home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                           Poems from the Italian of 

                          GIUSEPPE UNGARETTI


Agony

Becoming Weightless

Cry No More

Evening

In Remembrance

Morning 

Nostalgia

Pity

Quiet

Rivers 

The Austrian Front

To Boredom

Vigil

You Were Broken


AGONY

 

To die like thirsty larks

near a mirage

 

Or like a quail

having crossed the sea

in the first shrub

having no further

wish to fly

 

But not to feed on lament

like a goldfinch, blinded

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

VIGIL

 

An entire night

thrown down beside

a slaughtered

comrade

with grinning

teeth turned to

the full moon

with convulsed

hand

reaching into

my silence

I’ve written letters

filled with love

 

I have never been

so

attached to life

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

RIVERS

 

I lean on this mutilated tree

dumped into a depression

as listless as

a circus

before or after the show

and I watch

the quiet passage

of clouds across the moon

 

This morning I curled up

in a water trough

and lay at the bottom

like a relic

 

The Isonzo current

smoothed me

like one of its stones

 

I got up

on all fours

and took off

like an acrobat

across the water

 

I squatted down

beside my clothes

filthy with war

like a Bedouin

I bent down to catch

the sun

 

This is the Isonzo

here best of all

I’m aware of myself

as a pliant thread

in the universe

 

My torment

is when

I do not feel

in harmony

 

But those mystic

hands

which control me

grant me

a rare

happiness

 

I have run through

the epochs

of my life

 

These are

my rivers

 

This is the Serchio

from which they’ve drawn

maybe for two thousand years

the folk of my region

father mother both

 

This is the Nile

which has seen me

born and grow up

and burn with incomprehension

on the wide plains

 

This is the Seine

and in the murk of it

I have been stirred

and have known myself

 

These are my rivers

told over in the Isonzo

 

This is my nostalgia

which in each one

it is clear to me

now that it’s night

and my life seems

a flowering

of shadows

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

MORNING

 

I am illumined

by immensity

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

NOSTALGIA

 

When

night is about to go

just before springtime

and only rarely

a soul passes

 

Upon Paris condenses

an obscure colour

of weeping

 

At a bridge

corner

I reflect on

the illimitable silence

of a slim

girl

 

Our

maladies

intermingle

 

And as if transported

we remain there

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

IN REMEMBRANCE

 

He was called

Mohammed She’ab

 

A descendant of

nomad emirs

he killed himself

because he no longer had

a homeland

 

He loved France

and changed his name

 

He was Marcel

but not a Frenchman

and no longer knew

how to live

in the tents of his kind

where they heard the chants

from the Koran

as they sipped their tea

 

He did not know

how to let loose

the song

of those abandoned

 

I accompanied him

along with the lady from the hotel

where he lived

in Paris

at number 5 rue des Carmes

a drab, down-hill alley

 

He rests

in the cemetery at Ivry

a suburb that seems

always

in a state

of a

disbanded fairground

 

And perhaps I alone

still know

that he existed

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

EVENING

 

At the foot of twilight’s defiles

runs a clear water

the colour of olives

Towards the brief fire unmindful

In the smoke I hear crickets and frogs

Where tenderly the grass shivers

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

PITY

 

I am a man of wounds.

 

And I would not go away

And, Pity, I would come

To where a man alone

Can finally be heard.

 

I am but proud and decent.

 

Among men I feel an exile.

 

Yet for them I am tormented.

 

Am I unfit to return?

 

I have peopled silence with names.

 

I’ve crumbled, heart and mind

To fall a slave to words?

 

My reign is over phantoms.

 

Oh desiccated leaves,

Soul borne here and there...

 

No, I have heard the voice

Of the beast without beginning.

 

God, do all those who implore you

 

Know you no more but by name?

 

You have thrust me away from life.

 

Will you thrust me also from death?

 

Perhaps no man is fit for hope now.

 

Is the spring of remorse dry also?

 

Of what importance is sin

If purity does not follow?

 

The flesh hardly remembers

It once had fortitude.

 

Soul mad and unrepentant.

 

God, behold our debility.

 

We would have certitude.

 

You don’t even laugh at us now?

 

Cruelty, weep for us then.

 

I can do nothing but live

Imprisoned in loveless desire.

 

Give us a sign of justice.

 

What are these laws of yours?

 

Lay waste my meagre feeling,

Free me from agitation.

 

I am tired of my voiceless howl.

 

2

Most melancholy flesh

which once was flooded with joy,

Eyes heavy and tired, awake,

Can you see, too lived-in-soul,

What, fallen to earth, I shall be?

 

Life is the street of the dead.

 

We are a torrent of shades.

 

They are the grain bursting in dreams,

 

Theirs the remoteness in us,

 

Their dark gives names their meaning.

 

Is the hope of a heap of shadow

And nothing else our condition?

 

And God, would you be but a dream?

 

Rashly we want this of you,

 

That you be at least like a dream.

 

That’s the spawn of the utterly mad.

 

It does not shake in the cloudy trees

Like sparrows at sunrise

In the beaming of an eye.

 

It worsens, mysterious wound.

 

3

The light which perforates

Is an ever-slenderer beam.

 

Can you not blaze, short of killing?

 

Bestow that supreme delight.

 

4

Man, a monotonous cosmos,

Thinks he is flooded with blessings

And from his feverish hands

Nothing but limits come.

 

Lightly attached to Nothing

By his pitiful spider-thread,

He does not fear or control

Anything but his cry:

 

Hides transience building tombs.

To speak of you, Eternal,

He has only blasphemies.

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

QUIET

 

The grapes are ripe, the meadows ploughed,

 

The mountains disconnect from the clouds.

 

On the dusty mirrors of summertime

Shadow has fallen.

 

Between uncertain fingers

Their light is clear

And distant.

 

With the swallows depart

The last pain.

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

THE AUSTRIAN FRONT

 

Of these homes

remains nothing

save some

stumps of wall

 

So many

who were close to me

nothing is left

not even that

 

But the heart

lacks not its cross

My heart is

the most sacked village

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

BECOMING WEIGHTLESS

 

For a deity which laughs out like a child,

So many chirrups of sparrows,

So much prancing in the branches,

 

A soul becomes without weight,

The meadows are full of tendernesses

Such a penitence revives in the eyes,

 

That the hands are like foliage

Spellbound in air...

 

Who fears any more, who judges?

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

CRY NO MORE

 

For God’s sake, murder not the dead,

Cry out no more, cry not

If you desire to hear them yet,

If you aspire not to die.

 

Theirs the unperceived susurrus,

They exchange no greater talk

Than the grass which is softly growing

Happily where no men walk.

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

TO BOREDOM

 

There was a stillness when the body I now seek,

Pubescent, arose of one skein woven.

 

The she-illumining hand which held toward me

Recedes now by as much as I advance.

 

The worse for me, lost in these vain pursuits.

 

When morning rippled she stretched out herself

And laughing slid beyond my sight.

 

Handmaid of madness, Boredom:

Teasing and intemperately sweet.

 

Why has not memory followed you?

 

Is your gift a cloud?

 

It is a rumour and it populates

The branches of the trees, a distant choir.

 

Memory: a shifting of images,

A melancholy scorn,

Dark of the blood...

 

Like a shy fountain in the ancient

Shade of olive trees,

You turn to soothe me...

 

In the morning still secret

Still may I burn for your lips...

 

And never know them again!

 

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

 

YOU WERE BROKEN

 

1

The many, enormous, dull-grey rocks

Still shaking from the hidden catapults

Of aboriginal, suffocated fires,

Or from the terrors of virgin torrents

Flooding with implacable caresses:

—Above the glare of harsh sand set against

The void horizon, you don’t remember these things?

And the inclining (that opened out the only

Agglomeration of shadow in the valley)

Araucaria pine, a yearning magnified,

Turned to unbearable flint from desert fibres

More obstinate than the surrounding damned,

Its mouth refreshed with butterflies and grasses,

A hole which had among its roots been gouged.

—You don’t remember it, the speechless raving,

Upon a circular flint-stone one yard wide

In perfect balance,

A magical display?

 

From branch to branch, a light, gold-crested wren,

Your avid eyes transported with the wonder,

You made a conquest of its mottled top,

Reckless, melodious child,

Only to see in the lucid depths

Of a sunken and silent crater in the sea

Fabulous turtles

Stirring in the algae.

The tension of nature in extremis

And the subaqueous cortège:

Funereal warnings.

 

2

You raised your arms like wings

Giving the wind rebirth

Racing through the weight of unmoving air.

No one ever saw you rest

Your nimble feet from dancing.

 

3

Happy grace,

That could not have not been broken

In a blindness so hard-hearted.

You—pure breath, a crystal,

 

Too-human sudden blaze for the barbarous,

Savage, mad and groaning

Bellow of the naked sun.

  

(translated by Alan Marshfield)                                  (back)

 

top of page