home

 

main menu

about the site

the author

titles

first lines

essays

translations

acknowledgments

abraxas press

 

            A TRANSLATION FROM THE PROVENÇAL OF ARNAUT DANIEL

QUAN CHAI LA FUEILHA (WHEN FALLS THE LEAF)

 

 

 

Verse translation

Provençal original

Literal prose translation

 

 

 

When tumbles down the leaf

Quan chai la fueilha

When falls the leaf

            midst the high trees up thither

            dels aussors entrecims

            of the highest treetops

and freezing gives such grief

e · l freitz s’ergueilha

and the cold arises

            that hazel and willow wither;

            don seca · l vais’ e · l vims

            which dries the hazel and the willow,

of sweetest bird-refrain

del dous refrims

then of sweet bird-refrains

            the woods mute in the cold;

            au sordezir la brueilha

            I hear the woodland become mute ;

but for Love am I most fain,

mas ieu sui prims

but I am eager for Love,

            whoever may it withhold.

            d’Amor, qui que s’en tueilha.

            whoever might withhold it.

 

 

 

All’s iced here, down, above,

Tot quant es gela,

Everything is frozen,

            but I feel not the chill,

            mas ieu non puesc frezir,

            but I cannot freeze,

because a fresh new love

qu’amors novella

because new love

            makes my heart greener still,

            mi fai · l cor reverdir,

            makes my heart green again,

nor ought I ever quake,

non dei fremir,

nor ought I shiver,

            since Love enfolds and hides me,

            qu’Amors mi cuebr’ e · m cela

            since Love covers and hides me,

and makes me firmly take

e · m fai tenir

and makes me hold onto

            on courage, thus it guides me.

            ma valor en capdela.

            my courage and guides me.

 

 

 

Goodly indeed is life

Bona es vida

Good is life

            since ever joy sustains,

            pus joia la mante,

            since joy maintains it,

though men who suffer strife

que tals n’escrida

though some complain of it

            may well lament its pains;

            cui ges non vai tam be:

            whose things go not so well;

I am myself most loth

no sai de re

I know not of anything

            with fortune to fall out,

            coreilhar m’escarida,

            to make me quarrel with my fate,

since I’ve shared, on my oath,

que per ma fe

since by my faith

            the best without a doubt.

            del mieilhs ai ma partida.

            I have my share of the best.

 

 

 

Of chivalrous dalliance

De drudaria

About courtly love

            know I nought worth blaming,

            no · m sai de re blasmar,

            I know of nothing worth blaming,

though other sports who chance

qu’autrui paria

though other players

            roll over in the gaming;

            trastorn en reirazar;

            roll over in hazardous gaming;

from those who might be her peer

ges ab sa par

of those about her none is her peer

            no double comes to mind,

            no sai doblar m’amia,

            I know none the double of my lady,

no other one comes near,

qu’una non par

whom no other she matches,

            she has no second kind.

            que segonda noilh sia.

            of whom exists no second to her.

 

 

 

I wish not to connect

No vueilh s’asemble

I wish not to involve

            with any other affair

            mos cors ab autr’ amor

            my heart with another love

in case my luck defect

si qu’ieu ja · il m’emble

lest I really change things for me

            and she should turn elsewhere;

            ni volva · l cap ailhor;

            and she turn her head elsewhere;

I never even fret

non ai paor

I have no fear

            Pontremble’s lady, she,

            que ja celh de Pontremble

            that even she from Pontremoli

is slightly of her set

n’aia gensor

has her nobility

            or ever could seem to be.

            de lieis ni que la semble.

            nor even seem to.

 

 

 

There is no cruel ploy

Ges non es croia

Nothing is cruel

            in her, my most endeared;

            celha qui soi amis;

            in her who is my friend;

on this side of Savoy

de sai Savoia

on this side of Savoy

            none lovelier is reared;

            plus bella no · s noiris;

            (a) more lovely (one) is not nurtured;

she makes me more than glad,

tals m’abelis

so much she pleases me,

            in her I have more joy

            don ieu plus ai de joia

            of whom I more have joy,

than even Paris had

non ac Paris

than even Paris (had)

            of Helen, she of Troy.

            d’Elena, cel de Troia.

            of Helen, she of Troy.

 

 

 

So gracious her proceeding

Tan pareis genta

So gracious she looks

            who is my only passion,

            celha que · m te joios,

            who keeps me joyous,

the noblest spheres exceeding

las gensors trenta,

(that) the most noble thirty (ladies)

            in most attractive fashion;

            vens de belhas faisos:

            she surpasses in beautiful fashion;

so good this cause of mine

ben es razos

good is the reason therefore

            that she must hear my lays,

            doncas que mos chans senta,

            that she should hear my songs

she is so gentle and fine,

quar es tan pros

because she is so fine

            deserving richest praise.

            e de ric pretz manenta.

            and of rich praise deserving.

 

 

 

Along, my song, you go,

Vai t’en chansos,

Go you along, my song,

            till you be in her coil,

            denan lieis ti presenta,

            until you present yourself to her,

since were she not, Arnaut

que s’ill no fos

since if she were not,

            would not put in this toil.

            no · i metr’ Arnautz s’ententa.

            Arnaut would not make the effort.

  
(both translations by Alan Marshfield, with acknowledgements to Jim Donalson for help with the language)

  

top of page                                                          translations menu