home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                                      PABLO NERUDA

                                          TWENTY LOVE POEMS
                                                            and
                                             The Song of Despair


  1 Female body, white thighs, pale uplands

  2 Within its mortal flame the light enclothes you

  3 Ah vastness of pines, murmur of waves cascading

  4 In the heart of summer

  5 So that you may hear me

  6 I remember you as in that final autumn

  7 Leaning into afternoons I throw sad nets

  8 Drunk on honey, white bee, you buzz in my soul

  9 Drunk on turpentine and long kisses

10 We have lost even this nightfall

11 Almost beyond the sky, between two mountains

12 Your breast suffices my heart

13 I have been marking with crosses of fire

14 You play every day with the light of the universe

15 I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here

16 In my sky at dusk you are like a cloud

17 Pondering, confusing shadows in deep isolation

18 Here I love you

19 Agile tanned girl, the sun that forms fruit

20 Tonight I can write the saddest lines

The Song of Despair

     


1.

     

Female body, white thighs, pale uplands,

you could pass for the world itself, feigning submission.

My brutal farmhand’s body undermines you

and makes a man-child leap up from earth’s womb.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


2.

               

Within its mortal flame the light enclothes you.

Engrossed: pale mourner, placed just so

against the ancient weather-vanes of twilight

that whirl and whirl about you.

...    

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


3.

     

Ah vastness of pines, murmur of waves cascading,

slow play of lights, solitary church bell,

day’s end descending within your eyes, pretty doll,

conch dug from earth in which earth does its singing.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


4.

      

In the heart of summer

the morning is full of storms.

     

Clouds travel like white handkerchiefs of goodbye:

The wind with travelling hands is waving them.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


5.

     

So that you may hear me

my words

sometimes become lighter

like the traces of gulls in wet sand.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


6.

     

I remember you as in that final autumn.

You were grey beret and calm heart.

In your eyes rippled the flames of twilight.

Into the water of your soul fell the leaves.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


7.

     

Leaning into afternoons I throw sad nets

into your eyes, oceanic.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


8.

     

Drunk on honey, white bee, you buzz in my soul

and twist in slow spirals of smoke.

... 

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


9.

     

Drunk on turpentine and long kisses,

founded upon a solid sea frenzy,

I pilot a summer sailboat of roses,

steering towards the death of a slender day.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


10.

     

We have lost even this nightfall.

No one saw us holding hands tonight

as the blue evening fell upon the world.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


11.

     

Almost beyond the sky, between two mountains

a half-moon is anchored.

Revolving night, wanderer, excavator of eyes.

Let us see what stars are crushed in the pond.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


12.

     

Your breast suffices my heart;

for your freedom my wings will suffice.

What was drowsing above your soul

will rise from my lips to heaven.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


13.

     

I have been marking with crosses of fire

the white atlas of your body.

My mouth was a spider traversing you, hiding itself.

In you, behind you, thirsty and apprehensive.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


14.

     

You play every day with the light of the universe.

Subtle inspector, you reach into water and flowers.

You are more than this little white head that I press

like a cluster between my hands every day.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


15.

     

I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here

but hear me from far off—my voice does not touch you.

It’s as if your eyes too had hurried away,

and it looks as though a kiss had closed your lips.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


16.

                 This poem is a paraphrase of Poem 30

                 in Rabindranath Tagore’s The Gardener.

     

In my sky at dusk you are like a cloud:

your colour and form are the way I love them.

You are mine, sweet-lipped woman, you are mine,

and in you exist my infinite dreams.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


17.

     

Pondering, confusing shadows in deep isolation.

You are distant too, oh farther than anyone!

Pondering, releasing birds, blurring images, interring lanterns.

Bell-tower of fogs, how remote, way up there!

Choking laments, grinding vague hopes, gloomy miller,

night collapses face down on you, far from the city.

...    

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


18.

     

Here I love you.

Among dark pines the wind untangles.

The moon phosphoresces above wayfaring waters.

The days are all alike, following one on another.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


19.

     

Agile tanned girl, the sun that forms fruit,

brings on the grain and puckers seaweed,

made your body, jubilant, and your bright eyes,

and your mouth, smiling like water.

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


20.

     

Tonight I can write the saddest lines.

     

Write, for example, ‘The night is starry,

and the stars tremble blue in the distance.’

...

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


The Song of Despair

     

From the night I am in emerges the memory of you.

The river tethers to the sea a dogged lament.

     

Bereft like wharves in the dawn.

Bereft, it is time to leave.

...     

Pablo Neruda (translated by Alan Marshfield)

(For full translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

back

top of page


     

top of page