|
Note
on
Wedding Rachel
Waterhouse is one of my daughter Undine’s old school friends, and when
she married Gil before returning with him to Mozambique I composed this
to put on a wedding card for them.
On such cards I usually quote Spenser but in this case they were
lucky enough to catch me adapting Goethe.
For a more literal rendering see the translation of Goethe’s
Nähe des Geliebten below.1
Note
and translation by Alan Marshfield
1
Johann Wolfgang von Goethe
Nähe des Geliebten
Closeness of the Beloved
Ich
denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
I think of you when the sea’s surface shimmers
Vom
Meere strahlt;
With sunny gleams;
Ich
denke dein, wenn sich des
Mondes Flimmer
And of you when the moon’s reflection glimmers
In Quellen malt.
On welling streams.
Ich
sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
I see you when dust rises in a haze
In
tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
And in deep night when a wayfarer sways
Der
Wandrer bebt.
On a frail bridge.
Ich
höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
I hear you when in a dull surge and fall
Die
Welle steigt.
The breakers roar,
Im
stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Though often in a copse the quiet’s all
Wenn
alles schweigt.
I wander for.
Ich
ben bei dir, du seist auch noch so ferne,
I am by you; however far you go,
Du
bist mir nah!
I feel you near.
Die
Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. The sun sinks, soon the stars
will shine, and Oh,
O
wärst du da!
That you were here!
(back to note)
top
of page
Wedding |