home

 

main menu

 

                     Three poems from the German of

               MARIA RAINER RILKE

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

  

                            The Birth of Venus

                         Tombs of the Hetairai 

                  Orpheus.  Eurydice.  Hermes. 

                    

THE BIRTH OF VENUS

 

After the terrifying night had passed

with shouting, agitation, rioting,

the waters broke, again the ocean screamed.

And as the screaming slowly ceased, annealed,

and from day’s pale announcement in the sky

died down into the fishes’ dumb abyss,

the sea gave birth.

 

The hair of the wide foaming wave-pudenda

shone in the early sun, and from the slit

the girl uprose, white, tousle-headed, damp.

And as a young green leaf will slowly stir,

stretch up and slowly open out, uncurl,

her body was spread out into a coolness

and to the virgin early morning breeze.

 

The knees were like two moons as they climbed clear

and dived up at the cloud-rim of the thighs;

the narrow shadows of the calves receded

as her extended feet became shell-bright;

and all her joints became as much alive

as drinkers’ throats.

 

Neat in the pelvic chalice lay the belly

like a new fruit held in a small child’s hand,

while deep within her navel’s narrow cup

was all the dark side of life’s clarity.

Lower there lightly heaved the little crest

that overflowed for ever through the loins

from which sometimes a quiet trickle fell.

Translucent though, and still without a shadow,

most like a stand of silver birch in April,

empty and warm, unhidden, lay the vulva.

 

Already, vibrant scales, the shoulders rose

evenly balanced on the slender torso,

which, from the pelvis, like a fountain sprang

and in the long arms hesitantly fell

and eagerly in the full fall of hair.

 

Then slowly came her face, emerging out

from the foreshortened darkness of its tilting

into a clearness, level and uplifted,

abruptly, after ending in the chin.

 

Now, while the neck was stretched out like a jet

and like a stem in which the sap is rising,

the arms began to stretch out too, like necks

of swans when they are making for the shore.

 

Into this body’s shadowy dawn then came

like morning wind the first and primal breath.

In the most tender boughs among the vein-trees

a whispering arose, and blood began

to murmur down through the deep-set domains.

And this wind bolstered up until it beat

with all the breath it had in the new breasts

and filled them up and squeezed itself into them

so that, like sails, completely filled with distance,

they carried the light maiden to the shore.

 

And so the goddess landed.

 

While behind her,

as she moved swiftly past the new-made shores,

there sprang up everywhere the morning long

such flower heads and stems, warm and entangled

as if from being hugged! She strode. She ran.

 

At noon, however, at that most turgid time,

the sea climbed up yet once again and slung

a dolphin out upon the selfsame mark.

Dead, red and open.

 

(Translated by Alan Marshfield)                                 (back)

  

  

TOMBS OF THE HETAIRAI

 

In their long hair they lie, with leather-brown

deeply-down-into-self retracted faces.

Eyes shut, as if before too great a distance.

Skeletons, flowers, mouths. And in the mouths

the smooth teeth like a set of ivory

pocket-chess pieces in two lines erected.

And flowers, yellow pearls, and slender bones,

and hands and shifts, the fabric of the cloth

sagging above the crumpled heart. But there

among those rings, among the talismans

and eye-blue stones (favoured remembrances)

there still exists the silent crypt of sex,

up to its arches filled with yellow petals.

And yellow pearls again, loose, scattered wide,—

dishes of kiln-fired clay, the curve of which

her picture once adorned,—and moss-green shards

of ointment vases that once smelt like flowers,—

and shapes of little gods there: household altars,

hetairai-heavens with enraptured gods!

An unclasped girdle, a flat scarabaeus,

small carvings with enormous genitals;

a laughing mouth and chorus girls and sprinters,

gold fibulas resembling little bows

in beast-and-bird-hunt scenes on amulets;

and long pins, decorated house utensils,

and a round potsherd with a reddish ground

on which, like a black script above an entrance,

the taut legs of a four-in-hand horse team.

And yet more pearls and flowers, scattered widely,

a miniaturised lyre with glossy loins

and, between the veils that fall like haze,

as if hatched from the pupa of its shoe:

an ankle’s vulnerable butterfly.

 

And they are lying thus, filled up with things,

with sumptuous things, toys, jewels, household goods,

with shattered knickknacks (fallen into them)

in darkness like the bottom of a flood.

 

For they were river beds,

and over them in short and hasty waves

(desirous only of the coming life)

bodies of many youths would hurl themselves,

and also in them rivers of men would boom.

And sometimes boys would break out of the mountains

of childhood and come falling shyly down

to play with things upon the valley floor,

until the steepness overcame their senses.

 

Then they’d fill up with shallow, lucid water

all the expanse of these expansive courses

and beat up whirlpools in the deepmost places,

reflecting, the first time, the river banks

and the far cries of birds—whilst, high above,

the starry nights of a sweet countryside

gaped in a heaven that would nowhere close.

 

(Translated by Alan Marshfield)                                 (back)

 

 

ORPHEUS. EURYDICE. HERMES.

 

It was that awesome underground of souls.

Like silent lines of silver ore they went,

like veins in the mine’s dark. Through roots of trees

rose up the blood that goes toward mankind,

a massive sight, porphyry in the darkness.

Otherwise, nothing red.

Great rocks were there;

woods of no presence, too. Bridges on emptinesses

and that immense, grey, dull and tarnished lake

that far above its distant bottom hung

like rain in heaven high above a landscape.

Through meadowlands, softly and full of patience,

appeared the pale strip of a single path

like a long line of flax laid out to bleach.

And by this single path came they along.

In front, the lissom man in the blue mantle,

impatient, dumb, looked steadily ahead.

In greedy mouthfuls the path ate his steps,

not chewing them. His hands were hanging down,

heavy and clenched, out of the falling folds,

aware no longer of the lightsome lyre

which had in his left hand become ingrown

like a rose tendril in an olive branch.

His senses seemed as if at variance,

for while his sight ran like a dog ahead,

turned round, came back, time and again, and stood

waiting at the next bend upon the path,—

his hearing lagged behind him like a smell.

Sometimes it seemed to him as if it reached

back to the walking of the other two

who should be following this whole ascent.

But once more there was only his climb’s echo

and throbbing cloak which could be heard behind him.

He told himself they were still there, however,

said it aloud and heard it die away.

They were still there, and yet they were a pair

who walked with dreadful lightness. If he dared

but once to turn (were not such backward glance

instant undoing of all this, his deed,

which must be managed first), he certainly

would see the faint pair who in silence followed:

the god of errand and of distant tidings,

the wending helm above his shining eyes,

the slender staff upheld before his body,

whilst at his ankles beat the little wings;

and in the caring of his left hand: she.

The so-belov’d, that from a single lyre

there came more grief than ever women wailed,

that a whole world of grief arose, in which

all things were once more there: forest and valley,

village and lane, meadow and stream and beast;

and that around this world of grieving, even

as round the other earth a sun encircled

and a whole starry, silent heaven moved,

a grieving heaven with distorted stars—:

this so-beloved.

But she walked with that god, her hand in his,

her stride restrained by a long winding sheet,

unsure and gentle and without impatience.

She was wrapt in herself, like one expecting,

and did not think of him who went before,

nor of the path which into life ascended.

She was wrapt in herself. Her state of death

filled her as with abundance.

Like a fruit ripe with sweetness and with darkness,

so was she full of her enormous death,

which was so new she did not comprehend.

She was enclosed in a new maidenhood

and was untouchable; her sex was closed

as a young flower is closed toward the evening;

her hands were now so very unconversant

with being wed that even the light god’s

endlessly gentle and conducting touch

she suffered as too greatly intimate.

She was already no more that blonde woman

who in the poet’s songs sometimes had echoed;

she was no more the wide bed’s scented isle,

and was not owned by that man any more.

She was already loosened like long hair,

surrendered far and wide like fallen rain,

distributed, a hundredfold supply.

She was already root.

And when, abruptly,

the god stopped her whilst uttering the words

with torment in his cry: He has turned round!—

uncomprehending, she said softly: Who?

Yet far away, and dark in the bright exit

stood somebody, the man, whose countenance

could not be recognised. He stood and saw

how on the strip of single meadow-way,

with sorrow in his look the god of tidings,

remaining silent, turned and tracked the form

going already back by the same path,

her stride restrained by a long winding sheet,

uncertain, gentle, and without impatience.

 

(Translated by Alan Marshfield)                                 (back)

Top of Page