absence, of her silence and remoteness even when they are together. Yet in this opening he makes a show of being masterful, in the language which gave us ‘macho’ and ‘machismo’. The physical son he creates must survive him, go out in the world and make a mark. By extension these lines imply a metaphorical understanding of son (hijo) and weapon (arma), alluding in fact to the poetry he will make, inspired by his love for her. Here is a youthful poet declaring his ambitions.

     This is one of the strongest pieces in the sequence, with more logic, of a kind anyway, than is generally present or necessary. A key element comes at the start of the third stanza:

But now comes the hour of revenge: I have fallen for you
Pero cae la hora de la venganza, y te amo
(But the hour of revenge falls, and I love you).

He thought he might use her to produce something that would outlive him, but finds the price (her ‘vengeance’) is that he has fallen in love with her. Without both the exultations and the pains of love one does not derive from it any understanding. I mentioned logic, yet this is not on the whole the poetry of thought but rather of exuberant physical ecstasy:

Body, my woman, I will keep myself in your favour.

My thirst, my boundless desire, my unknown path!

Shady riverbed where thirst endlessly wanders,

where weariness wanders, and also infinite pain

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.

Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!

Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,

y la fatiga sigue, y el dolor infinito

(Body of my woman, I will persist in your grace / favour.

My thirst, my desire without limit, my undecided road!

dark riverbeds where eternal thirst goes / runs,

and weariness runs, and endless / infinite pain / ache / grief).

     Poetry uses various weapons or tools, paradox being one of them: a river cannot slake thirst, just as woman, to this young man of nineteen, cannot satisfy an endless lust for her, or the speaking earth give up all its secrets.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 2.  

Within its mortal flame the light enclothes you
En su llama mortal la luz te envuelve

     

OUTLINE

1 She is mournfully engrossed in the twilight.

2 She embodies the day that is ending.

3 New ‘night’ things emerge to be nourished by her.

4 She is slave of day and night (i.e. slave of Creation or Nature), and could make the world perfect.

     

SUMMARY 

She is born of Nature yet she also mystically embodies it and the sorrow it contains. He implore her to mitigate the effects of death and suffering.

     

COMMENT

A loose symbolism begins to develop. Mortal life is associated with fire and flowers and the colour blue; death is linked to twilight and night. Once I’ve deciphered the code to my own satisfaction, many of the lines that seemed obscure become clear, commanding and evocative. Others might not agree point by point with my decoding yet feel the same gist. In making his woman into a mourning incarnation of the vitality and suffering in Nature, Neruda creates a feminine, sexualised equivalent of the Christ figure. The poetry emerges from, and draws on the power of, a long and specific religious tradition.

     Structurally there is a tight interlacing of death and life allusions:

     

(a) Death: mortal flame; weather-vanes of twilight; your dark dress; black and gold. Yet from death, from the inanimate, life emerges:

The great roots of the night

twist violently in your soul

De la noche las grandes raíces

crecen de súbito desde tu alma

(The great roots of the night

grow suddenly from your soul).

(b) Life: mortal flame; lives of fire; a bunch of sunshine; a creation so alive; black and gold.

These lines are full of daring and powerful invention; to choose but one (there are many others):

pure heiress of the day that lies in ruins

pura heredera del día destruido

(pure heiress of the shattered / wrecked / ruined day).

     My mind wanders with pleasure around the idea that a day can be destruido. And I pause to work out the implications of this beloved woman being not just the heiress of the ruined day, the embodiment of it, but a ‘pure’ heiress at that. Is he suggesting ‘chaste’, after Poem 1? I would not have thought so. She is pure in the sense of being absolute, the very essence of Nature in all its forms. He exaggerates, of course. Poets do that, they make large gestures.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 3.  

Ah vastness of pines, murmur of waves cascading
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose

     

OUTLINE

1 The end of the day is reflected in her eyes.

2 The earth’s song emanates from her, and she directs his soul.

3 He makes love to her but she torments him with her distance.

4 Her mysterious voice resonates with intimations of death.

     

SUMMARY 

From her comes Nature’s love-song of life and death, presence and absence.

     

COMMENT 

The tokens of life continue to proliferate: conch, archer’s bow and arrows, pines, waves, rivers, light, flower- or corn-spikes (espigas); and so do implications of death: wind, fog, silence, evening, a church bell.

     The symbolism is becoming richer, more complex, though mercifully no more systematic and organised than it should be. The poet’s muse is addressed fondly as ‘muñeca’ (doll), yet she torments him with fog and silence. He feels a moist yearning (húmeda ansia) for her yet her arms are transparent stone (piedra transparente).

     In the first two stanzas she expresses, even at day’s end, life’s exultant and hopeful singing. He wishes to escape on the rivers in her: the sexual connotations are discreet yet clear enough:

In you the rivers sing and my soul escapes upon them

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye

(In you the rivers sing and my soul flees in them).

     In the last two stanzas the emphasis is on bewilderment, the withholding of love, the dying day, the shaking of tufts / fronds / flower-spikes / wheat-ears (espigas) in the wind. Espiga occurs four times in the sequence (in 3, 7, 11 and 19). It would diminish the translation not to keep the same English word for it throughout. I have chosen ‘frond’, since neither ‘(wheat-)ear’ nor ‘(flower-)spike’ can capture all the flavours. I think the image symbolises what is soft and delicate in Nature: in 11 it is equated with the young woman herself.

     The symbolism in general in this piece is perhaps especially complex and ambiguous in the lines:

Ah your mysterious voice, pealing and suffused

with love, in the dying and resonant dusk

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla

en el atardecer resonante y muriendo

(Ah your mysterious voice which love tinges and tolls

in the resounding / echoing and dying evening).

Now ‘tu voz ... que el amor tiñe y dobla’ is a puzzle: it literally means ‘your voice which love tinges (in the sense of colouring with a dye) and tolls.’ I didn’t want a translation which over-explains; choices had to be made. For one thing, I don’t think it necessary to personify love by being literal and saying that love actually tolls her voice. Also, tolling is usually associated in English with death-knells, and I have not suppressed this idea, yet I think the pealing of a happy voice should be allowed as well. Also, doblar means ‘to double or fold’, which could suggest that love changes the inflection of her voice.

     Then there is tiñe. Tiñe (from teñir) can imply that love colours, dyes or imbues her voice with any hue at all, light or dark. More usually teñir is used to tinge a voice with a tone of some sort—with sorrow, irony, disbelief and so on. Teñir also mean ‘stain’ in phrases like ‘a bloodstained history’ (una historia teñida de sangre). Her voice could therefore be either stained with love in some dark manner, or drenched in love—erotic and life-affirming. I’ve tried to produce a reading that leans towards a contrast between the life that love imbues her voice with and the death which descends on the day.

     One could dwell at equal length on the conch, the fog and so on, but I hope that the point has been made: there is a rich but loose symbolism at work here, and a nod towards surrealism. Its meaning is not totally obvious but this is not arbitrary poeticising either.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 4.  

In the heart of summer
Es la mañana llena de tempestad

     

OUTLINE

1 This summer morning is stormy.

2 The wind uses the clouds to wave goodbye.

3 The mysterious wind throbs above our love.

4 The wind is divine and warlike.

5 The wind sweeps away dead leaves, deflects the flight of birds.

6 The wind is weightless, it slants like fire.

7 Her kisses wrestle with and oppose the wind.

     

SUMMARY 

Love struggles against menace and death.

     

COMMENT 

By now it is becoming clear that the woman, although a very palpable muse, is not precisely defined. Only a few traits emerge. She is constantly silent. Out of stupidity or aloofness or what? I can’t say. Details of time and place, or of specific acts of lovemaking, do not feature here. It’s possible that Neruda is making a great deal out of very little. There is much mention of her withholding. He may have been favoured with no more than a grope. It’s possible he is consoling himself with exaggeration when he speaks of the volume of her kisses (su volumen de besos), as if it is she who is making the advances.

     The piece dwells on the notion that love and indeed life itself is surrounded by threat. A stormy wind hums among the trees like a supernatural presence presaging war.

     Neither poetry nor commentary has a duty to be philosophically consistent. A ‘supernatural presence’ is a paradox, a logical self-contradiction, an oxymoron at most. Presence and existence are attributes of the natural. If I can momentarily conceive of a thing controlling Nature, then that thing immediately, at the moment of conception, becomes part of what I mean by Nature. Of the Super-natural I can say nothing sensible, not even that it exists or has a presence, for such statements rope in the Supernatural and corral it within the confines of that very Nature it’s supposed to transcend. Nevertheless, the feeling that there are forces ‘beyond’ Nature is common, and poetry deals with common feelings. Literary commentary has feet in the two camps, within ordinary presumption and, as far as possible, within the domain of logic also. Explanations do not have to continually flag which foot they stand on; their tone should make it obvious.

     So, standing aside as one who believes that the very idea of the supernatural is meaningless, I nonetheless admire the wild abandon which this evidently young poet speaks of the gusty weather as if it comes from an inscrutable world outside us.

Wind with incalculable heart

throbbing above our amorous silence.

Humming among the trees, orchestral, divine,

like a tongue full of songs and war.

Innumerable corazón del viento

latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,

como una lengua llena de guerras y de cantos.

(Innumerable / immeasurable heart of the wind

beating / pulsating over our in-love / enamoured silence.

Booming / reverberating between / among the trees, orchestral and divine,

like a tongue / language full of wars and of songs.)

How admirably he builds up a bodily feeling for this wind, a turbulence which deflects birds, tumbles like ocean waves, twists like fire: against this threat to life he contrasts, in his defiant last two lines, her kisses:

Her voluminous kisses break and submerge

and grapple at the gate of the summer’s wind

Se rompe y se sumerge su volumen de besos

combatido en la puerta del viento del verano

(Her volume / mass of kisses smashes and dives / immerses

fought / combated in the door of the wind of summer.)

To him love, physical passion, is what we must use to confront and triumph over the menaces that surround us. This is the ever-popular, romantic conceit. And the world is a bit short of lovers.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 5.  

So that you may hear me
Para que tú me oigas

     

OUTLINE

1 He sometimes whispers so that she may hear him better.

2 His words are a drunken necklace to be placed in her hands.

3 He gives them to her. They speak of his pain.

4 She is cruel to him and guilty of making him suffer.

5 He is empty. She fills everything.

6 His words once spoke of her. They know more of his suffering than she does.

7 He wants her to hear him as he wishes to be heard.

8 His words are dragged along by anguish and dreaming.

9 In his pain is the ancient pain of others. He exhorts her to love him and share his pain.

10 Her love stains his words. She fills all his thoughts.

11 He is making his words into an infinite necklace to give her.

     

SUMMARY 

His words to her speak of the pain she causes him. He beseeches her to love him.

     

COMMENT 

Into her hands the poet delivers his anguished words as a necklace (collar), a gift she may wear on her bosom or fondle like a rosary. This piece is repetitive and not so intense and invent-ive as most of the others. It is a conventional complaint about a lady’s distance causing the poet to suffer: the stuff of countless pre-Modernist poems. Neruda makes us aware of the tradition to which this exercise belongs:

In my pained voice you listen to other voices,

the wailing of ancient mouths, blood of old entreaties

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.

Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas

(You listen to other voices in my aching voice.

Weeping of old mouths, blood of old pleas / entreaties).

There is some interest in the fact that he addresses her as ‘compañera’, companion or political comrade, a touch which gives the sequence a hint of a possible historical setting. The wind appears again. This time it is not the storms of outrageous fortune but the gale of his own distress (el viento de la angustia). The lover protests too much for my liking and I pass on.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 6.  

I remember you as in that final autumn
Te recuerdo como eras en el último otoño

     

OUTLINE

1 In their last autumn together her liveliness also suggested demise.

2 He was passionate about her. She was cool in his arms.

3 He still feels her presence, towards which his desire was drawn.

4 She was remote and mysterious. Life and death were around her.

     

SUMMARY 

In their last autumn he was on fire for her. She was coolly composed. Life and death were around her.

     

COMMENT 

Clear enough in essence, this would still read as a private and in many places inscrutable piece if one had not worked out a key to its main images. If I am correct in surmising that here light, fire, water and the colour blue symbolise life, while autumn, smoke, fog and darkness signify death, the poem becomes clearer. Neruda alludes to his erstwhile love for a calm, remote woman who wore a grey beret and probably had blue eyes. And the recital contains already familiar themes.

     Now absent, she continues in her dual role of past lover and ever-present mythical goddess of all things, even of death. Once I’ve decided that nothing essentially new is being said, I can settle into the music and enjoy Neruda’s novel ways with his favourite leitmotifs.

     The concurrence of life and death, for instance, becomes fairly moving and evident in the line

Into the water of your soul fell the leaves

Y las hojas caían en el agua de tu alma

(And the leaves fell into the water of your soul).

     Death, in the withered leaves, is immersed in water, an image of life. It must be admitted, even if one favours the goddess interpretation, that in this piece there is less deification and more of a mortal woman:

the leaves gathered up your voice, slow, calm

las hojas recogían tu voz lenta y en calma

(the leaves collected / harvested your slow and calm voice).

     Neruda is now more parsimonious with verbs, laying down his images without having to say too much about what they are up to. While there can be no doubt that the blue hyacinth in the following lines relate to the woman, there can be less certainty about whether the bonfire image (signifying passion, presumably) is to be allied to the writer, to the woman, or to both:

Bonfire of wonder within which my thirst was blazing.

Sweet blue hyacinth curving over my soul

Hoguera de estupor en que mi sed ardía.

Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma

(Bonfire of astonishment in which my thirst was burning.

Sweet blue hyacinth bent / twisted over my soul).

     Her distance in memory is given poignant and grandiloquent expression in

Sky from a ship, field seen from the hills.

I remember you as light, smoke, a still pond

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.

Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma

(Sky from a ship. Field from the hills.

Your memory is [formed] of light, of smoke, of [a] calm pond).

     However, it’s not easy to acquire more than the vaguest feeling of contrast in the evocation of smoke and pond. It seems possible that there were moments in the lives of these two people when smoke and water related to actual events. The resulting sketchiness and patchy intertwining of the actual and the symbolic more or less succeed, in the end, as a function of the tone, which to me is impetuous and histrionic. Nothing wrong in that.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 7.  

Leaning into afternoons I throw sad nets
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes

     

OUTLINE

1 He searches her eyes.

2 There he sees reflected his painful passion for her.

3 He make passionate signs but she ignores them.

4 In her is a frightening darkness.

5 He searches her eyes sadly. In them is the ocean of everything.

6 The dead night contains stars that sparkle like his love for her.

7 Dark death scatters blue, living flowers.

     

SUMMARY 

In her eyes he sees the ocean of everything, a non-living darkness from which life and love emerge.

     

COMMENT 

It’s now clear that this string of poems is not an account of a love affair told sequentially. The pieces are probably not even assembled in the order in which they were written. The previous poem (Number 6) speaks of the love as a past event; this one is back in the present tense of the affair. Also increasingly evident is the metaphysical nature of the series. The woman’s remoteness becomes a symbol of all darkness, distance, non-being, death:

Female, remote and yet mine, you store only darkness

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía

(You keep only darkness, female distant and mine).

     If I have it right, he is making the point that although darkness is more pervasive than light, nevertheless it is from darkness that life is born. It does not, after all, need a deeply theological or scientific mind to conclude that if Nothing exists, it yields Something, or Something yields it, or they exist side by side. Not that Nothing ‘existing’, other than as an idea, makes sense to me. In appealing to what we would like to be the case, poetry can be very powerful. Neruda favours the idea of a mysterious darkness as the source of life; it’s unnecessary for him to go deeper.

The night gallops on a dark mare

spreading blue fronds on the landscape

Galopa la noche en su yegua sombría

desparramando espigas azules sobre el campo

(The night gallops on its dark mare

scattering blue flower-spikes over the land / countryside).

     His loneliness even when with her makes him sad. Although water means life to him, he makes a distinction between a sea and an ocean. Her eyes contain the sea of life, but that sea is part of a larger and, I suggest, much darker and horrific ocean:

Leaning into afternoons I cast sad nets

into that sea which disturbs your eyes, oceanic

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes

a ese mar que sacude tus ojos oceánicos

(Leaning into the afternoons I throw / cast my sad nets

into that sea that shakes your oceanic eyes).

     Literally sacude (from sacudir) means ‘shakes’ and oceánicos means ‘oceanic’. Ese mar que sacude tus ojos oceánicos is not easy to understand or translate—a sea is in her eyes which are already ‘oce-anic’—unless one decodes the line somewhat as I’ve suggested.

     There is something overwhelming about the sea that is in her eyes; he sees the fire of his ardour reflected in them yet he flounders like someone shipwrecked (un náufrago). I have bent things around somewhat in order to convey the double sense of passion and torture in these lines:

There my floundering solitude, twisting its arms,

strains high, burning at the stake

Allí se estira y arde en la más alta hoguera

mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago

(There my solitude, which turns / thrashes its arms like a shipwrecked man,

stretches / reaches out and burns on the highest bonfire).

     There is much I might also say about the way the lighthouse works in stanza 3, and how exactly the nocturnal birds peck at the early stars in stanza 6, but something must be left for readers to unravel. Not everyone will agree with me anyway.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 8.  

Drunk on honey, white bee, you buzz in my soul
Abeja blanca zumbas—ebria de miel—en mi alma

     

OUTLINE.

1 She moves, as if intoxicated, in the smoke of his ardent soul.

2 He is in despair, he has lost everything.

3 She is the final tether and thing of beauty for him.

4 She is so silent.

5 She is naked. He tells her to close her eyes.

6 She has deep eyes, cool arms and sex like a rose.

7 Her breasts are like conches. A butterfly sleeps on her belly.

8 She is so silent.

9 But really she is absent. It is raining. He is alone.

10 The streets are wet and the leaves groan.

11 Although absent, she is present in his soul.

12 She is so silent.

     

SUMMARY 

She is absent but he remembers when she was beautiful and naked before him.

     

COMMENT 

The whole sequence is usually published with another poem, a coda called The Song of Desperation (or Despair). It looks as if these twenty ‘love poems’ could also more aptly have been called ‘poems of desperation’. Her silence, like a pulse, is alluded to throughout, as are references to the poet’s loneliness and pain.

     There are more hints of physical lovemaking here than in any single poem so far, yet it is all a memory: in stanza 2 he says ‘I am he who ... once had everything’ ([Soy] el que todo lo tuvo). Although in stanzas 5 to 7 he speaks as if she is present in his arms, in stanza 9 it’s clear that her naked presence is a thing of the past.

     This is for me an effectively moving expression of a poet’s exhilarated recollection of a lover’s body, inextricably mixed with the pain caused by her absence. There is much palpitation that is shadowed with foreboding. She, as white bee, twists in the smoke of his passion; the night flutters in her eyes; a butterfly of shadow (mariposa de sombra) settles on her belly; gulls wander over wet streets.

     There are some memorable lines here and the usual touches of mystery. The white bee is arresting: it does not occur in nature, though bees may appear white when covered with pollen1. White is used presumably because she is white—or because pollen suggests fecundity? In Poem 19 she is a dark-skinned girl (niña morena). She is doubtless a composite; it can’t be common for a poet to write twenty poems like these to a single lover. Bees and smoke are associated when a beekeeper makes bees drowsy with a smoke; here I think he is recalling the bonfire of his passion. In stanza 1 she is drunk on sweetness (of lovemaking), yet the smoke in which she writhes are in his soul. He is trying to in vain to hold on to her.

     It is almost as if this is about a final lovemaking. In stanza 3 she is ‘last [mooring] cable’; his yearning is última also. The many meanings of última are present: ‘last’, ‘final’, ‘ultimate’.

     I’m not sure of some of the lines. It seems almost certain that the rose, following a long literary tradition, signifies both the loveliness of woman and also that most secret and rose-like part that lies between her thighs. There is the ‘final [or ultimate] rose’ of stanza 3, and ‘rose of the loins’ (literally ‘lap of rose’, regazo de rosa) in stanza 6. More enigmatic, to me at least, is this line in stanza 7:

A shadowy butterfly comes and sleeps on your womb

Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra

(A butterfly of shadow has come to sleep on your stomach /womb).

Is this an intimation of beauty’s mortality, or could it refer to her pubic hair? Ambiguous symbolism is a bonus for those in tune with it. It’s not an ordinary butterfly but a shadowy one, and shade in these verses seems overwhelmingly to suggest death.

     The insistence of the dreariness of rain in stanzas 10 and 11 are in touching contrast to what has gone before. Repetition—of ‘Ah…, silent woman!’ (Ah silenciosa!) and ‘white bee’ (stanzas 1 and 11)—helps the musicality of the structure. A surreal air is present in the unrelatedness of rain, cable, smoke, statue, bee, gulls, conch, butterfly and sea wind, but this is not the total irrationality of extreme surreality. There’s much tender beauty to return to with pleasure: the naked body like a frightened statue, the water that walks barefoot…

     

1 I am grateful to Kim Flottum, editor of BeeCulture, Medina, Ohio, for this information: there are no white bees that he knows of; pollen can make bees look white.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 9.  

Drunk on turpentine and long kisses
Ebrio de trementina y largos besos

     

OUTLINE

1 He makes intoxicated love to her as if steering a sailboat.

2 The weather around them is sad, grey and dangerous.

3 He concentrates on his passion for her sweet body.

4 He shivers in sexual ecstasy.

5 She meets his passion with equal ardour.

     

SUMMARY 

He makes love to her, concentrating on her body and their mutual ecstasy.

     

COMMENT 

This is the most carnal account of their lovemaking so far. There is little explicit statement about what they are actually doing but many evocative images. The sailboat of roses may be a bed, a real boat or the woman’s body, but more important are the water images: sea, wave, foam, all suggestive of the sweat and other fluids of passionate lovemaking.

     Intoxication is alluded to in the opening line. At first ‘Drunk on turpentine’ seems a beautiful intimation of languor, a line not to be considered too inquisitively. It is true that those who work in the production of turpentine risk intoxication, dizziness, headaches and even unconsciousness. And I suppose exposure to the turpentine which is used as a paint thinner in an artist’s studio might have the same effect. To be properly drunk I imagine that one would have to inhale the vapour deliberately, as some people sniff glue. This line could also rely on a private code to do with the woman’s background. Perhaps she is a painter and the ‘sailboat of roses’ a couch in her studio. Not likely, but any reading like this is possible.

     Anyway, this is splendidly roving celebration of the physical act. He cannot altogether escape the bitter thought that always haunts him, that this affair will not last, that she is remote and so on. This bitterness is in contrast to the heady, perhaps even desperate, passion that informs the poem as a whole, but it is plainly alluded to throughout the second stanza:

Pale and moored to a devouring sea,

I cross the sour odour of open weather

still clothed in grey and bitter sounds

and the sad ridges of abandoned foam

Pálido y amarrado a mi agua devorante

cruzo en el agrio olor del clima descubierto,

aún vestido de gris y sonidos amargos,

y una cimera triste de abandonada espuma

(Pale and tied / moored to my devouring / consuming
water

I cross in the sharp / sour smell of the outdoor / clear
climate

still dressed in grey and bitter sounds

and a sad crest of abandoned foam / surf).

     The whole poem is an exuberant wander through the drugged state of shared, prolonged sexual pleasure, with its surges of passion and dreamy dips into languor. It is unnecessary to single out phrases (although I do) in this poem about lovers who are

in sub-celestial energy, swift and slow

rápido y lento en la energía subceleste

(fast and slow in sub-celestial energy).

     He speaks of the ‘fortunate isles’ which are ‘like thighs’—they are thighs, hers. Passion is not obliged to be logical. The beauty is all.

I ride on my sole wave,

asleep in the ravine of the fortunate

isles, white and sweet like fresh thighs

montado en mi ola única,

dormido en la garganta de las afortunadas

islas blancas y dulces como caderas frescas

(mounted on my only wave

asleep in the gorge / pass / ravine of the fortunate

isles [which are] white and sweet like cool / fresh hips).

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 10.  

We have lost even this nightfall
Hemos perdido aun este crepúsculo

     

OUTLINE

1 They were not together that evening.

2 He watched the sunset alone.

3 A fleck of sunlight burned in his hands.

4 He remembered her with his usual sadness.

5 Why does love come upon him when he is jealous and low?

6 His book fell and his cloak slipped to the floor.

7 In the evenings she is never there.

     

SUMMARY 

Alone one evening he felt depressed and jealous without her.

     

COMMENT 

This is one of the slighter pieces. Neruda doesn’t say much that is new about his depression and loneliness without his woman. The love affair seems over. There are the usual crepuscular images, the usual melancholy.

     The language is not at its most inventive. What he means by having a piece of the sun burn in his hands must have something to do with the heat of the passion celebrated in the previous poem, a reminder of which occurs when a touch of late sunlight through a window burns his hand. He clutches lost love, a small piece of burning gold.

     The free-verse ‘stanzas’, not all with the same number of lines, could have been in a different order: there is no inevitability. Rhythmically and in tone this is one of those ‘dying fall’ poems. The whole has the feel of weary jottings, though it does end strongly, with the poet’s fallen cloak lying like a wounded dog, the nightfall erasing statues.

     Being in love ‘not wisely but too much’ causes pain, melancholy and self-pity. If this is a cycle about a love affair with one person, in an order which follows the sequence of actual events, this piece would mark the end. But the cycle is clearly not about Neruda’s passion for one young woman, and the arrangement of the poems seems to have been imposed by the poet’s desire to produce not a linear story but a contrast of tones.

Note by Alan Marshfield 

(back to poem)

 (top of page)


Note 11.  

Almost beyond the sky, between two mountains
Casi fuera del cielo ancla entre dos montañas

     

OUTLINE

1   It is night; he looks at the stars in a pond.

2   1 – 3 He is mad with a turbulent anguish.

     4 – 7 She is like a tempest in his heart.

     8 – 9 The wind of death threatens her too.

     10 – 13 She was made by the wind. She is made of all things.

3   1 – 2 He wants his desire to settle upon another.

     3 – 4 Why does the tempest of his desire persist in making her unhappy?

     5 – 7 He wishes to be rid of his anguish.

     

SUMMARY There is the tempest of peril and death; there is the tempest of desire; there is the tempest of the pain she causes in him. He wishes to escape them all.

     

COMMENT 

Any paraphrase must be extremely tentative. The symbol of a tempest, always related in some way to the anguish which he suffers, shifts around in what precisely it signifies. In turn it represents the woman herself, crossing the poet’s heart but not stopping there; then it is outside them both, destructive and deadly, and he implores it to avoid her:

Uproot those great trees on the other side of her

Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella

(Uproot the great trees [which are] on the other side of her);

then it is what made her, but no, she is (was) made of all things (era hecha de todas las cosas); then in section 3 it seems associated both with the poet’s tormented desire and with the destructive forces in the world which ‘buries’ church bells:

     

Tempest that has buried bells, murky seething of torments,

why touch her now, why make her unhappy

Tempestad que enterró las campanas, turbio revuelo de tormentas

para qué tocarla ahora, para qué entristecerla

(Tempest which buried the [church] bells, muddy / murky /blurred stir / commotion of torments

why touch her now, why make her sad).

     I believe this hazy ambiguity is intentional and one of the admirable features of this piece, blurring together life’s violent perils and a personal, passionate unhappiness. The poet admits that cannot say exactly what he means:

oh, I have not the words

ah nada puedo decir

(oh I can say nothing).

     There is much else to ponder in a similar vein. The night is a forge of blue metals and also an excavator or digger of eyes (la cavadora de ojos): both figures imparting sensation before sense—the world is an alien place, tense and frustrating.

Note by Alan Marshfield 

(back to poem)

 (top of page)


Note 12.  

Your breast suffices my heart
Para mi corazón basta tu pecho

     

OUTLINE

1 They are enough for each other. He will praise her.

2 She is the illusory world. She is present and absent.

3 Everything pervades her like a song, yet she causes sadness.

4 Old voices echo in her. He awakes from these thoughts. Sometimes the essence of her soul escapes him.

     

SUMMARY 

Everything pervades her, or he once thought so. The feeling of her inspiring presence too often deserts him.

     

COMMENT 

That the world of appearances is an illusion is, in some great systems of thought like Platonism and Buddhism, made to seem a more profound notion than it really is. Even without the modern science, it must have always been obvious that the world does not look the same to any two different types of animal. Each sees what it needs to. No creature sees the whole on all its levels. The picture is always partial and it’s foolish to think otherwise.

     Neruda makes this not very profound observation, along with the old conceit that his mistress embodies the world, in the line

In you is every day’s illusion

Es en ti la ilusión de cada día

([It] is in you the illusion of each day).

     He continues to mythologise her as somehow an embodiment or incarnation of Nature, the spirit of reality as it truly is. It follows that as a kind of goddess she must also be present in that tiny part of reality which we access and distort with our limited awareness. He does not conclude, since it is not his habit to be disputatious, that his myth-making distorts her, as the essence of the world, just as any reading of life distorts it. Nevertheless, his words throughout the sequence do betray ideas of this kind.

     I find, as the poem washes over me pleasantly enough with its rich hyperbole (look at every line in the second section), there are two matters of special interest. One concerns his argument, the other the structure. When he says in his opening lines

Your breast suffices my heart;

for your freedom my wings will suffice

Para mi corazón basta tu pecho,

para tu libertad bastan mis alas

(For my heart your breast is enough,

for your liberty my wings are enough),

the statements seem, in the light of what he has already said about his lover’s remoteness, to be wishful thinking. I suppose a touch of quasi-religious self-comfort is not out of place in any text about love.

     The other matter which I suppose I’m intended to find arresting is the finality of the past tense in the penultimate line: ‘I awoke’ (Yo desperté). The verb despertar can mean both ‘I awakened [some-thing]’ (the birds?—the grammar does not easily support this) and also simply ‘I woke up’, which is the most obvious reading. This sudden jump into the past tense suggests, to me at least, that what he has been saying about his lover pervading all things is a fantasy from which he has awoken, having come to his senses. When he has finally ceased mythologising her, he finds that his inspiration, symbolised by the birds of the last two lines, has deserted him.

I awoke, and at times birds that had slept

in your soul migrated and escaped

Yo desperté y a veces emigran y huyen

pájaros que dormían en tu alma

(I awoke and at times [they] migrated and fled,

[the] birds which were sleeping in your soul).

Or something like that. Perhaps he just means that sometimes, but by no means always, he wakes up uninspired. In any case, this further hint of finality, only just past the middle of the sequence, makes me hope that there is more than just mournful recollection in the verses to come.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 13.  

13 I have been marking with crosses of fire
He ido marcando con cruces de fuego

     

OUTLINE

1 He has just been exploring her body with kisses.

2 He has things to tell her about the fruitful world her to make her happy.

3 He has loved her in sad solitude.

      4 1 to 3 The pain of his loss is fading.

      4  to 6 Something in him goes on singing.

      7 to 8 If only he could celebrate her as she deserves!

      9 to 11 But sadly his compassion is dying.

     

SUMMARY 

He loved her ecstatically, making poems for her in sad solitude. But his pain and compassion are fading.

     

COMMENT 

There is more logical progression here than might at first be apparent. He describes his ecstatic lovemaking very clearly, though he stops short of an actual naming of parts:

My mouth was a spider traversing you, hiding itself.

In you, behind you, thirsty and apprehensive

Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.

En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta

(My mouth was a spider which used to cross, hiding itself

In you, behind you, fearful, thirsty).

     He is in masterful control for once. She is a sad doll (muñeca triste) and it is he who has ‘stories to tell her’ about the magical world. For once it is he who conveys the world to her, not the other way round. He does it with poetry. ‘Historias que contarte’ is a superciliously clipped piece of grammar: ‘[there are so many] stories which [I’ve had ready] to tell you’. He shows his take-it-or-leave-it control in the choppy, unconventional way he punctuates, too. And the essence of his argument is that he is getting over her. This love thing cuts both ways. She was lucky to have him. He could be writing about a different person. No doubt he is.

     The imagery continues to be vigorous: the white atlas of her body, the spider, swan, grapes, gondoliers, belfry, madman and nets that do not hold water. And the tone is hectic, with full stops in the middle of sentences: look at the third verse.

     There is enough randomness and a new oddness to fortify the feeling that in his love affair (or affairs) there has been bliss and desperation, recklessness and forgetting.

     What is one to make of the gondoliers? His solitude is

Trapped between sea and sadness.

Silent, feverish, between two static gondoliers

Acorralado entre el mar y la tristeza.

Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles

(Cornered / trapped between the sea and sadness.

Silenced, delirious, between two still gondoliers).

     This is obvious surrealism, and it fortifies the hectic derangement of the senses which Neruda doubtless wants to communicate.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 14.  

You play every day with the light of the universe
Juegas todos los días con la luz del universo.

     

OUTLINE

1 Like a goddess she plays with light, she enters water and flowers.

2 His love makes her into a myth that is not really herself.

3 Peril and death surround him.

4 The world is falling apart. Only he can save it.

5 She is with him to help, but at times her eyes darken too.

6 She smells sweet and he kisses her as the storm rages.

7 It must have been hard for her to get used to him, but he will bring her gifts.

8 He would like to impregnate her.

     

SUMMARY 

His love makes her into a myth. Danger and death swirl about him. He kisses her body and desires to impregnate her.

     

COMMENT 

The theme of opposites, which Blake would have called the ‘contrarieties’, continues. The beloved is mythical and yet a very real, sweet-scented female. The dark wind of chaos is contrasted with the redemptive gifts of light, birds, rain and flowers.

     These established symbolic motifs continue, with smoke occupying a troubling and ambiguous position among them. Neruda has written her name in letters of smoke, dually suggesting passion and ephemerality. In Poem 6 he remembers her ‘as light, smoke, a still pond’: she is sinuous and ungraspable. In Poem 8 she twists tantalisingly ‘in slow spirals of smoke’. In Poem 11 she is a ‘question [formed] in smoke, … radiant’, teasing yet exhilarating.

He continues to swing between symbolism and surrealism. The sky is ‘crammed with funereal fish’, the rain ‘takes off her clothes’, the boats are ‘moored to the sky’. By such tokens the world is absurd. It’s as if he’s experimenting with irrational images to create a vision of the world made exotically strange by the stupor of desire. It’s a world turned upside down, with ships and fish in the sky instead of the sea. The poem is full of magnificently florid hyperbole.

You play every day with the light of the universe.

Subtle inspector, you reach into water and flowers

Juegas todos los días con la luz del universo.

Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua

(You play all the days with the light of the universe.

Subtle visitor / social worker, you arrive in the flower
and the water)

and so on. In a perilous yet beautiful world he is eager to declare

Long have I loved your nacreous and sunny body

Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado

(I [have] loved for a long time your body of sunny mother-of-pearl),

yet he knows how difficult his personality must be for his ‘little one’ (pequeña) to bear, though he’s probably proud of himself.

How much it must have hurt to get used to me,

to my lonely and savage soul, to my name which scares them all off

Cuánto te habrá dolido acostumbrarte a mí,

a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos
ahuyentan

(How it must have caused you pain to become
accustomed to me,

to my solitary / lonely and savage soul, to my name which frightens everyone off).

     This might be pure invention, romantic posturing. Personal poetry is bound to stray into fiction somewhere.

He has picked up the knack of the cryptic utterance which I suspect even he himself doesn’t fully understand, but of which he, like anyone else but no more so, could give a plausible account:

Oh let me remember you as you were then, when you did not even exist

Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías

(Oh, let me recall you as you were then, when you did not even exist).

This must drive realists wild, but the popularity of these poems shows there are lovers out there who still get drunk on such words.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 15.  

I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here
Me gustas cuando callas porque estás como ausente

     

OUTLINE

1 She is quiet and reserved. She seems not to hear him.

2 His soul fills everything. Thus his soul fills her also. She is like his melancholy.

3 He enjoys her silence; he will be soundless too.

4 He will speak with her silence, the silence of a star.

5 One word from her would make him happy that what he has just said about her silence is not true.

     

SUMMARY 

His sad soul fills her. He will be silent like her, he will speak to her with silence. However, a word from her would make him happier.

     

COMMENT 

Long before reaching this point any reader of poetry has seen that the writing is of that genre, scarcely changed from the troubadours to the late romantics, in which a male lover worships an unyielding and distant female. To this genre Neruda has added various modernist twists, such as fragmentation, symbolism, surrealism, violations of logic. The only relief from his earnest mantra of frustration is an occasional outburst of carnal exultation, very possibly the product of erotic fantasy, or of memorable experiences with more casual and accessible girls.

     I also get the feeling of a poet trying out techniques which to him are not natural and which he may soon discard. There have already been one or two scraps of throwaway metaphysics. In Poem 4 the wind is said to be ‘orchestral, divine’ (orquestal y divino), the poet can sense within Nature that which is above Nature. Throughout the sequence the beloved (doubtless a blend of several) has been an incarnation of the divine, imbuing all things with her presence. In the present poem Neruda uses the trope of contradiction, seeming to recant, if one takes his thinking and syntax seriously. In stanza 2 it is his soul which fills all thing, and she merely emerges from things with a piece of his soul inflating her.

     The fancy which sustains this poem is that he will share her silence and in order to speak to her he will make a language out of this absence of language. He appears to be trying out a little irony too, when he repeatedly says that he enjoys her silence only to disavow the claim, announcing that one word from her would (more honestly) please him. He’d then be ‘happy this isn’t true’ (alegre de que no sea cierto), ‘this’ presumably being what he has just said about enjoying her silence. If being in love causes one to babble wild and whirling words, this sequence assuredly makes that matter clear. These poems are wonderful if the reader is on their wavelength, but a single touch of scepticism and the following sort of thing crumbles:

Butterfly of dream, you are like my soul,

like the word melancholy

Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolía

(Butterfly of dream, you resemble my soul,

and you resemble the word ‘melancholy’).

     But forget cavilling. There is an excellent delicacy of touch in the way the stanzas slowly push along this business about the beauty of her silence, rising to a mixture of seemingly effortless surprises in:

Let me speak to you with your silence,

which is bright as a lamp, as pure as a ring.

You are like the night, hushed and constellated.

Your silence is a star’s silence, distant and unassuming

Déjame que te hable también con tu silencio

claro como una lámpara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo

(Let me speak / talk to you thus with your silence,

bright as a lamp, simple / pure as a ring.

You are like the night, [filled with] quiet and constellations.

Your silence is a that of a star, as distant and modest / simple / unassuming.)

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 16.  

16 In my sky at dusk you are like a cloud
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube

     

OUTLINE

1 She is his. She is in everything he dreams. Yet his dreams are contained in her.

2 Her beauty (etc) inspires him to praise it. He dreams she is his.

3 She is his, he cries! She may hunt for his essence but he prevents her from seeing it.

4 It is she who is ensnared—by his song. She inspires him.

     

SUMMARY 

He dreams she is his. She inspires his poetry, which worships and ensnares her.

     

COMMENT 

Again he proceeds by contradiction. He’s like a kidnapper who worships his victim, who in turn is hunting him. Is Neruda aware of this paradox? Just about, I think. After the desperate, unbelievable claim that she is his,

Mine, mine, I go calling in the afternoon breeze,

and the wind carries away my widowed speech

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa

de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda

(You are mine, you are mine, I go crying in the breeze

of the afternoon, and the wind sweeps away my widowed voice),

he goes on to say, with equal romantic exaggeration, that she hunts and bags him. One image breeds the next—the verse works more that way than by logical consistency. He, her prize, rests in the water of her eyes like a dam. At least, that is what I assume these fairly opaque lines are getting at:

Hunter of the deeps of my eyes, your quarry

dams up your night gaze as if it were water.

Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo

estanca como el agua tu mirada nocturna.

(Huntress of the depths of my eyes, your robbery / theft

dams / blocks like water your nocturnal look / gaze).

     The blockage is the very thing she hunts and then steals, namely his soul, or whatever lurks in the depths of his eyes. In the light of what follows I suppose all this just means that she hunts him but gets caught herself:

You are prey in the net of my music

En la red de mi música estás presa

(In the net of my music you are [the] prey / in prison).

     Neruda must know that he is fooling himself. He surely intends us to know this too, and to be aware of his abject self-deception:

how my lonely dreams feel you mine

cómo te sienten mía mis sueños solitarios

(how [they] feel you mine, my solitary / lonely dreams).

     There are many pretty lines which stress the power she has to make him see the world grandly, like

The lamp of my soul incarnadines your feet

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies

(The lamp of my soul makes your feet pink)

and

My soul is born on the beach of your mournful eyes

Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto

(My soul is born on the shore of your eyes of mourning).

     Much is made of lips and eyes, and the leitmotif words continue as threads that help hold these poem together: sky, cloud, dream, wind, water, loneliness. This piece, although a paraphrase of someone else’s poem, in feeling and theme fits well enough into Neruda’s own sequence as it has run so far, and the theft is justified.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 17.  

Pondering, confusing shadows in deep isolation
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad

     

OUTLINE

1   1 – 3 She is remote and pondering, releasing birds and blurring the landscape.

     4 – 6 Like a gloomy miller in a foggy tower, she (or night) grinds out vague, disappointing hopes.

2   1 – 3 She is a stranger to him. He thinks of his life before her, his hard life.

     4 – 7 His crazed cries of anguish rise by the lonely sea.

3   1 – 2 What was she ever? What strange sea creature?

     3 – 5 She is a forest of blue fire, causing pain and collapse.

4   1 His soul dances, maimed by the fire.

     2 The silence is filled with echoes.

     3 – 4 This is his time for memory and loneliness.

     5 – 9 His body is racked with weeping. Everything assails him.

5   1 – 2 She ponders in dim isolation. Who is she?

     

SUMMARY She is absent. His hopes are destroyed. He does not know what sort of creature she is. He is full of lonely anguish.

     

COMMENT 

As the end of the sequence approaches, the woman’s absence, about which the poet has complained so much, seems final. Here is an abandoned lover, desperately alone and full of pain. His thoughts are confused and hazy, his utterances choppy, fragmentary. The word ‘pondering / thinking’ (pensando) appears throughout without a subject, and although dark brooding applies to the poet himself, if I read the first section as a whole and not as wildly disconnected cries, changing the first two full stops into commas, it makes grammatical sense to see the pondering, the burying of lamps, and even perhaps the grinding of hope, as activities of the woman addressed. He does once use the verb pensar (think) with himself as subject, in

I ponder, I go over at length, my life before you

Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti

(I think of, I walk over at length, my life before you)

but this for me does not give less weight to the reading which sees the woman as the one who, at some distance from the poet, is for some reason thinking deeply about something else, not him. About what? About her own life and her work perhaps. They might both be students, she in another part of the country studying in the vacation by lamplight and not answering his letters.

     The vagueness of scenario exists despite the vivid images, which are mostly surreal and only very loosely symbolic. The released birds (v.1, l.3) could be her thoughts, but I think it more likely that the young poet, alone on an empty coast, sees a flock of birds and imagines them discharged by his beloved in her role as Nature goddess. The mysterious reference to her as ‘gloomy miller’ (molinero taciturno) in a ‘bell-tower of fogs’ (campanario de brumas), and as a ‘manta ray’ (raya) are among the poet’s most recherché pieces of opacity: bold, certainly. Other readings are just as valid—it could be the night which is the miller.

     There are many such problems concerning intention. In v.3, ll. 1&2) the ‘blade | of that immense fan’ (varilla | de ese abanico inmenso) no doubt alludes to the enlarged pectoral fins of the ray, and he wonders if she was such a creature because on reflection he can see that he never understood her, she was of a different species.

     The burning that was present in the bonfires of earlier poems is here again, although this time he sees her as burning in ‘blue crosses’ (cruces azules), and in ‘trees of light’ (árboles de luz). Red passion has turned to cold blue. Again he invokes her as a supernatural entity, and in a way is beseeching her to end his anguish by destroying the whole world.

     In v.2, ll. 4–7 he objectifies his pain, making it appear as an aspect of Nature which is outside as well as within him. These are lines as powerful as any in this excellently bitter but puzzling poem.

The cry confronting the sea, among rocks,

running free and crazy in the sea’s vapour

El grito frente al mar, entre las piedras,

corriendo libre, loco, en el vaho del mar

(The shout, face to the sea, among the rocks,

running free, mad, in the spume / spray of the sea).

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 18.  

Here I love you
Aquí te amo

     

OUTLINE

1   Where he lives now he loves her from afar. The days are all alike.

2   Nature is beautiful but remote.

3   Where he is now, alone in a harbour, he still loves her.

4   1 – 4 He sends his love on a voyage to her; it doesn’t arrive.

     5 – 6 He is stuck where he is like an ancient anchor.

     7 – 8 Wearily, he loves what is not there.

     9 –11 A night of dreams follows his tedious evenings.

5   She is in the stars that watch him, and the pines want to sing her name.

     

SUMMARY In a harbour town, weary and alone, he still loves her. She is in the stars and the pines would sing her name.

     

COMMENT 

That the woman is seldom actually with the poet becomes all too clear as the sequence nears its end, and so is the fact that he continues to love her. The imagery of harbour, sea and ship suggests that there is a wide gulf, indeed an ocean, between them.

Here I love you and in vain the horizon conceals you.

Amidst the cold things here I’m in love with you still

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

Te estoy amando aún entre estas frías cosas

(Here / in this place I love you and in vain the horizon hides you.

I am loving / in love with you still among these cold things).

     The poem improvises riffs on the themes of loneliness, bereavement and unrequited love. The world is cold and alien: ‘The days are all alike … Stars [are] on high … a ship [is] | Alone … The sea resounds, far off … Amidst the cold things here I’m in love with you still … The wharfs are sadder when the afternoon docks … My life wearies, uselessly famished … I love what I don’t have … Tedium struggles with my slow evenings.’

     He finishes on an upbeat, convincing himself that she is still worthy of celebration by Nature itself, even though she has vanished.

And as I love you the pines in the wind

want to sing your name with their leaves of wire

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre

(And as I love you, the pines in the wind

wish to sing your name with their leaves of wire).

‘Leaves of wire’ is strikingly odd, but it makes sense if the pines are to behave like a wind harp, and evergreen pine needles are indeed more like wires, albeit short ones, than are the leaves of deciduous trees. Striking phrases occur periodically without making the texture too dense and detracting from the mournful tone. For instance: ‘the moon phosphoresces’ (fosforece la luna); the snow dances; a ship looks like a black cross (la cruz negra de un barco); ‘the horizon conceals [her]’ (te oculta el horizonte); ‘the afternoon docks’ (atraca la tarde); and the moon rotates a ‘projector of dream’ (rodaje [=filming / shooting] de sueño).

     Above all there is a real feeling of place. Momentarily at least he has ceased to be surreal, and if familiar images recur—birds, wind and sea, for example—it’s as part of the actual scene; if there’s still any symbolism in them it’s almost invisible.

Note by Alan Marshfield

(back to poem)

 (top of page)


Note 19.  

19 Agile tanned girl, the sun that forms fruit
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas

     

OUTLINE

1 The sun that ripens the fruit made her joyful body.

2 She plays with the sun. It leaves dark pools in her eyes.

3 Everything carries him from her. She is all the forces of Nature.

4 He searches for her. He loves her body and her voice.

     

SUMMARY As an elemental power she plays with the sun which made her joyful body. He loves her body; he searches for her.

     

COMMENT 

Virtually throughout the sequence the female is mythologised not just as one force of Nature but all of them, both the living and non-living.

You are the hot juvenescence of the bee,

the euphoria of waves, the force in the frond

Eres la delirante juventud de la abeja,

la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga

(You are the delirious / feverish youthfulness of the bee,

the intoxication / euphoria of the wave, the strength / force / power of the [wheat-]ear / [flower-]spike).

     With regard to this near apotheosis, Neruda is not unduly concerned with logic. If she is all the forces and powers in Nature she must embody every part of it, including the energy of the sun. Yet ‘you play with the sun,’ he says in stanza 2, and so the sun must also in some way be outside her; it makes her what she is, joyful (alegre), and coils within her tresses.

     But it’s silly to quibble. The reasoning is that of rhetoric, which is persuasion by any and every means possible. The poet starts by saying the sun makes his beloved and she plays with it; then he shifts ground in stanza 3, implying something like, ‘No, the sun is not outside you, it is within you, as is every aspect of Nature.’ If I want to split hairs these verses are not for me. To ‘get’ the poem and accept its world I must enter into the exuberant and intoxicated state with which it is abundantly charged. It’s a marvellously sensuous and continually inventive piece, one of the best in the set.

     The focus throughout is upon the young female body, tanned by the sun which also makes her black tresses glisten. In a cornucopia of images she is associated with sun, fruit, flowers, grain, butterflies, water, agility, playfulness and rapture.

     After three stanzas of a happy delight in the idea of her as a hot, ubiquitous, physical presence, with everything palpable and every note happy, in the last stanza he suddenly changes. He reminds himself that she is not his any more. He still loves the memory of her ‘ecstatic body’ (cuerpo alegre), but now he is reduced to searching for her. He is not bitter. The last two lines are unconditional in his praise and worship:

Brown butterfly, sweet and final

like wheat and the sun, the poppy, water

Mariposa morena dulce y definitiva

como el trigal y el sol, la amapola y el agua

(Brown / dark-skinned butterfly, sweet and definitive / final

like the wheat field and the sun, the poppy and the water).

Note by Alan Marshfield 

(back to poem)

 (top of page)


Note 20.  

20 Tonight I can write the saddest lines
Puedo escribir los versos más tristes esta noche

     

OUTLINE

1   Tonight he can write sad poetry.

2   Like ‘The stars tremble and are distant’.

3   The night wind drones above him.

4   He loved her. Sometimes she loved him too.

5   On nights like this they kissed in the open.

6   How could he not have loved her?

7   He feels what he has lost.

8   The night is immense without her.

9   What does it matter that he could not keep her?

10 His soul is not pleased to have lost her.

11 He searches for her but she is not there.

12 They are not the same any more.

13 He loves her no more. How he loved her!

14 She will now be another’s.

15 Perhaps he does love her. Love is short, death long.

16 He is not happy. On nights like this he held her.

17 These are the last lines he will write about her.

     

SUMMARY 

He loved her. At times she loved him. They are not the same now. He loves her no more. Though perhaps he does. She will be with someone else. These are his last lines about her.

     

COMMENT 

This final poem carries on with the main theme, which is more about loss than love. For the very first time he confesses (well, almost) what has been implicit all along, that her love for him was not as strong as his for her. In this light-toned, balletic poem the key thoughts are repeated with musical variations. For example:

     

     v.4    I loved her and at times she loved me also

             Yo la quise, y a veces ella también me quiso

             (I loved her, and at times she also loved me)

     

    v.6    She loved me and at times I loved her also

            Ella me quiso, a veces yo también la quería

            (She loved me, at times I also loved her)

     

     In the light of his repeated complaints about her remoteness there is no doubt which of these statements is closer to the truth. Not that young Neruda the writer is trying to fool us; as writer, he is truthfully, if obliquely, telling us how much Neruda the lover lies to himself. Of course it is logically possible for both of the above assertions to be true, since between them they say that both he and his darling loved each other on and off. However, in the context ‘I loved her’ in v.4 suggests he loved her all the time, and ‘She loved me’ in v.6, if with ‘always’ implied, is a mere whistling in the dark.

     Upon the hypnotic repetitions hang very loose and simple lines. Moody and wilful self-contradiction is, as elsewhere, part of the intention: he does not love her any more (v.13), but perhaps he does (v.15). There are no flamboyant or opaque images. In v.12 the night makes the trees white by means of moonlight, no doubt. Only a few of the poet’s stock allusions remain to carry the burden of this languid lament, notably night, stars, wind, love, loss and searching.

     The poem ends with a consolation. In the penultimate verse he says that his soul is not pleased to have lost her, but the final lines declare that he can be thankful this is the last time she can hurt him:

Still, this is the last pain she will cause me,

these the last lines I will write her

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

y éstos sean los últimos versos que yo le escribo

(Though this be the last pain which she causes me,

and these be the last lines / verses which I write for her).

     These twenty poems were published, and everywhere still appear, with ‘A Song of Despair’ (La Canción Desesperada). The intention of this site is to compare twenty poems by Neruda and twenty by Montale, both of which sets are loose sequences which treat a beloved woman, in some sense a fiction, as both a human lover who keeps her distance and as the eternal feminine, a poetic muse and a personification of Nature. For the sake of completeness I put Neruda’s ‘Song of Despair’ below.

Note by Alan Marshfield 

(back to poem)

 (top of page)


                                                      top of page