home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

                   Two poems from the Italian of

                           UMBERTO SABA

  

                                    Ulysses

                      Mid-afternoon in Wintertime


ULYSSES

  

There was a time in youth I navigated

down the Dalmatian coast. The rugged islets

would rear from the sea’s surface (where infrequent

birds would await intent upon their prey),

slippery, capped with seaweed, but in sunlight

pretty as emeralds. When the high tide

and night obliterated them, our sails

would slip to leeward and the open sea

to dodge their treachery. Today my realm

is that one fit for no man. The harbour there

lights up for other folk. To open sea

I am impelled yet by unconquered will

and by life’s heavy, sorrow-laden love.

  

(Translated by Alan Marshfield)                                (back)

  

  

MID-AFTERNOON IN WINTERTIME

  

That time in time I still had happiness

(may God forgive a word so great and dreadful),

who was it that reduced my puny joy

almost to tears? It was, you’ll say, a certain

beautiful creature who passed by you there

and smiled at you. But no, a child’s balloon,

an ultramarine, meandering balloon

in the light blue of air, the native heaven

never so bright as on a clear and cold

mid-afternoon in middle wintertime.

Sky with some tiny drifts of whitest cloud

and house windows with sunlight all on fire

and tenuous smoke from chimneys here and there

and over all things the divinity

of things: that bubble slipped the fingers of

a child’s incautious hand (and he was crying

with such distress, ringed by a crowd, with such

unhappiness) between the Stock Exchange

and the Café where from a window-seat

I watched with wonder and with shining eyes

the rise and fall of what had been his joy.

 

(Translated by Alan Marshfield)                                (back)

 

top of page