|
Poems from the Italian of
EUGENIO MONTALE
Correspondences
Twenty Motets
For
the Album
From
‘Mediterranean’
From
‘Cuttlefish Bones’
Day
and Night
Delta
Dora
Markus
Eastbourne
Falsetto
Harry
(Arsenio)
Hitler
Spring
Motet
On
a Letter Never Written
Sea-front
The
Eel
The
Magnolia’s Shade
The
House of Customs
Wind
in the Crescent
THE
MAGNOLIA’S SHADE
The
shade of the Japanese magnolia tree
dissipates
now that the nearly purple buds
have
fallen. An intermittent vibrato
of
a cicada rises. It is no more
the
moment of a unison as of voices,
Clizia,
the era of illimitable godhead
which
devours its faithful and restores their blood.
The
being consumed was easier, the dying
at
a wing’s first shudder, at the first encounter
with
the enemy, that was play. Now commences
the
harder way: not you, however, devoured
by
the sun and rooted, yet a delicate
thrush
able to flutter high above the freezing
wharves
of your river’s edge,—it is not you, frail
fugitive
for whom zenith nadir Cancer
Capricorn
remained undistinguished, unmarked,
so
that the war might be in you and in who worships
the
esteem of your Bridegroom for you, that the sharp
frost
forces to curl . . . . The others fall to the rear
and
buckle. The file which insidiously
grates
away will be silenced, and the empty shell
of
the man who sang will soon be pulverised
glass
underfoot,—the shadow is like a bruise now,
it
is autumn, it is winter, the beyond
which
guides you and in which I fling myself, a fish
hopping
clear of the sea in the full moon.
Goodbye.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
MOTET
The
known: again must lose you. Cannot!
All
actions, noises—marksman shots—
panic
me—as do salt heaves
which
overbrook
harbour
mole and make spring fazed
in
Netherbrook.
Site
of rowlocks, steel shipmasts,
in
the evening’s dustmote wood.
Long
hum numbs from out there, harrow,
nails
dragged down glass. The search for that
lost
sign, the promise you once graced me
with.
And
made hell certain.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DELTA
I’ve
ligatured the life that’s broken off
secret
transfusions to you:
what
battles with itself seems almost not
aware
of you, your suffocating presence.
As
the flood of time engorges its breakwaters
you
tune your fate to its immensity;
now,
more pellucid, memory, arise
from
those dark regions to which you descended,
as
in rain’s aftermath the green in trees,
the
ochre-wash on walls, intensify.
About
you I know nothing save the mute
message
which sustains me on my journey:
whether
as form you exist or hazed delusion
of
dreams which feed upon
the
trouble of the feverish shore, thrashing
about
in the heaving tide.
Nothing
of you in the vacillating hours
grey
or sundered by a sulphurous flame
except
for the hooted warning of a tug
which
from a hard fog ties up in the gulf.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
WIND
IN THE CRESCENT
Edinburgh,
1948
The
big bridge did not lead to you.
I
would have reached you, navigating
even
sewers at your behest, except already
my
energy, along with the sunlight on
the
crystal windows, was slowly dissipating.
The
man preaching on the Crescent asked me,
‘Know
where God is?’ I did indeed, and told him.
A
spasm crossed his face. He disappeared
in
a great wind which snatched up men and houses
and
elevated them into pitch darkness.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
HITLER
SPRING
Nor
her whom to look on the sun turns round...
(Dante(?)
to Giovanni Querini)
Dense
the albino cloud of lunatic moths
twirls
round the fading lamps and on parapets,
spreading
the ground with a sheet on which feet
screech
as on sugar; now imminent summer frees
the
night-time chill which has been held
in
the secret quarries of the dead season,
in
orchards slithering from Maiano to these sandbanks.
On
the high street, a short time back, hell’s delegate zoomed by
surrounded
by a ra-ra of mobsters; a mystic pit, aflame,
bannering
crossed claws, grabbed and gulped him;
shop-fronts
are shuttered up, poor
and
inoffensive but armed, even they,
with
guns and war-toys;
the
butcher has barred up—he used to deck
baby
goats’ heads with bright berries;
the
ritual of gentle killers, still ignorant of blood,
is
transmogrified into a filthy dance of torn wings,
lugworms
on mud flats; the water goes on gnawing
its
banks, and no one any more is inculpable.
All
for nothing, then?—and the firework display
by
St John’s Cathedral, which slowly whitened
the
skyline, and the pledges, and the long goodbyes
strong
as baptism in the mournful waiting
of
the horde (but a gem streaked the air, scattering
on
the ice and on your esplanade beaches,
Tobias’
angels, the seven, the seed
of
the future) and the heliotropes born
from
your hands—all burnt and sucked dry
by
a pollen which hisses like fire
sharp
as driving snow...
Oh
the wounded
springtime
is still holiday if it freezes
this
death to death ! Look up again,
Clizia,
it is your fate, you
who,
changed, keep love unchanged,
until
the blind sun which you carry in you
is
dazzled in the Other and destroyed
in
Him for everyone. Perhaps the sirens, the bells
which
welcome the monsters at the time
of
their sick Halloween are already mixing
with
the sounds that, loosed from heaven, descends, conquers—
with
the breathing of a dawn which tomorrow for all
will
break again, white but with no wings
of
horror, over the south’s arid gulches.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
CORRESPONDENCES
Now
when afar a mirage of mists
vacillates
and disperses,
the
woodpecker in the trees drills out
another
annunciation.
The
hand stretched to the undergrowth
to
tear at the heart’s web
with
the ends of fodder-straw
is
that which cuddles nightmare ingots
mirrored
by ponds
when
the noisy chariot
of
Bacchus freights back the mad bawling
of
rams from the hills’ burnt patches.
Do
you return too, sheep-girl without any sheep,
to
rest on my rock?
I
know who you are, but what do you read
beyond
the bird-flights over the pass?
Vainly
I ask the meadows where the heat-haze
hangs
in the flash and spat of scattered rooftops,
ask
the hidden fever of the fast trains
on
the steaming coast.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
EASTBOURNE
‘God
save the king!’ intone trombones
from
a pavilion stuck on a pier
that
leaves a route for the tide when it rises
eradicating
the damp
footprints
of horses
on
the shore sand.
A
cold wind invades me
but
the windows still show a gleam
and
the white of the mica in the cliffs
shines
along with it.
Bank
Holiday... It brings back, creepily,
the
ups and downs of my life,
rather
too nicely after the lapse.
It’s
growing late. The breakers widely extend
and
end in silence.
In
their wheelchairs pass amputees;
floppy-eared
dogs lollop beside them,
or
sullen kids or old folk. (Perhaps
tomorrow
this will seem like a dream.) And
you
appear
too, prisoner voice, released
soul
which went wrong,
the
shout of my blood lost and restored
in
my evening.
As
a hotel’s revolving door
flickers
light from its panels
—another
answers, returns a flashing—
a
carousel panics me, its gyration
upsets
everything; and all nerves I
(‘my
country!’) am aware of your breathing
and
stand up; the day has become too crowded.
Everything
will seem empty, even the force
which
aggregates in its tenacious grasp
the
quick and the dead, tree and rock,
and
is stirred for you, by you. This holiday
has
no mercy. The band gives up
its
caterwauling and a disarmed goodness
creeps
out in the starting dusk.
Evil
transcends.... The wheel will not cease.
You
know this too, light-in-darkness.
In
that boiling country, where you
left
me at the first bang of the bell,
is
only a bitter torchlight from what was
Bank
Holiday.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
From
‘MEDITERRANEAN’
2
Ancient
of days, I am drunk with the voice
escaping
the mouths that you lift
like
green bells which then crash
back
and asunder.
The
house of my distant summers
was
beside you, as you know well,
in
that land of the broiling sun
and
an air clouded with mosquitoes.
Sea,
today, just as then, I am stilled
by
your being, but consider myself no longer
worthy
of the solemn admonition
upon
your breath. You were the first
to
tell me that my heart’s
small
ferment was only an impulse
of
yours; that in my depths
was
your perilous law: to be vast, diverse,
and
yet to be bounded:
and
to cleanse myself of pollution
as
you cough upon the coasts
the
vain filth of your own abyss
amid
cork-shreds seaweed starfish.
9
Wipe
out, if it be your will,
this
feeble and whining life
as
a classroom sponge erases
trivial
marks on a board.
I
wait to be re-encompassed by you,
to
make good my goofed-up past.
My
advent was witness
to
an order my journey forgot,
these
my words swear allegiance
to
I know not what impossible event.
Yet
always when I half-heard
your
soft waves on the shore
I
was stiffened with alarm
as
is one of weak memory
when
he recalls his homeland.
Set
straight by my lesson—
not
so much by your raging
glory
as by the pulsation
that
hardly makes a whisper
in
one of your desolate noontides—
to
you I gave myself humbly. I am
no
more than a tinder-spark. Well I know, to burn,
this,
nothing else, is to be my meaning.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
FALSETTO
Little
Esther, being twenty’s a menace to you,
a
darkly blushing cloud
which
little by little involves you.
This
you know and are not afraid.
We’ll
see you submerging
in
a smoky haze which the wind
lacerates
and violently condenses.
Then
from the smother of ash you’ll emerge
more
glowing than ever,
your
intense face uplifted to farther
adventures,
just like
the
huntress Diana.
Twenty
autumns reached their brim,
departed
springtimes trail around you;
see,
for you is a resonating
prophecy
in the spheres of heaven.
May
it not be the noise
of
a struck jug cracking!;
I
pray that for you it will be
an
ineffable concerto
of
little bells.
Dubious
tomorrows do not alarm you.
Light-hearted
you stretch yourself
on
a rock glinting with salt
and
your body tans in the sun.
Remember
the lizard
dead-still
on the naked boulder;
youth
awaits you, and for youth
a
boy’s noose of grass.
Water
is for you the tempering power,
it
is in water you find yourself and renew:
we
think of you as a sea-plant, a pebble,
an
ocean creature
salinity
cannot corrode
but
arrives at the shore all the purer.
And
with good reason! Do not perturb
with
misgivings this smiling moment.
Your
liveliness already captures the future
and
a shrug of your shoulders
explodes
the citadels
of
your obscure tomorrows.
You
rise tall, advance on the narrow
springboard,
above the loud swirl:
your
profile is chiselled
upon
durable pearl.
You
hesitate on the quaking plank,
then
laugh, and as if snatched by a wind
throw
yourself into the arms
of
your sacred lover, who hugs you.
We,
of a race which is
earth-bound,
watch you.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
From
‘CUTTLEFISH BONES’
2
To
loll, afternoons, pallid, abstracted,
by
a baking-hot garden wall,
to
listen among the thorns and the scrub
to
blackbirds clicking and the rustle of snakes.
In
cracks in the soil or upon the ragwort
to
discern the files of red ants
which
break order and realign into order
along
the tops of their minuscule ricks.
To
observe through the leaves the far
pulsating
scales of the sea
while
a trilling screech of cicadas
emanates
from the barren summits.
And
walking in the dazzling sunlight
to
feel with sad wonder
how
all life and its labour
is
in this tracing along a wall
with
jagged bits of bottle on top.
6
Bring
to me the sunflower so that I may
transplant
it to my salt-desiccated soil
and
make it show its anxious yellow face
to
heaven’s clear blue mirror all the day.
Obscure
things are tending to a clearness,
bodies
self-consume in a flowing dance
of
tints and shades: in music. To disappear
is
the best chance of every kind of chance.
Bring
to me the flower which leads right
to
that spot where transparent depths surge up
and
life evaporates like ghostly essence;
bring
to me the sunflower mad with light.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
FOR
THE ALBUM
I
began before daybreak
to
sling my hook (nicknamed ‘hooked-on-her’) for you;
in
the scummy wells I could not
catch
me a single tail-flash,
no
wind arrived with evidence of you
from
the hills of Monferrato.
I
continued to live out my day
always
on the qui vive for you, larva tadpole
fringe
of rampant creeper ptarmigan
gazelle
zebu okapi
black
nimbus hailstone
before
the wine harvest I scrimmaged
among
the soaking vine-rows never to find you.
I
continued until it was late
without
knowing there were three bins
—SAND
SODA SOAP; the dovecote
from
which you took flight: and from a kitchen,—
were
for opening solely for me.
So
you disappeared on the vague horizon.
No
man imagines that lightning can be captured
but
see it flash and he will not be robbed of it.
I
stretch out under your cherry-tree, I was
already
far too rich to contain you alive.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DAY
AND NIGHT
Even
a sidling feather can sketch your figure,
or
the sunray playing hide-and-seek among sofas,
reflected
in a child’s mirror from the roof-tops.
On
the encasing walls are smoky streaks
prolonging
the spiralling poplars, and below
on
a trestle the knife-grinder’s parrot ruffles.
Then
stifling night in the little piazza
and
footsteps, and always this painful fight
to
submerge only to rise again, unchanged
for
centuries, or for seconds, unable to find
the
light of your eyes in the incandescent cave;
and
still the same cries and the drawn-out weeping
on
the veranda, if the shot
which
flushes your throat and shatters your wings
suddenly
echoes, oh dangerous
annunciator
of dawn
and
the cloisters and hospitals awaken
at
a laceration of trumpets . . .
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
ON
A LETTER NEVER WRITTEN
For
a swarm of dawns, for a few
wires
on which are straggled
the
threads of life looped into
hours
and years, today dolphins in couples
leap
with their young? Oh to hear
nothing
of you, to run from your eyes’
dazzle!
On earth it is otherwise, far.
Vanish
I cannot, nor turn again; the vermilion
furnace
of night
is
tardy, the evening lingers,
prayer
is torture, the flask
from
the sea has not yet reached you
through
the jutting rocks. Waves vacantly
crash
on the headland at Finisterre.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
SEA-FRONT
It’s
blowing more and the dark is torn
to
rags, the shadow which drops from you on
the
thin palings crinkles. It is too late
if
you wish to be yourself! Down from the palm-tree
the
rat has thudded, lightning crackles the fuse
and
the protracted eyelashes of your gaze.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DORA
MARKUS
It
was where the wooden pier
juts
into the ocean at Porto Corsini
and
a few men, almost immobile,
drop
and draw nets. A flip of your wrist
at
the unseeable, opposite shore
said
where your home was.
Then
we followed the canal
to
the town-centre dock, shining with soot,
in
flatlands where an inert springtime
had
sunk without trace.
And
here where an old life is clothed
in
a motley of soft
oriental
disquiets,
your
words rainbowed like scales
on
a dying mullet.
Your
restlessness reminds me
of
migrating birds which collide with
lighthouses
on stormy nights;
stormy
your very niceness
churns
away in hiding,
its
pauses rare.
How
do you keep it up
even
when in that indifferent
lake
of a heart you are exhausted? Perhaps
an
amulet protects you, kept somewhere
with
your lipstick, powder-
puff
and nail file: a white
ivory
mouse; and that’s how you live.
2
Now
in your Carinthia
of
flowering myrtles and ponds,
bent
over the edges you study
timidly
gaping carp,
or
follow in the lime-trees
the
evening’s ardour between those hairy
pinnacles,
or in the waters where awnings inflame
from
quayside and small hotels.
The
evening which stretches over
the
wet urn brings just
panting
motors,
a
goose-honk, and the inside
of
snow-white majolica tells
the
smudged mirror, which sees you
changed,
a story of cool
mistakes
and engraves it
where
a sponge cannot reach.
Your
legend, Dora!
But
it’s already written in the stares
of
men with high-brushed
weak-point
whispers in grand
gold
paintings, and it recurs
with
each sound which the cracked
harmonica
makes in the hour
that
darkens, later and later.
It
is written there. The evergreen
laurel
by the kitchen
survives,
the voice doesn’t change,
Ravenna
is far-off, a ferocious
faith
distils poison.
What
does it want of you? Voice,
legend,
destiny, none surrender....
But
it is late, later and later.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
HARRY
Boisterous
winds spread dust
over
roofs, in circles, and over
blank
spaces where hatted donkeys
snuff
dirt stock-still outside
the
guest houses’ window-sparkle.
From
promenade, facing the sea,
you
descend, the day
rain-wet,
sun-bright,
its
equal-paced and close-knit hours
seemingly
warped by repetitious
castanets.
The
signature of another world.
Follow
it to the skyline
where
a leaden waterspout
overhangs,
more vagabond than
the
churning beneath it: salt vortex
shunted
against the clouds
by
a rebel climate. Let your feet,
snagged
by bladderwrack, grind the shingle.
This
could be the hour long-awaited
that
saves you from cutting short your track—
a
chain-link, Harry, motionless motion,
the
too-well-known inertial daze...
Listen
among the palms to the tremulous jabs
of
violins, drowned by the thunder’s
quivering
metallic clang;
how
pleasant the storm when
the
Dog Star stabs white
through
the mauve sky and far-off seems
the
close evening: if sliced by lightning
it
opens in a ruddled luminescence
like
a precious tree, and the gypsy
tambourines
are a silent fumble.
Descend
the precipitous dark
which
turns midday into a night
where
lit globes swing on the beach—
and
in the offing, where a solid black
welds
sea and sky, from scattered boats wink
acetylene
lamps—
until
the sky shakes and trickles,
earth
guzzles and steams,
everything
near you wallows, awnings
flap
loose, an immense rustle
skims
the land, paper lanterns hiss
and
flop down on the streets.
So,
lost among wicker screens and sopping mats,
like
a bulrush which never yields
its
dank and draggled root-hold,
you
shake with life and strain at a void
static
with choked lamentation;
the
dome of an ancient wave
rolls
over and gulps you again,
it
all reclaims you, porch street
walls
mirrors, nailing you to the frozen
multitude
of the lonely dead,
and
if a gesture should clutch you,
a
word should fall beside you, Harry, perhaps
in
the melting hour it is the hint of some life
strangled
and risen for you, and the wind
disperses
it with the ashes of stars.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
THE
HOUSE OF CUSTOMS
You
don’t remember the customs house upon
the
steep cliff’s edge above the rocky coast.
Lonely
it waits for you since that night when
your
ideas in a swarm came there and entered
and
stayed awhile, restless.
The
south wind has for years torn its old walls.
The
sound of your light laughter is no more.
An
idiot compass needle turns at random
and
what the dice rolls isn’t a great deal.
You
don’t remember. Another time occludes
your
memory. But one thread unreels,
an
end of which I hold. The house recedes.
Upon
its roof a time-blacked weathervane
jerks
mercilessly round and round and round.
One
end I hold. You are alone
and
do not breathe the darkness here.
Oh
God, the fading skyline, where but rarely
the
lights of tankers flare!
This
the way through? (Breakers swill
around
the cliff-base which is caving in....)
You
don’t remember the house of this my evening
and
I don’t know who goes and who remains.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
THE
EEL
The
eel, the siren of
icy
waters which leaves the Baltic
to
reach our waters, reach
the
estuaries, the rivers
deeply
beneath whose hostile spate it mounts,
from
branch to branch and then
from
fibril to fibril, attenuated,
ever
more inland, ever more into the heart
of
limestone rock, worming
through
troughs of slime until one day
a
light slanting from chestnut boughs
ignites
the slither in stagnant sumps,
in
the ditches which descend
from
the cliffs of the Apennines to the Romagna,
eel,
torch and lash,
arrow
of Love on earth
which
only our gullies or seared
creeks
of the Pyrenees conduct
to
fertile paradises;
green
soul which seeks
life
there where
gnaw
only drought and desolation,
the
spark which says
all
begins where all seems
charred
to carbon, a sunken stump,
brief
rainbow, twin
to
what is brightly clasped in your jewel-eyes
and
glows there undefiled among the sons
of
men, bedded into your mud, can you
not
believe her a sister?
If
they have compared you
to
the fox it’d be for the prodigious
leap,
for the scud of your feet
which
unite and divide, which scuff
and
freshen the gravel (your balcony,
the
streets near the Cottolengo, the field,
the
tree on which shivers my name,
happy,
humble and defeated)—or perhaps only
for
the luminous wave which you shed
from
your tender almond eyes,
for
your quick astute amazements,
for
the hurt
of
torn feathers which your childlike hand
can
give with one clasp;
if
they have compared you
to
a yellow carnivore, to the treacherous genius
of
the undergrowth (and why not to the unclean
torpedo
fish which jolts with a shock?)
it
is perhaps because the blind did not see
the
wings on your fine shoulder-blades,
because
the blind did not unravel the omen
on
your incandescent brow, the groove
which
I have scratched there in blood, cross chrism
seduction
jetsam promise goodbye
perdition
and salvation; if they did not know
how
to believe you more than weasel or woman,
with
whom can I share my finding,
where
shall I hide the gold I carry,
where
the live coal which shrieks in me when,
departing,
you turn on the stairs?
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
top
of page
TWENTY
MOTETS
1
The
known: again must lose you. Cannot!
All
actions, noises—marksman shots—
panic
me—as do salt heaves
which
overbrook
harbour
mole and make spring fazed
in
Netherbrook.
Foundry
country, forest of ship-masts
clumped
in the dust-motes of dusk.
Long
hum numbs from way out, harrows,
nails
dragged down glass. I search for that
missed
sign, the promise you once graced
me
with.
And
now hell’s certain.
(note)
2
Long
years now, this one harder, above the foreign
stillness
of tarns where sunsets incandesce:
once
you came down from the peaks restoring in me
the
Knight and the Evil Dragon.
If I
could emblazon them upon the banner
that
snaps in the heart’s stiff wind from Greece
like
a whip… And for you submerge in a loyal
vortex
that cannot cease.
(note)
3
Frost
on the windows; the sick
always
united yet surmising
apart;
and at the tables,
over
the cards, their long soliloquising.
Such
was your exile. I recall
mine
also, that special morning
when
I heard the rock-face spattered with
a
shrapnel shell exploding.
And
it went on, rockets and Catherine
Wheels,
like a Bonfire Night.
A
rough wing slid overhead, it brushed your hand,
but
your card had not yet come up, not yet—not quite.
(note)
4
Somewhat
aloof, I was with you when your father
entered
the shadows and left you his farewell.
What
did I know until then? The constant drain
of
before preserved me for what I must know now:
that
I did not know you, nor had to: for from today’s
knocks
I know, if one hour back from there bends back,
returning
me to Cumerlotti or Anghébeni
—amidst
the racket of the detonations,
the
lamentation and besieging squadrons.
(note)
5
Goodbyes,
whistles in the night, coughs, gestures
and
lowered grilles. It is time. Perhaps
the
robots are right after all. Look how they peer
from
the corridors, immured!
…
… … … … …
—Do
you too add to the weak
litany
of your express train this appalling
and
faithful cadence of the damned samba?—
(note)
6
The
hope of even seeing you any more
was
draining from me.
I
wondered if what excludes me
from
all sense of you, a screen of appearance
bearing
signs of death or the past,
is
really, though distorted and fleeting,
a
blind glare of yours: 1
(at
Modena, under the porches,
a
furbelowed lackey was dragging
two
jackals along on a leash).
(note)
7
The
black-white swing and latching like a door
of
martins swarming from the telephone wire
on
downwards to the sea
don’t
comfort you in torment on the pier
or
take you back to where you are no more.
The
elder already freights its thick aroma
across
dug earth; a gust of rain disperses.
If
brighter spells are mercies
your
dear threat’s their consumer.
(note)
8
Here
is the sign; it takes hold,
burning
my wall with gold:
a
palm-tree leaf, indented gash
scorched
by dawn’s blinding flash.
From
the conservatory
comes
a delicate tread
not
lagged by the snow: in me
—in
my blood—is yours instead.
(note)
9
The
lizard, if it scuttles
in
the scourging heat
of
the stubble fields—
the
sail, when it flutters
and
plunges at the leap
away
from the reef—
the
noontide cannon
weaker
than your heart,
and
the stopwatch if
it
clicks soundlessly—
…
… … … … …
and
then? The lightning flash in vain
can
change you into something
rich
and strange. Your kind was different.
(note)
10
Why
wait? Up in the pine the squirrel
beats
its tail’s flambeau against the bark.
The
half-moon dips a corner down
to be
doused by the sun. Daylight has come.
In an
instant the sluggish haze recoils
yet
stands its ground where it encloses you.
Nothing
ends, or all does, if you as lightning
exit
the cloud.
(note)
11
The
soul that can dispense
mazurka
and rigadoon with each new
season
on the street sustains itself
with
a recondite passion, coming in view
at
each turn more intense.
It is
your voice which is this soul, diffuse.
By
wire, wing, wind or chance its echoes go,
by
favour of the muse or artifice,
joyful
or sad. I speak of something other
to
others who don’t know you, its subject this,
and
there, insisting—da-dum da-dum da-do…
(note)
12
I
free your forehead from those icicles
which
formed upon you as you crossed the high
altitude
clouds. Your feathers have been torn
by
whirlwinds. You wake in starts.
Noon.
In the square the black shade of the medlar
lengthens.
In the sky a chill sun still
insists.
And the other shadows, which duck into
alleys,
do not even know you’re here.
(note)
13
The
gondola which crawls
upon
the dazzling tar and poppy-red;
the
fraudulent song that has emanated from
bundles
of mooring rope; the high-rise doors
locking
you out; masked jollity of heads
escaping
in full flight—
one
evening in a thousand, and my night
is
deeper than ever it was! Tossing below
is an
insensate muddle, but it arouses me—more
and
still more—until I am absorbed
like
that fisherman of eels upon the shore.
(note)
14
Is it
salt or hail that is raging? It desolates
the
bellflower and deracinates verbena.
An
underwater carillon approaches
as if
you awakened it, and then moves off.
From
the cellarage the Pianola by itself
swells
through its registers, ascending among
the
icy pellets…—and sparkles as you did
when
simulating with your ornate trill
The
Song of the Bell from Lakmé by Delibes.
(note)
15
Daybreak,
when
a
sudden rail-yard
clatter
speaks to me
of
caged men working
in a
rocky tunnel
lit
in cuttings
by
skies speckled and wet;
nightfall,
when
the
spike which gnaws
a
desk renews its
viciousness,
and a guard’s
jackboot
comes closer:
light
and darkness, yet there’s a human pause
if
you but interweave things with your thread.
(note)
16
The
flower that repeats
on
the edge of the precipice
forget-me-not
has
not a purer or a fresher hue
than
the space cast up between us as it is.
A
squeaking erupts and disunites us two,
the
intractable blue will not come back.
In
the closeness of the almost seeable air
I’m
carried away, as it grows already black,
to a
far halt by a grinding funicular.
(note)
17
The
frog, the first to strum a chord again
out
there in the pond, a ditch
for
reeds and clouds; the rustle of carob-trees
knotted
together where a frozen sun
snuffs
out its flames; and late among
the
flowers the humming of beetles still
sucking
juices: ultimate sounds, the greedy
life
of the countryside. So with a gasp
the
hour expires. A blackboard sky
prepares
itself for an eruption of
skeletal
horses, for sparks struck from fierce hooves.
(note)
18
Hedge
clippers, don’t clip away her solitary
features
from my dissolving memory,
do
not make of her magnificent listening head
one
of my usual fogs.
A
cold descends… The secateurs firmly snip
and
injure acacia leaves so that they shed
twigs
and cicada husks
into
this first November mud which clogs.
(note)
19
The
reed’s red flabellum
which
in springtime softly
fluffs;
the track
of a
gravelled ditch where runs a black
rivulet
hopping with dragonflies;
a
panting dog that comes back home
with
a trophy in his mouth:
here
and now it’s not my concern to know;
but
there where reflection bakes most
and
clouds fall low, beyond her irises,
by
now remote, only two bundles of light
in
cruciform.
And
time passes.
(note)
20
…
amen, however. The sound of a cornet
converses
with a swarming in the boughs.
In
the valve of an oyster-shell reflecting twilight
a
painted volcano smoulders brilliantly.
The
coin embedded in a piece of lava
still
shines on the table where it restrains
a few
odd papers. And life, which had once seemed
vast,
is smaller than your handkerchief.
(note)
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
|