|
about
the site
the
author
titles
first
lines
essays
translations
acknowledgments
abraxas
press
|
from
the FRENCH of Gérard de
Nerval
EL
DESDICHADO
I am the Shadow—Widowed—Unconsoled,
The Prince of Aquitaine of Castle Wrack:
My only Star is dead,—my
lute of stars untold
Emblazons Melancholy’s Sun
of Black.
In the Tomb’s night, You who once consoled,
Oh give Tyrrhenian Posilippo back,
The flowers that pleased my heart, now waste and cold,
The Vine and Rose twined round the trellis1 rack.
I—Love or Phoebus? Lusignan?
Biron?
The Queen has branded my brow with her lips;
I’ve dreamed in Grottos where the Siren dips …
And victor twice I’ve crossed the Acheron:
I’ve used the Orphic lyre in turn to play
Sighs of the Saint, the weeping of the Fay.
(1 The French has ‘treille’, which means
‘vine-arbour’.)
Gérard de Nerval
(translated by Alan Marshfield)
top
of page translations
menu |