home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                         Poems from the Italian of 

                    SALVATORE QUASIMODO


From Castle Mount, High Bergamo

Imitating Joy

Letter to my Mother

Oh My Animals, Dear

Sunken Oboe

Street in Agrigentum


LETTER TO MY MOTHER

  

Mater dulcissima, now descend the mists,

the Naviglio canal pushes its banks in confusion,

the trees are swollen with water, on fire with snow;

I am not sad in the North—am not

at peace with myself, but do not expect

pardon from any. Many there are owe me tears

man gives to man. I know you’re not well, living

as all the mothers of poets do, poor

and perfect in the size of their love

for distant sons. Today it is I

who write you.’ Finally, you’ll say, two words

from the boy who ran off in the night, in a short cape,

a few lines in his pocket. Poor dear, so ready of heart,

they’ll kill him one day in some place or other.

‘I remember, of course, it was from the grey yard

of sluggish trains which freighted almonds and oranges

to the Imera estuary, the river full of magpies,

salt, eucalyptus. But now I thank you,

I want to, for the irony which you placed

on my lip, mild-mannered like your own.

That smile has saved me from pain and weeping.

And it does not count if I have tears for you now,

for all who like yourself are expecting something

and know not what. Ah, kindly death,

touch not the clock that ticks on the kitchen wall.

All my childhood has passed on its enamelled

dial, with those colourful flowers it has.

Do not touch the ancient hands and the ancient heart.

Perhaps there will be an answer? Oh death of mercy,

death of shame. Goodbye, my dear, goodbye, my

dulcissima mater.’

 

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

From CASTLE MOUNT, HIGH BERGAMO

 

You heard the cockerel call through the air

over the ramparts, from beyond the turrets

icy with a light which you did not notice,

a call striking with life, and also murmurs

of voices inside cells, and the clamour

of the sentinel bird before daybreak.

And you did not speak one word to yourself,

being now in a circlet of tiny rays:

and silent the antelope and the heron,

lost in a gust of malignant smoke,

emblems of a world all but unborn.

And the February moon passed overhead

openly above the earth, but to you a form

in memory, lit only by its own quiet.

Now you from the cypresses of the Mount

also depart without sound; and here anger

is silenced by the green of the young dead,

and remote sorrow is almost like joy.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

OH MY ANIMALS, DEAR

 

Now autumn spoils the hilly green,

oh my animals, dear. We’ll hear again,

before the night, the last lamentation

of birds, the clamour of the grey

plain, advancing to that high noise

of the sea. And the smell of wood in the fresh

rain, the smell emanating from hollows—

how sharp it is between the chalets,

among the men, oh my animals, dear.

This face which slowly turns its eyes,

this hand which marks the sky’s space where

tumbles a thunder, are yours, oh my wolves,

my foxes conflagrating in blood.

Every hand, every face, entirely yours.

You tell me that it has all been in vain,

life, the days worn by ineluctable

water, while there rises from gardens

a chanting of children. Now far perhaps

from us now? In the air they give way

like shadows, if as much. This voice yours.

But I know perhaps that all has not been.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

SUNKEN OBOE

 

Greedy pain, delay your gift

in this hour of all-

longed-for abandon.

An ice-oboe clarifies

evergreen joy

—not mine—recall is stifled.

It is evening in me.

Welts of dried water

stain grassy hands.

Wings in a dim sky fitfully

hover. The heart migrates.

I am fallow,

the days all debrís.

 

And It’s Suddenly Evening

Each one is alone on the world’s heart,

transfixed by a stab of sunlight:

and it’s suddenly evening.

  

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

  

  

IMITATING JOY

  

Where the trees make

evening even more desolate

—how languidly

your last step has vanished—

as the linden tree flower hardly

obtrudes and insists on its fate.

You search a motive for feelings,

undergo a silence in life.

To me mirrored time reveals

a different adventure. Now beauty,

like death, saddens,

brightening in other faces.

Every innocent thing now lost,

even in this voice, surviving

to imitate joy.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

STREET IN AGRIGENTUM

 

There wind endures I remember alight

in the manes of cantilevered horses

racing along the plains, a wind which

soils and gnaws sandstone and heart

of gloomy caryatids cast down

to earth. Superannuated soul, grey

with rancour, return to the wind, breathe in

the delicate musk which reattires

the giants stricken supine by heaven.

How lonely in the space which is left you!

And you more stricken if you hear still the sound

which elongates to the far-off sea

where Hesperus streaks the early daylight.

The jew’s harp mournfully vibrates

in the mouth of the carter who is climbing

the hill bright with moonlight, slow

in the murmuring of saracenic olives.

   

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

  

top of page