home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                                      PABLO NERUDA

                                          TWENTY LOVE POEMS
                                                            and
                                             The Song of Despair


  1 Female body, white thighs, pale uplands

  2 Within its mortal flame the light enclothes you

  3 Ah vastness of pines, murmur of waves cascading

  4 In the heart of summer

  5 So that you may hear me

  6 I remember you as in that final autumn

  7 Leaning into afternoons I throw sad nets

  8 Drunk on honey, white bee, you buzz in my soul

  9 Drunk on turpentine and long kisses

10 We have lost even this nightfall

11 Almost beyond the sky, between two mountains

12 Your breast suffices my heart

13 I have been marking with crosses of fire

14 You play every day with the light of the universe

15 I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here

16 In my sky at dusk you are like a cloud

17 Pondering, confusing shadows in deep isolation

18 Here I love you

19 Agile tanned girl, the sun that forms fruit

20 Tonight I can write the saddest lines

The Song of Despair

     


1.

     

Female body, white thighs, pale uplands,

you could pass for the world itself, feigning submission.

My brutal farmhand’s body undermines you

and makes a man-child leap up from earth’s womb.

     

I was like a tunnel, so empty that the birds fled from me

and night invaded, overpoweringly.

To outlive myself I forged you as a weapon,

my archer’s arrow, a rock for my catapult.

     

But now comes the hour of revenge: I have fallen for you!

Body of skin, of moss, of steady and insistent milk…

Oh these breasts, vases! And your eyes, full of absence!

Oh the vaginal rose! And your voice, slow and melancholy!

     

Body, my woman, I will keep myself in your favour.

My thirst, my boundless desire, my unknown path!

Shady riverbed where thirst endlessly wanders,

where weariness wanders, and also infinite pain.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


2.

               

Within its mortal flame the light enclothes you.

Engrossed: pale mourner, placed just so

against the ancient weather-vanes of twilight

that whirl and whirl about you.

     

Dumb, my love:

alone in the emptiness of this hour of the dead

yet replete with lives of fire,

pure heiress of the day that lies in ruins.

     

A bunch of sunshine falls on your dark dress.

The great roots of the night

twist violently in your soul,

and things hidden in you re-emerge to the outside.

The outcome: a new-born race, pale

and blue, that is suckled by you.

     

Oh magnificent and fruitful and magnetic slave

of the circle that is successively black and gold:

uprisen, treat and perfect a creation so alive

that its flowers wither and it is full of sorrow.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


3.

     

Ah vastness of pines, murmur of waves cascading,

slow play of lights, solitary church bell,

day’s end descending within your eyes, pretty doll,

conch dug from earth in which earth does its singing.

     

In you the rivers sing and my soul escapes upon them

just as your wish is, and to where you desire.

Mark my path out for me with your bow of hope,

and deliriously I will release a bevy of arrows.

     

All I see round me is your bare waist, a fog,

and your silences harass my hours, tormented;

with arms of transparent stone you are where

my moist yearning dwells and my kisses anchor.

     

Ah your mysterious voice, pealing and suffused

with love, in the resonant and dying dusk!

Just so, in the deep hours, across fields, I have seen

flower-fronds rocking in the jaws of the wind.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


4.

      

In the heart of summer

the morning is full of storms.

     

Clouds travel like white handkerchiefs of goodbye:

The wind with travelling hands is waving them.

     

Wind with incalculable heart

throbbing above our amorous silence.

     

Humming among the trees, orchestral, divine,

like a tongue full of songs and war.

     

Wind which lifts the dead leaves with swift heist

and deflects the birds, pulsating arrows.

     

Wind like a wave, cascading without spray,

a substance with no weight, a slant fire.

     

Her voluminous kisses break and submerge

and grapple at the gate of the summer’s wind.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


5.

     

So that you may hear me

my words

sometimes become lighter

like the traces of gulls in wet sand.

     

Necklace, a drunken bell

for your hands smooth as grapes.

     

My words: I look upon them, distant.

They are more yours than mine.

They are like ivy, climbing my long-standing pain.

     

They climb thus up the damp walls.

For this bloodthirsty sport you are guilty.

     

They run from my dark retreat.

You fill all, you fill everything.

     

Once they populated the solitude that you now abide in.

They are more accustomed to my suffering than you are.

     

I want them now to say what I wish to tell you

so that you hear me as I want to be heard.

     

As usual, the wind of distress still draws them out.

Hurricanes of dream still bowl them over.

     

In my pained voice you listen to other voices,

the wailing of ancient mouths, blood of old entreaties.

Love me, dear comrade. Do not abandon me. Follow.

Follow me, comrade, on this crest of pain.

     

But your love always stains my words.

You occupy everything, you occupy all.

     

I am making them all into an infinite necklace

for your white hands, smooth as grapes.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


6.

     

I remember you as in that final autumn.

You were grey beret and calm heart.

In your eyes rippled the flames of twilight.

Into the water of your soul fell the leaves.

     

Fast in my arms like a creeper:

the leaves gathered up your voice, slow, calm.

Bonfire of wonder within which my thirst was blazing.

Sweet blue hyacinth curving over my soul.

     

I feel your eyes travel, remote the autumn—

grey beret, bird-voice, heart of a house

towards which, émigrés, my acute desires

and kisses fell, delighted as embers.

     

Sky from a ship, field seen from the hills.

You remember light, and smoke, and a still pond!

Beyond your eyes the evenings were on fire.

In your soul dry autumn leaves were spinning.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


7.

     

Leaning into afternoons I throw sad nets

into your eyes, oceanic.

     

There my floundering solitude, twisting its arms,

strains high, burning at the stake.

     

Before your blank eyes which wave like the sea

beside a lighthouse I make red signs.

     

Female, remote and yet mine, you store only darkness:

sometimes from your look emerges a coastline of horror.

     

Leaning into afternoons I cast sad nets

into that sea which disturbs your eyes, oceanic.

     

Nocturnal birds peck at the early stars;

they sparkle like my soul and I love you.

     

The night gallops on a dark mare

spreading blue fronds on the landscape.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


8.

     

Drunk on honey, white bee, you buzz in my soul

and twist in slow spirals of smoke.

     

I am despair, I am speech without echo,

I am he who lost all and once had everything.

     

Last cable, you creak my final yearning.

In my waste land you are the final rose.

     

Ah…, silent woman!

     

Close your deep eyes where night’s wing flutters.

Ah, naked!—body of a frightened statue!

     

You have deep eyes which are blended with the night.

Arms cools as flowers. Rose of the loins.

     

Your breasts are like white conches.

A shadowy butterfly comes and sleeps on your womb.

     

Ah…, silent woman!

     

Here a solitude where you are absent.

Rain. A sea wind hunting stray gulls.

     

Water walks barefoot through wet streets.

From one tree the leaves groan as if they are ill.

     

In my soul, white bee, you buzz still, though absent.

You are alive, within time again, quiet and slender.

     

Ah…, silent woman!

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


9.

     

Drunk on turpentine and long kisses,

founded upon a solid sea frenzy,

I pilot a summer sailboat of roses,

steering towards the death of a slender day.

     

Pale and moored to a devouring sea,

I cross the sour odour of open weather

still clothed in grey and bitter sounds

and a sad crest of abandoned foam.

     

Tough in passion, I ride on my sole wave,

lunar, solar, hot and cold and sudden,

asleep in the ravine of the fortunate

isles, white and sweet like fresh thighs.

     

My robe of kisses shudders in the wet

night, charged with electrical acts,

in heroic fashion split up into dreams

with heady roses practising upon me.

     

In upstream waters, amidst oncoming waves,

your parallel body holds on to my arms

like a fish infinitely fastened to my soul

in sub-celestial energy, swift and slow.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


10.

     

We have lost even this nightfall.

No one saw us holding hands tonight

as the blue evening fell upon the world.

     

I’ve seen from my window

the fiesta of the westering sun in far-away hills.

     

Sometimes like a coin

a piece of sun burned in my hands.

     

I remembered you with my soul gripped by

that sadness you know me for.

     

Where were you, anyway?

With whom?

Murmuring what words?

Why will the whole of love so suddenly come upon me

when I’m feeling low, feeling your far-offness?

     

The book fell that I always turn to at nightfall,

and, like a wounded dog, my cloak rolled at my feet.

     

Always, always you distance yourself in the evenings

to where the nightfall spreads farther, erasing statues.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


11.

     

Almost beyond the sky, between two mountains

a half-moon is anchored.

Revolving night, wanderer, excavator of eyes.

Let us see what stars are crushed in the pond.

     

A crucifix of lament fixes between my brows, skedaddles.

Forge of blue metals, night-times of silent struggles,

my heart spins like a mad steering wheel.

Girl, arrived from afar, brought from afar,

sometimes your look spreads lightning beneath the clouds.

Tempest, whirlwind of vehemence, howling,

you cross my heart but you do not stop there.

A sepulchral wind takes, wrecks, disperses your sleeping root.

Uproot those great trees on the other side of her!

But you, girl, question in smoke, flower-frond, radiant,

were what the wind was shaping with illumined leaves.

Behind the night mountains, white incendiary lily—

oh, I have not the words! You were made of all things.

     

So, desire that has ripped my breast with your stabbing,

it is time you took another road, one where she has not smiled.

Tempest that has buried bells, murky seething of torments,

why touch her now, why make her unhappy?

Oh, to take the road away from it all,

where anguish, death, winter does not block the way

with eyes alert in the dew!

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


12.

     

Your breast suffices my heart;

for your freedom my wings will suffice.

What was drowsing above your soul

will rise from my lips to heaven.

     

In you is every day’s illusion.

You arrive as dew comes to corollas.

Your absence undermines horizons.

Like a wave eternally escaping.

     

I’ve said you have sung in the wind

like pines, like ship masts.

You are, like them, tall, taciturn,

and you sadden, maybe, like a journey.

     

Cosy, like an old avenue.

Echoes and nostalgic voices populate you.

I awoke, and at times birds that had slept

in your soul migrated and escaped.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


13.

     

I have been marking with crosses of fire

the white atlas of your body.

My mouth was a spider traversing you, hiding itself.

In you, behind you, thirsty and apprehensive.

     

Such stories to tell you on the shores of twilight,

sad, gentle rag doll, so that you should not be sad.

A swan, a tree, a thing distant and happy.

Mature season of grapes, the fruit season.

     

I who lived in a port from which I loved you.

Solitude crossed with dream and silence.

Trapped between sea and sadness.

Silent, feverish, between two static gondoliers.

     

Between lips and voice something is dying.

Something with bird-wings, something of anguish and coma.

The way that nets do not hold water.

My rag doll, only a few beads remain, trembling.

However, something sings in these ephemeral words.

Something sings, something rises to my dry lips.

Oh to celebrate you with the entire language of bliss!

To sing, burn, disappear, like a belfry in the hands of a madman.

My sad compassion, what suddenly is going on?

When I have reached the boldest and coldest peak

my heart closes like a night flower.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


14.

     

You play every day with the light of the universe.

Subtle inspector, you reach into water and flowers.

You are more than this little white head that I press

like a cluster between my hands every day.

     

You are like no one so long as I love you.

Let me lay you out among yellow garlands.

Who writes your name in letters of smoke in the southern stars?

Oh let me remember you as you were then, when you did not even exist.

     

Suddenly the wind howls and beats at my closed window.

The sky is a net crammed with funereal fish.

It happens that here all the winds break out, all of them.

     

Birds pass, escaping.

The rain takes off her clothes.

The wind. The wind.

Only I can fight against the power of men.

The storm swirls dark leaves

and unties all the boats which last night were moored to the sky.

     

You are here. Oh, you do not run off.

Unto the very last cry you will answer me.

Curl up beside me as if you were scared.

There have been times, all the same, when a strange shadow ran through your eyes.

     

Now also, now, little one, you bring me honeysuckle

and you are scented unto your breasts.

While the sad wind gallops slaughtering butterflies

I love you, and my joy bites the plum of your mouth.

     

How much it must have hurt to get used to me,

to my lonely and savage soul, to my name which scares them all off.

We have seen so many times the brightest star burn, kissing our eyes,

and over our heads the dawn light uncoil in spinning fans.

My words rained over you, caressing.

Long have I loved your nacreous and sunny body.

I even think that you own the universe.

From the mountains I’ll bring you happy blossoms, bell-flowers,

dark hazelnuts and woodland baskets of kisses.

     

I want to do with you

what the spring does with the cherry trees.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


15.

     

I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here

but hear me from far off—my voice does not touch you.

It’s as if your eyes too had hurried away,

and it looks as though a kiss had closed your lips.

     

Just as my soul fills all things

so you emerge from things, full of my soul.

Butterfly of dream, you are like my soul,

like the word melancholy.

     

I enjoy it when you are quiet and seem distant.

It’s as if you moan, a butterfly lullabying.

You hear me from far off, my voice does not catch you:

Let me, in your silence, be soundless.

     

Let me speak to you with your silence,

which is bright as a lamp, as pure as a ring.

You are like the night, hushed and constellated.

Your silence is a star’s silence, distant and unassuming.

     

I enjoy it when you are quiet, it’s as if you’re not here.

Remote and sorrowful as though you had died.

One word then, one smile: that’s enough.

And I am happy—happy this isn’t true.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


16.

                 This poem is a paraphrase of Poem 30

                 in Rabindranath Tagore’s The Gardener.

     

In my sky at dusk you are like a cloud:

your colour and form are the way I love them.

You are mine, sweet-lipped woman, you are mine,

and in you exist my infinite dreams.

     

The lamp of my soul incarnadines your feet,

on your lips my bitter wine is sweeter.

Oh harvester of my evening song,

how my lonely dreams feel you mine!

     

Mine, mine, I go calling in the afternoon breeze,

and the wind carries away my widowed speech.

Hunter of the deeps of my eyes, your quarry

dams up your night gaze as if it were water.

     

You are prey in the net of my music, my love,

and my nets of music are as wide as the sky.

My soul is born on the beach of your mournful eyes.

In your mournful eyes commences the country of dreams.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


17.

     

Pondering, confusing shadows in deep isolation.

You are distant too, oh farther than anyone!

Pondering, releasing birds, blurring images, interring lanterns.

Bell-tower of fogs, how remote, way up there!

Choking laments, grinding vague hopes, gloomy miller,

night collapses face down on you, far from the city.

    

Your presence is alien, strange to me as a thing.

I ponder, I go over at length, my life before you.

My life before anyone, my hard life.

The cry confronting the sea, among rocks,

running free and crazy in the sea’s vapour.

The sad fury, the cry, the loneliness of the sea.

Bolting, violent, outstretched towards the sky.

     

You, woman, what were you there, what manta ray, what blade

of that immense fan? You were as distant as now.

Fire in the forest! Burn in blue crosses!

Burn, blaze, burn in trees of light, spit out sparks!

It crackles and collapses…. Fire! Fire!

     

And my soul dances, maimed by shavings of fire.

Who calls? What silence populated with echoes?

Hour of nostalgia, hour of joy, hour of loneliness,

my hour from the rest!

Horn through which the wind passes its song.

Such a passion of weeping knotted in my body.

All the roots jerk,

all the waves attack!

Endlessly, happy, sad, my soul tottered on.

     

Pondering, interring lamps in deep isolation.

Who are you? Who?

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


18.

     

Here I love you.

Among dark pines the wind untangles.

The moon phosphoresces above wayfaring waters.

The days are all alike, following one on another.

     

The snow unwinds in balletic figures.

A silvery gull breaks off in the sunset.

At times a sail. Stars on high, on high.

     

Or the black cross of a ship.

Alone.

At times I wake at dawn and even my soul is damp.

The sea sounds and resounds, far off.

This is a harbour.

Here I love you.

     

Here I love you and in vain the horizon conceals you.

Amidst the cold things here I’m in love with you still.

At times my kisses go in deep ships

which move on a sea to where no one arrives.

Already I see myself like those ancient anchors.

The wharfs are sadder when the afternoon docks.

My life wearies, uselessly famished.

I love what I don’t have. You are so remote.

Tedium struggles with my slow evenings.

But night arrives and begins to sing.

The moon turns its projector of dream.

     

The biggest stars watch me with your eyes.

And as I love you the pines in the wind

want to sing your name with their leaves of wire.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


19.

     

Agile tanned girl, the sun that forms fruit,

brings on the grain and puckers seaweed,

made your body, jubilant, and your bright eyes,

and your mouth, smiling like water.

     

A black and passionate sun coils in the threads

of your black mane when you stretch out your arms.

You play with the sun as with a stream.

It leaves in your eyes two dark pools.

     

Agile brown girl, nothing brings me near you.

Everything carries me from you, as if from noontide.

You are the hot juvenescence of the bee,

the euphoria of waves, the force in the frond.

     

My gloomy heart searches for you, however.

I love your ecstatic body, your thin fluid voice.

Brown butterfly, sweet and final

like wheat and the sun, the poppy, water.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


20.

     

Tonight I can write the saddest lines.

     

Write, for example, ‘The night is starry,

and the stars tremble blue in the distance.’

     

The night wind circles and intones above me.

     

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her and at times she loved me also.

     

On nights like this I took her in my arms.

So many times we kissed beneath the infinite sky.

     

She loved me and at times I loved her also.

How could I not have loved her big intent stare?

     

Tonight I can write the saddest lines.

To think I do not have her. To feel what I have lost.

     

To hear the vast night, more immense without her.

The poem drops on my soul like dew on the grass.

     

What matter that my love could not keep her?

The night is starry and she is not with me.

     

This is all. Far away someone sings. Far off.

My soul is not pleased to have lost her.

     

As if to bring her nearer my eyes search for her.

My heart searches for her. She is not here.

     

The same night. Making the same trees white.

We of those days are not the same any more.

     

I love her no more, that is certain. How I loved her!

My voice searched for the wind to touch her hearing.

     

Another’s. She will be another’s. Like before I kissed her.

Her voice, her luminous body, her infinite eyes.

     

I love her no more, that is certain. Perhaps I do love her.

Love is so short. Oblivion so long.

     

My soul is not pleased to have lost her:

on nights like this I held her in my arms.

     

Still, this is the last pain she will cause me,

these the last lines I will write her.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page                                                                                                          note


The Song of Despair

     

From the night I am in emerges the memory of you.

The river tethers to the sea a dogged lament.

     

Bereft like wharves in the dawn.

Bereft, it is time to leave.

     

Over my heart rain cold corollas of flowers.

Oh sink of rubble, ferocious cave of the shipwrecked.

     

In you wars and flights have accumulated.

From you the songbirds have taken wing.

     

The lot: you swallowed the lot, like the far distance.

Like the sea, like time. Everything in you was shipwreck.

     

It was the happy hour of assault and kisses.

The amazing hour which blazed like a lighthouse.

     

Ship-pilot’s unease, blind diver’s anger,

turbulent rapture of love, everything in you was shipwreck.

     

In the infancy of mist my soul was swift-winged and injured.

Lost explorer, everything in you was shipwreck.

     

You girded on sorrow, you were sick with desire.

Sadness destroyed you, everything in you was shipwreck.

     

I caused the wall of shadow to withdraw,

I moved beyond desire and action.

     

Oh flesh, my flesh, woman I loved and lost,

in this moist hour I invoke you, make music for you.

     

Like a wineglass you made a room for infinite kindness,

and infinite oblivion fractured you like a wineglass.

     

There was this black, black loneliness of islands,

and therein, love-woman, your arms gave me refuge.

     

There were thirst and hunger, and you were fruit.

There were sadness and ruin, and you were a miracle.

     

Ah woman, I know not how you could contain me

in the soil of your soul, in the cross of your arms!

     

My desire for you was most terrible and brief,

most restless and drunk, most terribly strained and eager.

     

Graveyard of kisses, there is still fire in your tombs,

the fruit clusters burn still, pecked by the birds.

     

Oh the bitten mouth, the kissed body-parts,

oh the hungering teeth, oh the enwoven bodies.

     

Oh the mad copulation of hope and effort

in which we knotted together and despaired.

     

And the tenderness, gentle as water, or flour.

And the word scarcely begun on the lips.

     

This was my destiny, and in it travelled my yearning,

and into it fell my yearning, everything in you was shipwreck.

     

Oh sink of rubble, everything was falling in you,

what sorrow did you not wring, what waves did not choke you.

     

From breaker to breaker still you called out and sang.

Perched like a mariner in the prow of a boat.

     

Still you burgeoned in song, still you burst in the torrents.

Oh sink of rubble, open and bitter well-shaft.

     

Pale blind diver, ill-fated stone-slinger,

lost explorer, everything in you was shipwreck.

     

It is time to leave, the hard and cold time

which the night fastens on every timetable.

     

The noisy belt of the sea girds the seacoast.

Cold stars surge up, black birds migrate.

     

Bereft like wharves in the dawn.

Only flickering shadows coil in my hands.

     

Ah beyond everything. Ah beyond everything.

     

Bereft! It is time to leave.

     

(translated by Alan Marshfield)

back

top of page


     

top of page