home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                                    Poems from the Classical Greek of 

                                               ASKLEPIADES

                              first published in the Penguin version of the

                                   Greek Anthology, edited by Peter Jay


The numbers at the end of each piece, e.g. 5.19 (688), indicate the book and poem-number in the Anthology and (in brackets) the poem-number in Jays presentation for Penguin Classics.

 

These pieces have no titles, so the menu below is of first lines.


Bitto and Nannion do not

By her fresh flower Didyme

Get us some...

Great is a drink of snow

I am Drink, carved

I hold Archeanassa

I touched up sexy Hermione

Leave the rags, you tiny lusts

Night long and wintry

Nikarete’s face, sweetly moistened

Snow, hail and smut the sky

Stay off from me, wild sea

Stay, my tendrils, where hung

The pampered Philaimon has stabbed me

This is Erinna’s sweet work

Three times before you, lamp

To you, Kypris, Lysidike

You’re saving it? What for


1

Three times before you, lamp,

Heraklea swore

to come. She does not.

If, lamp, you’re a god,

abash the liar: when

she’s playing inside

with a lover, die,

provide no glow. (5.7)

   

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

2

Snow, hail and smut the sky;

dazzle and thunder;

toss over the country

your smoky gloom.

Kill me and I’ll give in;

but let me breathe,

though through worse than this,

and I’ll have my fling.

I am goaded by the god

who was your lord, golden

Zeus, when he thrust you

in the brass cell. 5.64(66)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

3

You’re saving it? What for?

In the underworld

you’ll acquire no one

to enjoy you, girl.

Lovemaking’s for the living.

Past Styx we shall

as bones and urn-meal,

virgin, sprawl. 5.85(58)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

4

Stay, my tendrils, where hung

over these french doors.

But be in no hurry

to moult your leaves.

I have showered you with tears—

lover’s eyes are showers.

But when these doors

swing open and he

appears, rain me upon

his head, that my tears

may be drunk by at least

his yellow hair. 5.153(67)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

5

Nikarete’s face, sweetly moistened

by her desires

and frequently shown

at her gabled window,

was dried by Kleophon

at her door below

and, dear Kypris, his eyes’

sweet blue-bright lightning. 5.153(59)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

6

I touched up sexy Hermione.

She had on a belt

that had on it pied

brilliances—

gold letters, Kypris,

in all saying, ‘Love me

and forget it hurts

that others have me.’ 5.158(60)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

7

The pampered Philaimon has stabbed me.

The wound might not

be plain, but the pain

drips from my fingers.

I’ve had it, I’m gone, I’m done for.

Nodding off, I trod

on a petite amie

and I brushed death. 5.161(62)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

8

Great is a drink of snow

to men parched by summer.

Great the spring breeze

to a sailor when

winter’s gone. But greater

is the one sheet upon

two lovers as they

venerate Venus. 5.169(57)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

9

To you, Kypris, Lysidike

has offered her spur,

gold prick once fixed

to a sweet leg’s ankle.

Many inverted studs

were disciplined—

her own thighs never

reddening, she

so lightly rode. She finished

course without spur,

so this gold gear hangs

at your portico. 5.169(63)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

10

Get us some...

—where is the man?

And five lots of roses.

What’s that? Not enough?

You say we’ve no cash? Then we’re done for.

Won’t someone torment

this Lapith? He’s a crook,

not a factotum.

You’ve done nothing wrong? Oh, no?

Bring the books.

And Phryne: the counters.

Of all the thieves!

Five drachmas for wine?

A sausage, two?

Oysters? What! Salmon?

Honeycombs?

We’ll add these up later.

Now go to Aischra’s

the perfumery.

Get five silver jars.

Say to my credit I have

made love to her

five times in a row

with my bed as witness. 5.181

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

11 

Night long and wintry,

the Pleiades half-set.

Outside her door

I pace, wet through,

seared by an agonising

white-hot prong—

not love but lust

for her, deceiver. 5.189(77)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

12

Bitto and Nannion do not

desire to come

to Aphrodite

conventionally

but get themselves off

the other way. Not very nice.

Don’t you hate these swervers

from your bed, Kypris? 5.207(64)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

13

By her fresh flower Didyme

seduced me. I melt

like wax in the fire,

just staring at her.

If she is black, what then?

So is charcoal—but that,

once kindled, shines

like an opened rose. 5.210

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

14

This is Erinna’s sweet work,

not a lot indeed

being by a girl

of nineteen, but stronger

than that of others. If death

had not come so soon

who would have had

so great a name? 7.11

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

15

I hold Archeanassa

the Kolophon

fille de joie in whose very

wrinkles sits love.

You lovers who plucked her fresh youth’s

passion-flower

in its first blaze—

what a fire you endured! 7.212

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

16

I am Drink, carved

by a skilled hand, carved

amethyst, stone

new to the image,

Cleopatra’s object, sacred.

On a queen’s hand

even the goddess

of drink should abstain. 7.752(78)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

17

Stay off from me, wild sea,

two coffins’ lengths,

and seethe and whine

with all your might.

But if you do sack the grave

of Eumares, me,

you’ll find nothing real,

just dirt and bone. 7.284(74)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

18

Leave the rags, you tiny lusts,

of my heart whatever,

let me rest these at least

for God’s sake or

gash no more with arrows

but thunderclap.

So! Make me utterly

clinker, ash.

So, so, you tiny lusts, lash me, wrung

with grief—if I

may have such a little,

or any, gift. 12.116(69)

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

top of page