|
Poems from the Italian of
LEOPARDI
GIACOMO
Night
Song of a Wandering Asian Shepherd
The
Evening of Fiesta Day
To
Sylvia
NIGHT
SONG OF A WANDERING ASIAN SHEPHERD
What
do you do, moon, aloft? Let me know
what,
silent moon, you do.
You
rise each night; you go;
you
contemplate the deserts; then you sleep.
Do
you not have your fill
of
ever ranging never-changing scenes?
Do
you not loathe returning, are you still
eager
for these ravines?
The
shepherd’s life to him
is
like your life. Each morning
he
rises at first dawning:
moves
on his flocks to other fields, beholds
more
flocks, spring water, grasses;
then
drops exhausted at the end of day:
expects
no other way.
Say,
moon, what can be found
of
worth in life to him
and
to you in your life?—where does it lead,
this
transient drift of mine
and
your eternal round?
Wizened,
white-haired and broken,
barefoot
and clad in rags,
a
load, the heaviest, strung on his back,
by
hill and valley track,
on
knife-edged stones, through thickets, knee-deep sand,
in
wind and tempest, when the hour of day
is
oven-hot—or freezes,
he
goes, goes on and wheezes,
fords
waterfalls and bogs,
falling
and rising, always stumbling on,
not
resting to take food,
till
lacerated, bleeding, he at last
arrives
at where the path
and
where his painful efforts have been leading:
a
vast and horrid chasm
in
which he plunges to oblivion.
Such,
lunar chastity,
is
life—mortality.
The
life of man is labour;
just
to risk dying is his lifeblood lent him.
He
learns what will torment him
among
the first things; his progenitors,
mother
and father, start
consoling
him for birth in their contrition.
Then,
as he comes to grow,
one
and the other help him. Ceaselessly
in
utterance and act
they
try to give him heart,
console
him for his human destiny.
Parents
do well to see
for
offspring there is no more seemly pact.
Why
bring to light, in fact;
why
ever keep alive
one
who must be consoled for having life?
If
living has no cure
why
do we so endure?
Moon,
unassailed by touch,
mortality
is such.
But,
since you are not mortal,
words
do perhaps not move you overmuch.
You
in eternal, lonely pilgrimage
must
be aware, as pensively you go,
of
earth-life, what it is,
how
we plod sighing as in pain we bend;—
also
what dying is, the ultimate
diminishing
of features,
how
here the case is each man perishes
from
off the earth, from every loving friend.
Certain
it is you know
the
why of things, for you behold the fruit
of
evening and of morn,
the
silent, endless, passing-by of time.
You
know, you, for whom in her delight
the
smiles of spring are born,
whom
the heat betters, and for what device
the
wintertime brings ice.
A
thousand things you know, a thousand find,
which
are from simple shepherds held from sight.
Often
when I observe
your
silent stay above the empty plain,
whose
far rim gives the sky apparent bounds;
when
with my flock I see
you
dog my steps—with slow and steady gain;
when
I watch stars burn in celestial heights;
a
voice speaks in my mind:
Wherefore
so many lights?
For
what the sky’s infinity, for what
the
deep, non-finite air? What signifies
this
solitude immense? And what am I?
Converse
I with myself so: of the chambers
unmeasured
and superb,
and
of the kin unnumbered they contain;
but
in so much activity and motion
of
all those things above, and here below,
that
with no resting go,
always
returning to where they began;
no
use or benefit
in
them I see. But you must without doubt,
immortal
maiden, know the truth of it.
This
do I feel and know:
that
from the endless gyres
and
from my fragile pain
some
profit or content
others
may have. To me life is a bane.
My
flock at rest, how great your happiness:
I
do not think you know your misery!
How
much I envy you!
Not
just because you go
as
if completely free,
and
every strain and blow—
and
every terror—you at once forget;
but
more because you do not suffer boredom.
When
you upon the grass sit in the shade,
you
are content and quiet,
existing
mostly so
without
distress a great part of the year.
When
I sit in the shade upon the grass
thick
clouds of torpor pass
across
my mind, and pangs as from a spur.
Thus
from me, supine, ever more deferred
is
any peaceful base.
Yet
nothing I desire
and
cause for grief had I none until late.
What
joy is yours, how great,
I
know not, but the gods to you are good.
For
me joy has no place,
nor,
flock of mine, only at this I sorrow.
For
if you understood
I
would ask why a beast
which
lies down lazily
is
calm, fulfilled and blest,
while
tedium engulfs me when I rest.
Were
wings to elevate
my
soul above the clouds
to
number off the stars spread everywhere;
or
could I like the thunder roam the crags;
I
would be happier, oh sweet flock, I would
be
happier, moon, whose whiteness rules the air.
Or
would truth deviate
at
thought of other beings and their fate?
Perhaps
whatever state
life
may be born to, in a croft or lair,
the
time of birth is a funereal date.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
THE
EVENING OF FIESTA DAY
The
night is mild and clear without a breeze.
Silently
over rooftops and through orchards
The
moonlight pauses and far off reveals
Serenely
every mountain. Oh my love,
Now
every way is hushed, and here and there
A
night lamp glimmers from the balconies.
You
sleep, for slumber in your quiet rooms
Peacefully
welcomes you; and not a care
Consumes;
and little do you know or guess
How
great a wound you opened in my heart.
You
sleep: this sky above which so benign
Appears
to view, I face around to greet,
And
ancient Nature the omnipotent
Which
fashioned me for pain. From you I sever
Hope,
she said. Yes, even hope. May nothing
Illuminate
your eyes but helpless tears.
This
was fiesta day; now from its play
You
take repose; and maybe you remember
In
dreams how many pleased you, and how many
Today
you pleased: but I, not that I hoped to,
Come
not into your mind. Meanwhile I ask
How
long I have to live, and here to earth
I
fling myself, cry, quake. Oh horrible
In
such green season! Yet upon the road
I
hear not far away the lonely song
An
artisan makes coming late at night
After
his pleasures to his poor abode;
And
frenziedly the heart in me contracts
To
think how all things worldly pass away
And
leave but little mark. See, it has gone,
Fiesta
day, and after the fiesta
A
vulgar day succeeds, and time bears off
All
human circumstance. Where now the sound
Of
antique nations? Now where is the fame
Of
ancestors renowned, the mighty empire
Of
Rome that was, its armour and alarms
Which
ventured over land and over ocean?
Now
all is calm and still, and all that world
Has
ceased, and no word more is said of it.
In
my young days, an age when fervently
We
waited for fiesta day, when—once
It
passed—I, sick of heart, would lie awake,
Pressed
to my pillow: in the deep of night
A
song that one could hear along the paths
Fading
away, little by little dying,
In
just such vein would once contract my heart.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
TO
SILVIA
Silvia,
do you remember
That
time in your allotted mortal days
When
beauty lit with splendour
Those
eyes which smiled as they would shyly glance,
When
to youth’s brink with gay and pensive grace
You
made your first advance?
The
solemn chambers hummed,
And
the surrounding ways,
To
your perpetual song,
When
you, upon your female tasks intent
Sat
utterly content
With
that bright future which in mind you had.
It
was the fragrant Maytime; you were glad
Like
this to pass your days.
I
then my pleasant studies
And
toil-worn notes would leave behind untended,
On
which my early years
And
the best part of me had been expended.
From
parapets of my paternal home
I
strained to hear the sound your humming made—
To
where your quick hand played
Nimbly
across the wide and tiring loom.
Eyes
on clear sky I’d rest;
On
orchards; gilded streets;
This
way the sea far-off, that way the mountains.
No
mortal tongue can utter
What
I felt in my breast.
What
happy thoughts were mine,
What
hopes, emotions deep, Oh Sylvia!
How
happy human life
And
fate seemed in that hour!
When
so much hope returns to memory,
Depression
falls upon me
Disconsolate
and sour,
And
to grieve more at my ill lot I turn.
Oh
world, Oh Nature stern,
Why
afterwards not meet
Your
once-made promises, but so much ply
Your
children with deceit?
You,
before wintertime had bared the stems,
When
an unseen disease assailed and won,
Perished,
Oh tender girl, and did not see
Your
years come into flower;
Nor
did it soothe remorse
That
now your raven hair was nobly praised,
Or
now revered your timid, loving glance;
Nor
could on holidays your friends perchance
With
you of love discourse.
So
perished all too soon
My
own bright hopes: to those years passed alone
Also
the fates denied
A
space for youth. Alas,
How
have—how have you flown,
My
dear companion of those early days,
And
hopes that I lament!
Such
is the world, and these
The
works, events, the pleasures and the bliss
We
spoke of much in times together spent.
The
portion of humanity is this?
At
the approach of truth,
Forlorn,
you fell: and with hand elevated
Towards
cold death and a bare, vacant tomb
You
pointed where they waited.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
top
of page
|