|
Poems from the Italian of
EUGENIO MONTALE
Correspondences
Twenty Motets
For
the Album
From
‘Mediterranean’
From
‘Cuttlefish Bones’
Day
and Night
Delta
Dora
Markus
Eastbourne
Falsetto
Harry
(Arsenio)
Hitler
Spring
Motet
On
a Letter Never Written
Sea-front
The
Eel
The
Magnolia’s Shade
The
House of Customs
Wind
in the Crescent
THE
MAGNOLIA’S SHADE
The
shade of the Japanese magnolia tree
dissipates
now that the nearly purple buds
have
fallen. An intermittent vibrato
of
a cicada rises. It is no more
the
moment of a unison as of voices,
Clizia,
the era of illimitable godhead
which
devours its faithful and restores their blood.
The
being consumed was easier, the dying
at
a wing’s first shudder, at the first encounter
with
the enemy, that was play. Now commences
the
harder way: not you, however, devoured
by
the sun and rooted, yet a delicate
thrush
able to flutter high above the freezing
wharves
of your river’s edge,—it is not you, frail
fugitive
for whom zenith nadir Cancer
Capricorn
remained undistinguished, unmarked,
so
that the war might be in you and in who worships
the
esteem of your Bridegroom for you, that the sharp
frost
forces to curl . . . . The others fall to the rear
and
buckle. The file which insidiously
grates
away will be silenced, and the empty shell
of
the man who sang will soon be pulverised
glass
underfoot,—the shadow is like a bruise now,
it
is autumn, it is winter, the beyond
which
guides you and in which I fling myself, a fish
hopping
clear of the sea in the full moon.
Goodbye.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
MOTET
The
known: again must lose you. Cannot!
All
actions, noises—marksman shots—
panic
me—as do salt heaves
which
overbrook
harbour
mole and make spring fazed
in
Netherbrook.
Site
of rowlocks, steel shipmasts,
in
the evening’s dustmote wood.
Long
hum numbs from out there, harrow,
nails
dragged down glass. The search for that
lost
sign, the promise you once graced me
with.
And
made hell certain.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DELTA
I’ve
ligatured the life that’s broken off
secret
transfusions to you:
what
battles with itself seems almost not
aware
of you, your suffocating presence.
As
the flood of time engorges its breakwaters
you
tune your fate to its immensity;
now,
more pellucid, memory, arise
from
those dark regions to which you descended,
as
in rain’s aftermath the green in trees,
the
ochre-wash on walls, intensify.
About
you I know nothing save the mute
message
which sustains me on my journey:
whether
as form you exist or hazed delusion
of
dreams which feed upon
the
trouble of the feverish shore, thrashing
about
in the heaving tide.
Nothing
of you in the vacillating hours
grey
or sundered by a sulphurous flame
except
for the hooted warning of a tug
which
from a hard fog ties up in the gulf.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
WIND
IN THE CRESCENT
Edinburgh,
1948
The
big bridge did not lead to you.
I
would have reached you, navigating
even
sewers at your behest, except already
my
energy, along with the sunlight on
the
crystal windows, was slowly dissipating.
The
man preaching on the Crescent asked me,
‘Know
where God is?’ I did indeed, and told him.
A
spasm crossed his face. He disappeared
in
a great wind which snatched up men and houses
and
elevated them into pitch darkness.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
HITLER
SPRING
Nor
her whom to look on the sun turns round...
(Dante(?)
to Giovanni Querini)
Dense
the albino cloud of lunatic moths
twirls
round the fading lamps and on parapets,
spreading
the ground with a sheet on which feet
screech
as on sugar; now imminent summer frees
the
night-time chill which has been held
in
the secret quarries of the dead season,
in
orchards slithering from Maiano to these sandbanks.
On
the high street, a short time back, hell’s delegate zoomed by
surrounded
by a ra-ra of mobsters; a mystic pit, aflame,
bannering
crossed claws, grabbed and gulped him;
shop-fronts
are shuttered up, poor
and
inoffensive but armed, even they,
with
guns and war-toys;
the
butcher has barred up—he used to deck
baby
goats’ heads with bright berries;
the
ritual of gentle killers, still ignorant of blood,
is
transmogrified into a filthy dance of torn wings,
lugworms
on mud flats; the water goes on gnawing
its
banks, and no one any more is inculpable.
All
for nothing, then?—and the firework display
by
St John’s Cathedral, which slowly whitened
the
skyline, and the pledges, and the long goodbyes
strong
as baptism in the mournful waiting
of
the horde (but a gem streaked the air, scattering
on
the ice and on your esplanade beaches,
Tobias’
angels, the seven, the seed
of
the future) and the heliotropes born
from
your hands—all burnt and sucked dry
by
a pollen which hisses like fire
sharp
as driving snow...
Oh
the wounded
springtime
is still holiday if it freezes
this
death to death ! Look up again,
Clizia,
it is your fate, you
who,
changed, keep love unchanged,
until
the blind sun which you carry in you
is
dazzled in the Other and destroyed
in
Him for everyone. Perhaps the sirens, the bells
which
welcome the monsters at the time
of
their sick Halloween are already mixing
with
the sounds that, loosed from heaven, descends, conquers—
with
the breathing of a dawn which tomorrow for all
will
break again, white but with no wings
of
horror, over the south’s arid gulches.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
CORRESPONDENCES
Now
when afar a mirage of mists
vacillates
and disperses,
the
woodpecker in the trees drills out
another
annunciation.
The
hand stretched to the undergrowth
to
tear at the heart’s web
with
the ends of fodder-straw
is
that which cuddles nightmare ingots
mirrored
by ponds
when
the noisy chariot
of
Bacchus freights back the mad bawling
of
rams from the hills’ burnt patches.
Do
you return too, sheep-girl without any sheep,
to
rest on my rock?
I
know who you are, but what do you read
beyond
the bird-flights over the pass?
Vainly
I ask the meadows where the heat-haze
hangs
in the flash and spat of scattered rooftops,
ask
the hidden fever of the fast trains
on
the steaming coast.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
EASTBOURNE
‘God
save the king!’ intone trombones
from
a pavilion stuck on a pier
that
leaves a route for the tide when it rises
eradicating
the damp
footprints
of horses
on
the shore sand.
A
cold wind invades me
but
the windows still show a gleam
and
the white of the mica in the cliffs
shines
along with it.
Bank
Holiday... It brings back, creepily,
the
ups and downs of my life,
rather
too nicely after the lapse.
It’s
growing late. The breakers widely extend
and
end in silence.
In
their wheelchairs pass amputees;
floppy-eared
dogs lollop beside them,
or
sullen kids or old folk. (Perhaps
tomorrow
this will seem like a dream.) And
you
appear
too, prisoner voice, released
soul
which went wrong,
the
shout of my blood lost and restored
in
my evening.
As
a hotel’s revolving door
flickers
light from its panels
—another
answers, returns a flashing—
a
carousel panics me, its gyration
upsets
everything; and all nerves I
(‘my
country!’) am aware of your breathing
and
stand up; the day has become too crowded.
Everything
will seem empty, even the force
which
aggregates in its tenacious grasp
the
quick and the dead, tree and rock,
and
is stirred for you, by you. This holiday
has
no mercy. The band gives up
its
caterwauling and a disarmed goodness
creeps
out in the starting dusk.
Evil
transcends.... The wheel will not cease.
You
know this too, light-in-darkness.
In
that boiling country, where you
left
me at the first bang of the bell,
is
only a bitter torchlight from what was
Bank
Holiday.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
From
‘MEDITERRANEAN’
2
Ancient
of days, I am drunk with the voice
escaping
the mouths that you lift
like
green bells which then crash
back
and asunder.
The
house of my distant summers
was
beside you, as you know well,
in
that land of the broiling sun
and
an air clouded with mosquitoes.
Sea,
today, just as then, I am stilled
by
your being, but consider myself no longer
worthy
of the solemn admonition
upon
your breath. You were the first
to
tell me that my heart’s
small
ferment was only an impulse
of
yours; that in my depths
was
your perilous law: to be vast, diverse,
and
yet to be bounded:
and
to cleanse myself of pollution
as
you cough upon the coasts
the
vain filth of your own abyss
amid
cork-shreds seaweed starfish.
9
Wipe
out, if it be your will,
this
feeble and whining life
as
a classroom sponge erases
trivial
marks on a board.
I
wait to be re-encompassed by you,
to
make good my goofed-up past.
My
advent was witness
to
an order my journey forgot,
these
my words swear allegiance
to
I know not what impossible event.
Yet
always when I half-heard
your
soft waves on the shore
I
was stiffened with alarm
as
is one of weak memory
when
he recalls his homeland.
Set
straight by my lesson—
not
so much by your raging
glory
as by the pulsation
that
hardly makes a whisper
in
one of your desolate noontides—
to
you I gave myself humbly. I am
no
more than a tinder-spark. Well I know, to burn,
this,
nothing else, is to be my meaning.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
FALSETTO
Little
Esther, being twenty’s a menace to you,
a
darkly blushing cloud
which
little by little involves you.
This
you know and are not afraid.
We’ll
see you submerging
in
a smoky haze which the wind
lacerates
and violently condenses.
Then
from the smother of ash you’ll emerge
more
glowing than ever,
your
intense face uplifted to farther
adventures,
just like
the
huntress Diana.
Twenty
autumns reached their brim,
departed
springtimes trail around you;
see,
for you is a resonating
prophecy
in the spheres of heaven.
May
it not be the noise
of
a struck jug cracking!;
I
pray that for you it will be
an
ineffable concerto
of
little bells.
Dubious
tomorrows do not alarm you.
Light-hearted
you stretch yourself
on
a rock glinting with salt
and
your body tans in the sun.
Remember
the lizard
dead-still
on the naked boulder;
youth
awaits you, and for youth
a
boy’s noose of grass.
Water
is for you the tempering power,
it
is in water you find yourself and renew:
we
think of you as a sea-plant, a pebble,
an
ocean creature
salinity
cannot corrode
but
arrives at the shore all the purer.
And
with good reason! Do not perturb
with
misgivings this smiling moment.
Your
liveliness already captures the future
and
a shrug of your shoulders
explodes
the citadels
of
your obscure tomorrows.
You
rise tall, advance on the narrow
springboard,
above the loud swirl:
your
profile is chiselled
upon
durable pearl.
You
hesitate on the quaking plank,
then
laugh, and as if snatched by a wind
throw
yourself into the arms
of
your sacred lover, who hugs you.
We,
of a race which is
earth-bound,
watch you.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
From
‘CUTTLEFISH BONES’
2
To
loll, afternoons, pallid, abstracted,
by
a baking-hot garden wall,
to
listen among the thorns and the scrub
to
blackbirds clicking and the rustle of snakes.
In
cracks in the soil or upon the ragwort
to
discern the files of red ants
which
break order and realign into order
along
the tops of their minuscule ricks.
To
observe through the leaves the far
pulsating
scales of the sea
while
a trilling screech of cicadas
emanates
from the barren summits.
And
walking in the dazzling sunlight
to
feel with sad wonder
how
all life and its labour
is
in this tracing along a wall
with
jagged bits of bottle on top.
6
Bring
to me the sunflower so that I may
transplant
it to my salt-desiccated soil
and
make it show its anxious yellow face
to
heaven’s clear blue mirror all the day.
Obscure
things are tending to a clearness,
bodies
self-consume in a flowing dance
of
tints and shades: in music. To disappear
is
the best chance of every kind of chance.
Bring
to me the flower which leads right
to
that spot where transparent depths surge up
and
life evaporates like ghostly essence;
bring
to me the sunflower mad with light.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
FOR
THE ALBUM
I
began before daybreak
to
sling my hook (nicknamed ‘hooked-on-her’) for you;
in
the scummy wells I could not
catch
me a single tail-flash,
no
wind arrived with evidence of you
from
the hills of Monferrato.
I
continued to live out my day
always
on the qui vive for you, larva tadpole
fringe
of rampant creeper ptarmigan
gazelle
zebu okapi
black
nimbus hailstone
before
the wine harvest I scrimmaged
among
the soaking vine-rows never to find you.
I
continued until it was late
without
knowing there were three bins
—SAND
SODA SOAP; the dovecote
from
which you took flight: and from a kitchen,—
were
for opening solely for me.
So
you disappeared on the vague horizon.
No
man imagines that lightning can be captured
but
see it flash and he will not be robbed of it.
I
stretch out under your cherry-tree, I was
already
far too rich to contain you alive.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DAY
AND NIGHT
Even
a sidling feather can sketch your figure,
or
the sunray playing hide-and-seek among sofas,
reflected
in a child’s mirror from the roof-tops.
On
the encasing walls are smoky streaks
prolonging
the spiralling poplars, and below
on
a trestle the knife-grinder’s parrot ruffles.
Then
stifling night in the little piazza
and
footsteps, and always this painful fight
to
submerge only to rise again, unchanged
for
centuries, or for seconds, unable to find
the
light of your eyes in the incandescent cave;
and
still the same cries and the drawn-out weeping
on
the veranda, if the shot
which
flushes your throat and shatters your wings
suddenly
echoes, oh dangerous
annunciator
of dawn
and
the cloisters and hospitals awaken
at
a laceration of trumpets . . .
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
ON
A LETTER NEVER WRITTEN
For
a swarm of dawns, for a few
wires
on which are straggled
the
threads of life looped into
hours
and years, today dolphins in couples
leap
with their young? Oh to hear
nothing
of you, to run from your eyes’
dazzle!
On earth it is otherwise, far.
Vanish
I cannot, nor turn again; the vermilion
furnace
of night
is
tardy, the evening lingers,
prayer
is torture, the flask
from
the sea has not yet reached you
through
the jutting rocks. Waves vacantly
crash
on the headland at Finisterre.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
SEA-FRONT
It’s
blowing more and the dark is torn
to
rags, the shadow which drops from you on
the
thin palings crinkles. It is too late
if
you wish to be yourself! Down from the palm-tree
the
rat has thudded, lightning crackles the fuse
and
the protracted eyelashes of your gaze.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
DORA
MARKUS
It
was where the wooden pier
juts
into the ocean at Porto Corsini
and
a few men, almost immobile,
drop
and draw nets. A flip of your wrist
at
the unseeable, opposite shore
said
where your home was.
Then
we followed the canal
to
the town-centre dock, shining with soot,
in
flatlands where an inert springtime
had
sunk without trace.
And
here where an old life is clothed
in
a motley of soft
oriental
disquiets,
your
words rainbowed like scales
on
a dying mullet.
Your
restlessness reminds me
of
migrating birds which collide with
lighthouses
on stormy nights;
stormy
your very niceness
churns
away in hiding,
its
pauses rare.
How
do you keep it up
even
when in that indifferent
lake
of a heart you are exhausted? Perhaps
an
amulet protects you, kept somewhere
with
your lipstick, powder-
puff
and nail file: a white
ivory
mouse; and that’s how you live.
2
Now
in your Carinthia
of
flowering myrtles and ponds,
bent
over the edges you study
timidly
gaping carp,
or
follow in the lime-trees
the
evening’s ardour between those hairy
pinnacles,
or in the waters where awnings inflame
from
quayside and small hotels.
The
evening which stretches over
the
wet urn brings just
panting
motors,
a
goose-honk, and the inside
of
snow-white majolica tells
the
smudged mirror, which sees you
changed,
a story of cool
mistakes
and engraves it
where
a sponge cannot reach.
Your
legend, Dora!
But
it’s already written in the stares
of
men with high-brushed
weak-point
whispers in grand
gold
paintings, and it recurs
with
each sound which the cracked
harmonica
makes in the hour
that
darkens, later and later.
It
is written there. The evergreen
laurel
by the kitchen
survives,
the voice doesn’t change,
Ravenna
is far-off, a ferocious
faith
distils poison.
What
does it want of you? Voice,
legend,
destiny, none surrender....
But
it is late, later and later.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
HARRY
Boisterous
winds spread dust
over
roofs, in circles, and over
blank
spaces where hatted donkeys
snuff
dirt stock-still outside
the
guest houses’ window-sparkle.
From
promenade, facing the sea,
you
descend, the day
rain-wet,
sun-bright,
its
equal-paced and close-knit hours
seemingly
warped by repetitious
castanets.
The
signature of another world.
Follow
it to the skyline
where
a leaden waterspout
overhangs,
more vagabond than
the
churning beneath it: salt vortex
shunted
against the clouds
by
a rebel climate. Let your feet,
snagged
by bladderwrack, grind the shingle.
This
could be the hour long-awaited
that
saves you from cutting short your track—
a
chain-link, Harry, motionless motion,
the
too-well-known inertial daze...
Listen
among the palms to the tremulous jabs
of
violins, drowned by the thunder’s
quivering
metallic clang;
how
pleasant the storm when
the
Dog Star stabs white
through
the mauve sky and far-off seems
the
close evening: if sliced by lightning
it
opens in a ruddled luminescence
like
a precious tree, and the gypsy
tambourines
are a silent fumble.
Descend
the precipitous dark
which
turns midday into a night
where
lit globes swing on the beach—
and
in the offing, where a solid black
welds
sea and sky, from scattered boats wink
acetylene
lamps—
until
the sky shakes and trickles,
earth
guzzles and steams,
everything
near you wallows, awnings
flap
loose, an immense rustle
skims
the land, paper lanterns hiss
and
flop down on the streets.
So,
lost among wicker screens and sopping mats,
like
a bulrush which never yields
its
dank and draggled root-hold,
you
shake with life and strain at a void
static
with choked lamentation;
the
dome of an ancient wave
rolls
over and gulps you again,
it
all reclaims you, porch street
walls
mirrors, nailing you to the frozen
multitude
of the lonely dead,
and
if a gesture should clutch you,
a
word should fall beside you, Harry, perhaps
in
the melting hour it is the hint of some life
strangled
and risen for you, and the wind
disperses
it with the ashes of stars.
(translated
by Alan Marshfield)
(back)
THE
HOUSE OF CUSTOMS
You
don’t remember the customs house upon
the
steep cliff’s edge above the rocky coast.
Lonely
it waits for you since that night when
your
ideas in a swarm came there and entered
and
stayed awhile, restless.
|