home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                from the FRENCH of Paul Valéry

 

      Two versions of stanzas in LE CIMETIÈRE MARIN (1920)

 

THE SEASIDE GRAVEYARD

Stanzas 12-18

(Version 1)

   

One thinks of nothing.  It’s so baking here

that walls disintegrate and bushes blear

back into air, though still cicadas grind.

—To nothing-air, severe as nothing is.

Life could be drunk on absence such as this!

It makes pain almost nice and clears the mind.

   

The dead no doubt are calm in their retreat.

Their worries are dried out.  In this damned heat

the empty air knows best.  It does not change

but focusses itself upon the sun,

complete, perfected gem, the Selfless One.

I am the only stuff that’s being strange.

   

I’m full of fear.  It’s maybe not my fault.

I doubt.—Who doesn’t?—And repent; get caught

In strangling guilt.—I am the jewel’s flaws!

Only the dead don’t question.  Underground

A vapid people who don’t make a sound

already rally to the nothing-cause!

   

Absence has melted them into one grease,

and red, wet clay has sucked off every piece

of each white face.  Our life’s a refill gift

for flowers and things.  Idiosyncrasy

of chat and such lie under scrub and tree—

and worms thread sockets where once tears would drift.

   

The yelps that tickled girls would once devise;

the laughing teeth; the wet and sexy eyes

which played with fire; the tits which did the same;

the blood-red lips which moistened as they bent,

the pushing-off before the whole hog went:

all  gone beneath the ground, back to the game!

   

You pious sods who one day hope to see

a dream where lying colours cannot be

goldenly sloshed for carnal eyes to horde:

when you are vapour what hymn will you hum?

Tempus fugit!  Life is porous.  Come!

Death will oblige your mean hope for reward.

   

Mephitic, so-called immortality;

golden corona; nurse; mendacity:

you say that death’s a bosom?  Oh, not half!

A fine lie that!  Your holy tricks have style.

Who has not sussed you?  Who does not revile

the empty skull and everlasting laugh!

  

                                    (translated by Alan Marshfield)

THE CEMETERY BY THE SEA

Stanzas 12-18

(Version 2)

   

The future, now I am here, is idleness.

An insect scrapes the dryness: neat, precise.

All is burnt, shrivelled, turned back again to air—

To who knows what severity of essence...?

Life is vast, intoxicated with absence.

Bitterness is sweet and the mind is clear.

   

The hidden dead lie easy in this plot.

It warms them again; their mystery dries out.

The sun is still, and noon, nowhere in motion,

Regards itself, sufficient, its very own:

Completed summit and perfected crown.

In you I am the secret alteration!

   

Your fears are now contained by me alone.

Repentance, doubt, timidity, concern,

Are fractures in your diamond universe.

But in oblivion’s marble-heavy night

A vagrant people where the trees take root

Have gathered now already to your cause:

   

Molten into absence’s gorged surcease,

Red clay has sucked each flaccid, ashen face;

The gift of life now passes into flowers!

Where are the long-gone, once-familiar ways,

The personal style of these particulate souls?

The worm threads through the holes that once held tears.

   

The sudden yelp of tickled girls who tease,

The laughing teeth, the wet and glittering eyes,

The lovely breasts that play with fire each time,

The blood-red lips that gleam as they sink under,

The fingers toying off the last surrender:

All go beneath the ground, back to the game.

   

And you with pious soul hope to acquire

Some dream where lying colours are no more

Proffered in golden waves to carnal eyes?

When you are vapour what will be your hymn?

Tempus fugit.  Life is porous.  Come!

Those who can’t wait for death, Death will oblige.

   

Mephitic, meagre immortality,

Golden consoler crowned with laurel, you

Nastily make a bosom out of death!

A fine lie that!  A sacred trick, and fit!

Who does not know it?  Who does not refute

That empty skull and everlasting laugh!

  

                                        (translated by Alan Marshfield)

top of page