home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                                                   SEVEN POEMS

                                          Translations from the THAI

Contest: Lady Sri Chulalak and the Poet

        (Sri Prat)

From Lines Written Near the Statue
of the Buddha of Prathom

        (Sunthorn Poo)

From The Epic Of Excellency Lor

        (Anon)

Little Star

        (Sujit Wongtes)

Lost Bananas

        (Wat Wanlayangkoon)

Pat

        (Surasak Sriprapan)

Poor Prince Lun-Dai

        (Phra Maha Montree Sub)


From THE EPIC OF EXCELLENCY LOR

      Anonymous (between 1445 and 1546)

‘A happily married prince is bewitched and falls in love with the two daughters of a neighbouring ruler with whom he is at war. The death of the lovers leads to the reconciliation of the states.’ —Keith Bosley

  

See three make love who high have reigned:

arms that hold flesh, the body strained

to press close and admire,

desire, enjoy, raise lips to feed

on crowded tastes of heavenly mead—

thus one pair squeeze and clutch.

Arms hug, arms cling, support, caress;

flesh, divine flesh, importunes flesh

and soft young flesh is pleased.

Each visage easeful, bright with youth:

mouth, divine mouth, importunes mouth,

mouths for each other made.

Male breast to maiden breast is joined;

loins, divine loins, importune loins,

soft coupling loins that melt.

Oh joy so felt, to newly mate,

oh blended tastes’ and odours’ weight

both mortal lusts devour.

The flower bloats and strains to open,

blossom on blossom crowds on blossom:

a blossom-clustered pond.

Lo, the bee’s fondle, clutch and squeeze

amidst the lotus’ rise and tease;

incessant, they each probe.

Derobed for heaven’s pool is not

half such a brave, delightful sport

as for her smooth-fleshed pool.

‘Thy darling pool gives so much joy

for the fish to wallow in, jump, toy:

thy lotus, open wide.

The pretty side, swept clean and bare

of dust, round thy sweet watery lair!

Incomparable mound!’

‘My lord has found his karma’s best

lets him play with my golden breasts.

Caress me, I implore.’

When Lady Peun the king had cloyed

he then the other nymph enjoyed,

the noble maid Pang Tong.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

CONTEST: LADY SRI CHULALAK AND THE POET

 

Sri Prat (1655 - 1688)

 

Concubine:

Poor hare jumps at moon? Dotes so!

Does not see how low his place.

Like peacocks who’d know the clouds

Does not see one ace his place,

the rogue.

 

Poet:

Poor hare dotes, jumps at high glow—

As far as eyes go in sky.

But at times hearts flow: then all beasts mate.

Queen, do not berate. My case fits you!

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

From LINES WRITTEN NEAR THE STATUE

          OF THE BUDDHA OF PRATHOM

 

Sunthorn Poo (1786 - 1855)

 

Be thou a tree, then let me on thee settle;

Let me brood on a branch, bide in the thick.

Be thou a lunar beauty, Passion Petal,

I beg I, as the hero, fly to pick.

 

Be thou the lotus, let me be the bee,

To court and suck and make much of thy pollen.

Be thou the water, let me dragon be

That I praise and enjoy, once in thee fallen.

 

Be thou the cooling cave, then, swan of thine,

I’ll swirl and dwell and enter in a flood.

Be thou, oh coolest flesh, in fact divine,

Then let me, charmed by thee, be as a god.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

POOR PRINCE LUN-DAI

 

Phra Maha Montree Sub (1809 – 51)

 

So let the tale begin. Poor Prince Lun-Dai

alone enjoys his throne, alone goes by—

wandering on tour—that downtown mark, the Swing

before the Brahmin temple; lives in the wing

of Broken Castle whose thin pilasters

are snapped off near the top, where spiky furze

tangles the walls which might have been of glass.

The foe, intending evil, cannot pass,

for night and day a mongrel howls and waits.

On tour he plays a pipe at all the gates

to get rice for his granary and gut.

No one dislikes him, neither man nor slut:

they aim to serve; his karma is their fear.

And then at evening, when the shadows near,

mosquitoes congregate. The Prince Lun-Dai

makes smoke so he can enter, and can lie

not on a bed of crystal but of reed,

kingly, lethargic, stoned on ganja weed.

Next, when the sun comes up and starts its race

Lun-Dai bends to a pan to splash his face,

disrupts his fast with fish-skins and dry dahl

and then completes his bath—in the canal.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

LITTLE STAR

 

Sujit Wongtes

(1973)

 

Twinkle twinkle

little star

 

Through the seven kinds of palm-tree

Jow Km-thong went out

to live the life of a robber

and has not turned about.

 

Their rice wrapped in a leaf

his parents hear it said

everywhere they punt in search

that Jow Km-thong is dead.

From a car they hear, from a train,

a cawing, gnawing and jawing,

calling Km-thong by name.

 

You left home at sunrise

—you told your brother and sis—

for rights, dignity, freedom,

as Garibaldi did.

 

how I wonder

what you are

 

With his folk-weave shoulder bag

Km-thong left his veranda,

his moony books blotched with tears,

he had wept that night in anger.

 

Jow Km-thong, you were weeping

in the house until very late;

your campus flag, blood-soaked,

swam in the Chao-phrya’s spate.

  

up above the sky so high

like a diamond in the sky

 

Your mother is calling, Km-thong.

Feel what she must have felt.

 

Your father is waiting: you are no fighter

covered in wounds and welts.

 

Your body is weak and thin,

bred to soft study from birth.

Your mother knows you are loyal.

Dad knows that you thank the earth.

But who else will know your belief?

They have not Indra’s mind.

Men may be able to hear

but authority makes them blind.

 

You went the way you were set in;

your parents waited at home.

The morning Glory opens.

Evening Pride gleams in the gloam.

 

Your parents stray to the tablets

where democracy is averred.

There is no trace of Jow Km-thong,

just their grief, their pride, and his word.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

PAT

 

Surasak Sriprapan

 

(1968)

 

Young Pat’s a north-east peasant, from Esan,

who since a child has worked hard, soaked in sweat;

and as, since he was small, his Dad’s been dead,

young Pat’s lived rough and now he’s hard as nails.

 

The sort of lad whose learning’s basic, Pat

has lived up in the village, skint and maimed.

No dream and no full stomach and no brains—

less, need you ask, than a dirt farmer’s son.

  

In the midst of scrape and scrounge he’s been a man.

Life’s wiped the weak smile from his frigid face.

And he’s grown smaller still in that wide place

since once he raised his eyes and stared at—what?

 

In the body politic, corrupt, decayed,

Pat shrinks his scaly body, ducks and shakes;

lives on the red land and its sun-dried flakes

that have for him meant one thing always—tears.

 

His tears sweat down and sparkle in the sun

and then dry up—there’s nothing they can earn.

And so the brain of this field roughneck burns

and throbs with a black skyline of its own.

 

The no-choice of this skyline drives his mind

to leave this land’s stretch which is breaking him.

The world’s chaotic and its wars are grim.

Pat, angry, sings his liberation song.

 

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

 

 

LOST BANANAS
 
Wat Wanlayangkoon
 
(1975)

 

My house is in a lane:
‘Lane of Bananas’.
Near me lives a monkey.
Monkey likes bananas.
But monkey lives on lawn
where grow no bananas.
Before I sleep each night
I gorge on bananas.
I have money to spend:
spend it on bananas.
Thus I buy and put by
bunches of bananas.
Each day I go to work:
am paid in bananas.

  

I came home one evening
and saw no bananas.
Eyes blurred, stomach empty,
I looked for bananas.
I searched, saw a monkey
holding my bananas.
Was angry with monkey,
kicked him, took bananas.
Was angry but I found
just skins of bananas.

  

Then I learnt the monkey did
not eat my bananas.
Neighbours had seen a man
stealing my bananas.
He was a dirt digger
who disliked bananas
but had a child who ate
rice ground with bananas.
He was a poor man, he
could not buy bananas.
His child was so hungry
he stole my bananas.

  

(translated by Alan Marshfield)                             (back)

  

top of page