home

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

Note on Portrait of a Lady.  

One can transmute poems through successive translations until the original disappears. I sidled into this piece by way of Montale’s Dora Markus. Who that lady was I didn’t know—I had translated about twenty Montale poems but at the time knew little about his life. Dora reminded me of various girls I knew when young. The one here is an amalgam. They nearly always are. If my ‘Lady’ were but one person and not a mixture, could the world contain her, or could she herself ever settle for the world? No one escapes damage: she and her like, with their extravagant yielding and possessing, might be wrecked the most, even when they die young. I don’t know. It seemed likely, hence ‘It is late. Very late.’ They burn up their time as they break in young men. Smudgy little tarts? No, they are like Rilke’s glorious hetairai:

   

Flußbetten waren sie,                                     For they were river beds,

darüber hin in kurzen schnellen Wellen            and over them in short and hasty waves

(die weiter wollten zu dem nächsten Leben)    (desirous only of the coming life)

die Leiber vieler Jünglinge sich stürzten           bodies of many youths would hurl themselves,

und in denen der Männer Ströme rauschten.   and also in them rivers of men would boom.

   

                                                   —Rainer Maria Rilke: Tombs of the Hetairai.

  

Note and translation by Alan Marshfield

  

top of page                                                            Portrait of a Lady