home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                                        Poems from the Latin of 

                                       SEXTUS  PROPERTIUS


                                                           Cynthia Restored

                                                             Cynthia Victrix


CYNTHIA RESTORED

 

The Spirits do exist.  Death’s never the end of us.

     The fires of cremation baffled, the pale ghost escapes.

For Cynthia came, a vision, inclining across my pillow—

     lately interred in the brouhaha of the roadside—

to see the poor insomniac, lately from love’s wake come,

     racked that the sheets that were once his estate were cold.

It was still the same, her hair, as it was at her funeral;

     her eyes the same; and the cloth at her side was charred.

The fire had eaten the beryl ring that was on her finger,

     and her lips were chapped with the surface waters of Lethe.

Both were alive: the voice coming from her, the understanding;

     but on her hand a splintery thumb-bone rattled.

 

‘You bastard, though one couldn’t have hoped for a better man . . .

     Can sleep get to work so soon, when I’m hardly cold?

Our sleepless intrigues in the Subura erased so early?

     And the sill our nocturnal tactics had worn away,

which I threw a rope from so often, dangling from it for your sake,

     coming to enlace your neck, down hand over hand?

Our souls would blend as we made love on the forked highroad,

     our mantles giving the cobbles a little heat.

So much for the unspoken contract whose fraudulent wording

     the boisterous unhearing rain-wind has swept away!

As my eyes were going out did no one call after me?

     If you had recalled me I’d have had one more day.

No watchman in my poor honour gave a rap with his cloven cane,

     and my head, exposed, was gashed with a broken tile.

And did a single soul see you stooped at my grave in grief

     or see your black toga grow hot with a stifled tear?

If you jibbed at going farther than up to my gate, at least

     you might have seen the bier with less haste sent round.

Why did you, you, not petition the winds, thankless, for my tinder?

     Why did my flames not emit aromatic spikenard?

Was this too much, to fling hyacinths, not exorbitant,

    or propitiate my barrow from a spilt wine-jar?

And my serf Lygdamus: whiten the iron for him, cauterise him!

    I knew from the wine when my blood went racing from it . . .

And let Nomas, sly as she is, hide her vials of arcane salivas!

    The scorching pit she used then will point to her:

only lately in public eyed up and down through her cut-price nights,

    and now marks the ground with a gold-inlaid modish hem;

who loads her bolshie maid with lumpier knitting baskets

    if the jabberer has excessively praised my beauty.

And Petale—because she took a wreath to the cemetery,

the old thing gets fettered to a disgusting log.

Strung up by her writhing hair, Lalage’s cut to pieces

because she dared mention rue when she asked a favour;

and you gave her that gold statuette of me to be melted down,

    and so she acquires a dowry from my cremation.

Yet I won’t hound you, though you deserve it, Propertius, of me;

    my despotic sovereignty in your verse was long.

I swear by the irreversible spell of the Fates, and may

    the triple dog, for this, gentle its yelp around me,

I was always faithful to you. If I am lying then may

    vipers hiss on my mound, make my bones their bed.

There are two haunts distributed by the ugly river

    and all the riot dead must row either water;

one conveys the polluted Clytaemnestra, another carries

    the freak timbers of the counterfeit Cretan cow.

But look, a garlanded sloop sweeps away yet another lot

    where holy breezes caress the Elysian rose;

melodious strings and Cybele’s circular cymbals bang

    to the strum of the Lydian orchestra dressed in turbans.

Andromeda and Hypermestra, those stainless wives,

    relate the events, notable souls, they suffered.

One moans of the maternal chains that have bruised her arms

    and the glacial rocks her hands had not merited.

Hypermestra tells of her sisters’ enormous daring

    and how she had not the courage for such a crime.

And so with the tears of death we heal the desires of life;

    I myself conceal your betrayals’ atrocities.

But now I am giving you orders—if by chance you can be affected,

     if the herbs of Chloris have not yet seduced you wholly:

don’t let my nurse, Parthene, go short when she’s old and shaking;

     she put up with you, you never have found her greedy.

And don’t let my darling Latris—her name’s from latreuein—‘serve’—

     extend the looking-glass for a new employer.

And all those poems you have written around my name,

     burn them for me, stop winning praise through me.

Push the ivy off of my mound, which amasses and struggles with

     its hairy twists bandaging my small bones apart.

And where fruit-bearing Anio communes with its branchy regions

     and Hercules sees that the ivory never yellows,

these lines, I am worthy of them, write square on a pillar, but

     make them, so the hurried commuter may read them, brief:

HERE LIES THE GOLDEN CYNTHIA IN THE FIELDS OF TIBUR:

     NOW FAME IS ADDED, ANIO, TO YOUR BANKS.

And do not reject apparitions coming through holy porches,

     when holy the apparition comes, it has weight.

By night we veer abroad, night loosens the pent-up ghost;

     even Cerberus goes vagrant, the bolts dismantled.

At dawn we make for the swamps, compelled by Lethean law;

     we sail; the ferryman catalogues his freight.

For now give yourself to others, soon I alone will have you,

     and mixed in the grave I’ll grind you, bone on bone.’

 

When in this way she’d ended her querulous dispute with me,

     her spirit disappeared, my embrace was empty.

 

(translated by Alan Marshfield)                                                 (back)

 

 

CYNTHIA VICTRIX

Something tonight has scared the paludal Esquiline;

    the neighbourhood ran amok through the New Fields.

Lanuvium’s tutelar presence is an ancient serpent—

    a rare hour loitering there will not be wasted.

There a sacred descent is torn down a dark gully

    where offerings come to the scrawny-gutted snake

(virgins, beware such tracks) when he claims his annual

    food-tribute, wrenching his hiss from earth’s insides.

Girls sent down to these sacraments turn anaemic when

    their rash hand entrusts itself between his fangs.

Whatever titbit the virgin pokes at him he snatches

    and the basket jitters in the virgin’s hand.

If they’ve been chaste they’ll return, hugging their parents’ necks,

    and the farmers cry, ‘It’ll be a good year now.’

To this place my Cynthia was led by tonsured ponies,

    respecting Juno—she should have said for Venus.

Tell me, Appian Way, how much triumph, to your knowledge,

    she drove in, splattering her wheels along your cobbles?

Then an ugly punch-up in a furtive bar got noisy—

    I wasn’t hurt, but my reputation was.

She was a marvellous sight as she crouched across the shaft-butts,

    daring to give rein through the dirty slums.

Though I’ll not detail the equipage, the Molossian dogs,

    and the Chinese silks of that creep she had in tow.

Soon he will sell his future for a vile circus feed

    when a shameful beard smudges his pampered cheeks.

And it was because she had so often wronged our bed

    I made up my mind to strike tent and couch elsewhere.

There’s a Phyllis along the Aventine near Dian’s temple—

    I don’t like her sober: drunk, she’s fanciable.

And there’s Teia: she lives by the Tarpeian sacred clearing;

    she’s a blonde, and slewed, one lover’s not enough.

They would soothe the night away. I made a stand: invite them,

    and renovate my affairs with some untried tricks.

There was a bunk for three on a secluded lawn.

    Do you ask how we had it off? I lay between.

A service of glass for the summer, Lygdamus at ladle,

    and the Methymnaean taste of neat Greek wine.

An Egyptian flute-player! Castanets, Phyllis twisting—

    no make-up but pretty, pleased to have a rose tossed!

And Magnus himself, with short arms, truncated legs,

    clapping his maimed hands to the boxwood flute.

But the flame was unsteady from the lamp, though filled with oil,

    and the tray fell face-down on its pedestal.

While I rooted for sixes from the next dice and the next

    the losing singles kept on bumping out.

They bared their tits, I was blind; they sang, but I was deaf;

    at Lanuvium’s gates, indeed, I stood alone.

Then suddenly a door-hinge grated, and a murmur

    was made in the forecourt of my sacred home!

Suddenly, Cynthia! Both doors were flung against the wall:

    her hair uncared for, becoming in her frenzy.

My fingers loosened, let the goblet in them fall;

    my lips, though eased with wine, lost all their red.

Her eyes electric, she lashed out with all the woman in her—

    no less a spectacle than a sacked city.

Her angry fingernails lacerated Phyllis’ face;

    scared Teia shrieked across the near canals,

Lifted torches disturbed the groggy citizens

    and every footway rang with the loud night.

They were swallowed by the first pub in that shady side-street,

    their blouses undone, their hairstyles torn to rags.

Cynthia, victrix, pleased with these shreds of war, returned,

    bruising my face perversely with her palm,

inflicting on my neck her mark, biting the blood out,

    and above all making my eyes jog—they’d deserved it.

When pummelling me had tired her, she jerked out Lygdamus,

    who was to the left somewhere, hiding under

the bed. Exposed, he called on my protecting geist:

    Lygdamus, I was useless—captured too.

At last, with supplicatory hands, I met her terms,

    though she’d scarcely show her foot for me to hold.

She said: ‘If you want me to overlook your little faults,

    hear what the format of my law’s to be.

Never stroll about in Pompey’s Arcade in your best,

    nor in the lecherous Forum when the sand’s strewn.

Don’t twist your neck, at the play, to gawk at the top circle;

    and when a litter’s unveiled, don’t lurk around.

Above all, let the whole cause of my sorrow, Lygdamus,

    be sold, and drag from his feet a brace of chains.’

And so she laid down her law. ‘I will stick to it,’ I said.

    She laughed, elated with the power I’d given.

Then she fumigated with scent each place the other girls

    had touched, and washed down the doorstep with clear water.

She ordered me to change into other outdoor clothes

    and touched my head three times with burning sulphur;

and when every sheet on the mattress had been changed too, I matched her:

    we sheathed the sword on the familiar bed.

 

(translated by Alan Marshfield)                                                 (back)

 

top of page