home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

            A TRANSLATION FROM THE PROVENÇAL OF ARNAUT DANIEL

QUAN CHAI LA FUEILHA (WHEN FALLS THE LEAF)

 

 

 

Verse translation

Provençal original

Literal prose translation

 

 

 

When tumbles down the leaf

Quan chai la fueilha

When falls the leaf

            midst the high trees up thither

            dels aussors entrecims

            of the highest treetops

and freezing gives such grief

e · l freitz s’ergueilha

and the cold arises

            that hazel and willow wither;

            don seca · l vais’ e · l vims

            which dries the hazel and the willow,

of sweetest bird-refrain

del dous refrims

then of sweet bird-refrains

            the woods mute in the cold;

            au sordezir la brueilha

            I hear the woodland become mute ;

but for Love am I most fain,

mas ieu sui prims

but I am eager for Love,

            whoever may it withhold.

            d’Amor, qui que s’en tueilha.

            whoever might withhold it.

... 

 

 

 

Tot quant es gela,

Everything is frozen,

 

            mas ieu non puesc frezir,

            but I cannot freeze,

 

qu’amors novella

because new love

 

            mi fai · l cor reverdir,

            makes my heart green again,

 

non dei fremir,

nor ought I shiver,

 

            qu’Amors mi cuebr’ e · m cela

            since Love covers and hides me,

 

e · m fai tenir

and makes me hold onto

 

            ma valor en capdela.

            my courage and guides me.

 

 

 

 

Bona es vida

Good is life

 

            pus joia la mante,

            since joy maintains it,

 

que tals n’escrida

though some complain of it

 

            cui ges non vai tam be:

            whose things go not so well;

 

no sai de re

I know not of anything

 

            coreilhar m’escarida,

            to make me quarrel with my fate,

 

que per ma fe

since by my faith

 

            del mieilhs ai ma partida.

            I have my share of the best.

 

 

 

 

De drudaria

About courtly love

 

            no · m sai de re blasmar,

            I know of nothing worth blaming,

 

qu’autrui paria

though other players

 

            trastorn en reirazar;

            roll over in hazardous gaming;

 

ges ab sa par

of those about her none is her peer

 

            no sai doblar m’amia,

            I know none the double of my lady,

 

qu’una non par

whom no other she matches,

 

            que segonda noilh sia.

            of whom exists no second to her.

 

 

 

 

No vueilh s’asemble

I wish not to involve

 

            mos cors ab autr’ amor

            my heart with another love

 

si qu’ieu ja · il m’emble

lest I really change things for me

 

            ni volva · l cap ailhor;

            and she turn her head elsewhere;

 

non ai paor

I have no fear

 

            que ja celh de Pontremble

            that even she from Pontremoli

 

n’aia gensor

has her nobility

 

            de lieis ni que la semble.

            nor even seem to.

 

 

 

 

Ges non es croia

Nothing is cruel

 

            celha qui soi amis;

            in her who is my friend;

 

de sai Savoia

on this side of Savoy

 

            plus bella no · s noiris;

            (a) more lovely (one) is not nurtured;

 

tals m’abelis

so much she pleases me,

 

            don ieu plus ai de joia

            of whom I more have joy,

 

non ac Paris

than even Paris (had)

 

            d’Elena, cel de Troia.

            of Helen, she of Troy.

 

 

 

 

Tan pareis genta

So gracious she looks

 

            celha que · m te joios,

            who keeps me joyous,

 

las gensors trenta,

(that) the most noble thirty (ladies)

 

            vens de belhas faisos:

            she surpasses in beautiful fashion;

 

ben es razos

good is the reason therefore

 

            doncas que mos chans senta,

            that she should hear my songs

 

quar es tan pros

because she is so fine

 

            e de ric pretz manenta.

            and of rich praise deserving.

 

 

 

 

Vai t’en chansos,

Go you along, my song,

 

            denan lieis ti presenta,

            until you present yourself to her,

 

que s’ill no fos

since if she were not,

 

            no · i metr’ Arnautz s’ententa.

            Arnaut would not make the effort.

  
(both translations by Alan Marshfield, with acknowledgements to Jim Donalson for help with the language)

(For full verse translation see the Kindle ebook The Translations of Alan Marshfield)

  

top of page                                                          translations menu